ويكيبيديا

    "علاقاتها المتبادلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus relaciones mutuas
        
    • sus relaciones recíprocas
        
    • sus relaciones interestatales
        
    • de sus relaciones
        
    Lituania, Letonia y Estonia, como Estados Miembros soberanos de la región del Báltico, esperan que todos los Estados circundantes respeten sus leyes y disposiciones nacionales y observen los principios del derecho internacional en sus relaciones mutuas. UN إن ليتوانيا ولاتفيا واستونيا، بوصفها دولا أعضاء ذات سيادة في منطقة بحر البلطيق، تتوقع من كل دولة مجاورة أن تحترم قوانينها وأنظمتها الوطنية، وأن تحترم مبادئ القانون الدولي في علاقاتها المتبادلة.
    Al hacerlo, su principal contribución individual sería que, en sus relaciones mutuas y al participar en las distintas iniciativas, se concentraran primordialmente en fomentar y desarrollar soluciones para las cuestiones que son de interés común. UN وفي هذه الحالة، فإن مساهماتها الفردية الرئيسية ستتمثل في التركيز بالدرجة اﻷولى على علاقاتها المتبادلة مع المشاركة في مختلف المبادرات الرامية إلى تعزيز وتطوير حلول للقضايا المعبرة عن مصالحها المشتركة.
    Los países del Norte desarrollado generalmente tienen éxito en el fortalecimiento de sus relaciones mutuas en las esferas política y económica y cada vez dan más forma a su interdependencia. UN تنجح البلدان في الشمال المتقدم عادة في تعزيز علاقاتها المتبادلة في المجالات السياسية والاقتصادية، وتصبح متكافلة على نحو متزايد.
    A su vez, ello aumentará el aspecto común de la producción y las relaciones comerciales, y propiciará el acercamiento de las naciones con actitudes y posiciones políticas divergentes en sus relaciones mutuas. UN وسيزيد ذلك، في حينه، من التشارك في اﻹنتاج والعلاقات التجارية، وسيقرب بين اﻷمم التي كانت لها اتجاهات ومواقف سياسية متباينة ظهرت في علاقاتها المتبادلة.
    " Todo Estado contratante podrá concluir con uno o varios otros Estados contratantes acuerdos con vistas a favorecer la aplicación del Convenio en sus relaciones recíprocas. UN " يجوز لكل دولة متعاقدة أن تعقد مع دولة أو عدة دول متعاقدة اتفاقات ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية في علاقاتها المتبادلة.
    En primer lugar, la Comunidad Europea no sólo es un foro para que los Estados miembros discutan y organicen sus relaciones mutuas, sino que también es, por derecho propio, un actor en la escena internacional. UN أولها أن الجماعة الأوروبية ليست مجرد منتدى تتناقش فيه الدول الأعضاء وتنظم علاقاتها المتبادلة بل إنها أيضا، بحكم طبيعيتها، جهة فاعلة على المسرح الدولي.
    La práctica, especialmente en los últimos decenios, de incluir esa obligación en muchos tratados internacionales y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas plantea la cuestión de la unificación de los diferentes aspectos del modo de hacer efectiva la obligación. UN وهناك ممارسة آخذة بالنشوء، لا سيما في العقود الأخيرة، وهي ممارسة إدراج الالتزام المذكور في العديد من المعاهدات الدولية وفي تطبيقه من قبل الدول في علاقاتها المتبادلة. وهذه الممارسة تثير مسألة توحيد مختلف جوانب تطبيق الالتزام.
    Los Estados participantes se abstendrán de cualquier intervención directa o indirecta, individual o colectiva, en los asuntos internos o externos propios de la jurisdicción interna de otro Estado participante, independientemente de sus relaciones mutuas. UN تمتنع الدول المشاركة عن أي تدخل، مباشر أو غير مباشر، فردي أو جماعي، في الشؤون الداخلية أو الخارجية التي تقع ضمن الولاية القضائية الوطنية لدولة مشاركة أخرى، بصرف النظر عن علاقاتها المتبادلة.
    Igualmente importante es el esfuerzo destinado a continuar desarrollando el sistema del derecho internacional a fin de que pueda regir en forma más adecuada y con mayor precisión los derechos y obligaciones de quienes están sujetos a él en el número cada vez mayor de esferas en que tienen lugar sus relaciones mutuas. UN ومما لا يقل عن ذلك أهمية الجهد الرامي إلى زيادة تطوير نظام القانون الدولي حتى يمكن أن يُنظم بصورة أكثر وفاء بالغرض وبدقة أكبر حقوق والتزامات رعايا القانون في عدد متزايد باستمرار من مجالات علاقاتها المتبادلة.
    Ello se debe a que únicamente los nacionales son beneficiarios de pleno derecho de la protección diplomática y del conjunto de normas, convencionales o no, admitidas por los Estados en sus relaciones mutuas en beneficio de sus nacionales. UN والسبب في ذلك هو أن الرعايا ينتفعون وحدهم، بحكم القانون، من الحماية الدبلوماسية ومن مجمل القواعد - التقليدية أو غير التقليدية - التي تقبلها الدول في علاقاتها المتبادلة لصالح رعاياها.
    En primer lugar, en su opinión los Estados poseedores de armas nucleares no aprovechaban del todo el mejoramiento de sus relaciones mutuas que se había producido en la era posterior a la guerra fría, ni la reducción de la tensión de las relaciones internacionales en general. UN اﻷول هو أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تستفد الاستفادة الكاملة - كما ترى بلدان عدم الانحياز - مما طرأ من تحسن على علاقاتها المتبادلة وما حل من هدوء في العلاقات الدولية، بوجه عام، بعد انتهاء عصر الحرب الباردة.
    Alentamos con ahínco a la República Federativa de Yugoslavia para que practique una política de relaciones de buena vecindad, reconciliación y comprensión mutua en la región, así como el respeto del principio de igualdad y no discriminación de todos los Estados sucesores de la ex Yugoslavia en sus relaciones mutuas. UN كما عبرنا عن تشجيعنا القوي لالتزام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بانتهاج سياسة تقوم على حسن الجوار، والمصالحة والتفاهم المتبادل في المنطقة، وكذلك عن تشجيعنا لجميع الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة لاحترام مبدأ المساواة وعدم التمييز في علاقاتها المتبادلة.
    457. Era incuestionable que los Estados de una región podían, mediante tratado o de otro modo, establecer una norma especial aplicable en sus relaciones mutuas. UN 457- ولا شك أن الدول في إقليم ما قد تنشئ، بواسطة معاهدة أو بغير ذلك من الوسائل، قانوناً خاصاً ينطبق على علاقاتها المتبادلة.
    La práctica cada vez más extendida, especialmente en los últimos años, de incluir la obligación de extraditar o juzgar en numerosos tratados internacionales y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas plantea la cuestión de la unificación de distintos aspectos del funcionamiento de esa obligación. UN وتزايد الممارسات، ولا سيما في السنوات الأخيرة، فيما يتعلق بإدراج الالتزام بالتسليم أو المقاضاة في معاهدات دولية عديدة وقيام الدول بتطبيقه في علاقاتها المتبادلة يثير مسألة توحيد الجوانب المختلفة لتنفيذ هذا الالتزام.
    La práctica cada vez más establecida, especialmente en los últimos años, de incluir la obligación de extraditar o procesar en numerosos tratados internacionales, y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas planteaba la cuestión de la unificación de diferentes aspectos del funcionamiento de dicha obligación. UN فالممارسة المتنامية، لا سيما في السنوات الأخيرة، والمتمثلة في إدراج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في العديد من المعاهدات الدولية وتطبيق الدول له في علاقاتها المتبادلة يثير مسألة توحيد شتى جوانب تنفيذ هذا الالتزام.
    En ese sentido, dicho Artículo sólo se refiere a los actos de agresión y al uso de la fuerza por parte de los Estados en sus relaciones mutuas como medio para lograr sus objetivos de política exterior de manera incompatible con los propósitos y los principios de la Carta. UN وفي هذا الصدد، لا تنطبق تلك المادة إلا على حروب العدوان، أو على الأقل على استعمال القوة من جانب الدول في علاقاتها المتبادلة كوسيلة لمتابعة أهداف سياستها الخارجية على نحو غير متمشٍ مع مقصد الميثاق ومبادئه.
    Este régimen no es necesariamente único, dado que las demás partes pueden subordinar también su consentimiento a reservas que modifican, en consecuencia, sus relaciones mutuas en la medida prevista por los párrafos 1 y 3 del artículo 21. UN وهذا النظام ليس نظاماً وحيداً بالضرورة إذ بوسع الأطراف الأخرى أيضاً أن ترهن موافقتها بتحفظات تعدل بالتالي علاقاتها المتبادلة في الحدود المنصوص عليها في الفقرة 1 أو الفقرة 3 من المادة 21().
    Los Estados comparten este enfoque y no dudan en recordar al autor de la reserva que la norma consuetudinaria sigue estando en vigor en sus relaciones mutuas a pesar de su objeción. UN 378 - وتأخذ بهذا الرأي أيضا الدول التي لا تتردد في توجيه انتباه صاحب التحفظ إلى أن القاعدة العرفية تظل سارية في علاقاتها المتبادلة رغم اعتراضاتها.
    El uso de la fuerza como medio excepcional de protección diplomática contravendría la disposición que figura en la Carta de las Naciones Unidas de que los Estados deben abstenerse en sus relaciones recíprocas de la amenaza o el uso de la fuerza. UN وقال إن استخدام القوة كوسيلة استثنائية للحماية الدبلوماسية يتعارض مع الشرط المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة وهو أنه ينبغي للدول أن تمتنع في علاقاتها المتبادلة عن التهديد باستخدام القوة.
    Todo Estado contratante podrá concluir con uno o varios otros Estados contratantes acuerdos con vistas a favorecer la aplicación del Convenio en sus relaciones recíprocas. UN " يجوز لكل دولة متعاقدة أن تبرم مع دولة أو عدة دول متعاقدة اتفاقات ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية في علاقاتها المتبادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد