ويكيبيديا

    "علاقة تعاقدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una relación contractual
        
    • relaciones contractuales
        
    • la relación contractual
        
    • un contrato
        
    • ninguna relación contractual
        
    • relación jurídica
        
    • de relación contractual
        
    • relación contractual alguna
        
    La Autoridad mantiene actualmente una relación contractual con los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La seguridad del empleo en la Organización depende más de la calidad del trabajo de una persona a lo largo de los años que de una relación contractual. UN واﻷمن الوظيفي في المنظمة يتوقف، بشكل أكبر، على نوعية أداء الفرد خلال السنوات، لا على أي علاقة تعاقدية.
    Se afirmó asimismo que típicamente no existiría una relación contractual entre la parte confiante y la entidad certificadora. UN وذكر أيضا أنه لن توجد عادة علاقة تعاقدية بين الطرف المعتمد وبين سلطة التصديق .
    Entre éstos están los casos en que un extranjero reside, permanente o temporalmente, en el territorio del Estado demandado, realiza actividades comerciales o posee propiedades en ese Estado, o bien entabla relaciones contractuales con el gobierno de ese Estado. UN وهي تشمل حالة شخص أجنبي يقيم، سواء بشكل دائم أو مؤقت، في إقليم الدولة المدعى عليها أو يمارس نشاطا تجاريا فيها أو يمتلك عقارا فيها أو يقيم علاقة تعاقدية مع حكومة تلك الدولة.
    No obstante, reflejan una relación contractual entre el Director de la Escuela Superior y el Director General de la OIT. UN بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية.
    29. El Grupo considera que el Consorcio tenía una relación contractual vigente con ARADET. UN 29- يخلص الفريق إلى أن الاتحاد له علاقة تعاقدية قائمة مع ARADET.
    Ello era particularmente grave al no existir necesariamente una relación contractual entre las partes interesadas. UN وقيل ان ذلك شديد الالتباس بالنظر إلى أنه ليست هناك بالضرورة علاقة تعاقدية بين الأطراف المعنية.
    La Autoridad mantiene ahora una relación contractual con todos los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    El cliente debe presentar la siguiente documentación al momento de proceder a la apertura de una relación contractual de operaciones activas, pasivas o de confianza: UN ويتعين على العميل تقديم الوثائق التالية حال الشروع في بدء علاقة تعاقدية تشمل عمليات لصالحهم أو لصالح آخرين أو كوكلاء عنهم:
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN فأثره يقتصر على إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المذكور في الاتفاقية.
    El tribunal también señaló que, según los artículos 187 y 422 del Código Civil brasileño, al entablar una relación contractual, las partes han de actuar de conformidad con los principios de equidad y buena fe. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أنه، بموجب المادتين 187 و422 من القانون المدني البرازيلي، يتعيّن على الأطراف أن تتصرف على النحو الذي يتطلبه الإنصاف وحسن النية عند الدخول في علاقة تعاقدية.
    Sin embargo, se señaló que debía hacerse más firme el requisito de que hubiera una relación contractual entre esas organizaciones y las Naciones Unidas y que también debía haber un vínculo entre las actividades de las organizaciones y una operación concreta de las Naciones Unidas. UN بيد أنه أشير الى وجوب التشديد على الحاجة الى علاقة تعاقدية بين تلك المنظمات واﻷمم المتحدة والى وجوب أن تكون هناك صلة بين أنشطة المنظمات المعنية والعملية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Existe una relación contractual entre las Naciones Unidas y el país que proporcione el equipo y, en algunos casos, un segundo acuerdo entre las Naciones Unidas y el país que utiliza el equipo. UN وتكون هناك علاقة تعاقدية بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات، وفي حالات معينة، يعقد اتفاق ثانوي بين اﻷمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدات.
    La Ley trata al individuo no como depositario de la información que constituye un secreto de estatal sino como sujeto de una relación contractual con el Estado. UN والقانون لا يعامل الفرد المؤتمن على المعلومات التي تشكل سراً من أسرار الدولة بصفته أمينا عليها فحسب، بل يعامله على اساس أنه طرف في علاقة تعاقدية مع الدولة.
    Todo ello permitirá prestar asistencia a las instituciones privadas de una manera más compatible con las necesidades del Territorio, mediante una relación contractual en la que se estipularán claramente los derechos y deberes de las partes. UN وسيمكن ذلك من تقديم المساعدة إلى المؤسسات الخاصة على نحو أكثر تمشيا مع احتياجات التعليم متخذا شكل علاقة تعاقدية تُحدد فيها بوضوح حقوق اﻷطراف وواجباتهم.
    La gestión de los cuantiosos recursos para viajes no puede quedar librada exclusivamente a las dependencias de viaje o a los agentes de viajes con quienes la Organización ha entablado relaciones contractuales. UN ولا يمكن ترك إدارة مبالغ كبيرة من موارد السفر كليا لوحدات السفر أو لوكلاء السفر الذين دخلت المنظمات معهم في علاقة تعاقدية.
    La concesión del préstamo por el prestamista no es una ejecución propiamente dicha, sino el hecho que crea la relación contractual. UN وتكوين القرض من جانب المقرِض لا يعتبر أداءً بالمعنى المناسب لهذه الكلمة، بل فعلاً ينشئ علاقة تعاقدية.
    La empresa croata alegó que el vendedor nunca había concertado un contrato con la empresa croata, sino con la empresa exterior a la que las facturas iban dirigidas. UN وادعت الشركة الكرواتية أن الشركة البائعة لم يكن لها قط علاقة تعاقدية مع الشركة الكرواتية ولكن مع الشركة الموجودة في الخارج التي كانت ترسل إليها الفواتير.
    417. No existía ninguna relación contractual entre el Empleador y el Banco de Turquía y éste no pretende que la hubiera. UN ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية.
    18. La delegación de España está de acuerdo con las delegaciones del Ecuador, los Estados Unidos y el Reino Unido en que el ámbito de aplicación del proyecto de artículo 13 debería ampliarse para abarcarno solamente el contrato o cualquier contrato conexo, sino también cualquier otra relación jurídica. UN 18- وقال إن وفده يتفق مع وفود إكوادور والولايات المتحدة والمملكة المتحدة على أنه ينبغي توسيع نطاق مشروع المادة 13 لا ليشمل العقد أو أي عقد ذي صلة به فحسب، بل ليشمل أيضا أية علاقة تعاقدية أخرى.
    En la esfera de la cooperación, el primer caso de relación contractual entre ambas organizaciones lo constituye el memorando de acuerdo que ambas organizaciones ratificaron en 1960. Las dos organizaciones decidieron posteriormente reforzar su cooperación en cumplimiento de un acuerdo entre ambas que fue ratificado en 1989. UN كما تمثلت أول علاقة تعاقدية بين المنظمتين لدعم التعاون بينهما بمذكرة التفاهم التي تم التوقيع عليها بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية في عام١٩٦٠ إلى أن تم الاتفاق بين المنظمتين على تفعيل تعاونهما مرة أخرى بموجب الاتفاق الموقع بينهما عام ١٩٨٩.
    Es más, si el otorgante no es el deudor, no hay relación contractual alguna, y por consiguiente, no hay ninguna obligación legal. UN وأضاف أنه لا تترتب علاقة تعاقدية ولا واجب قانوني تبعا لذلك إذا لم يكن المانح هو المدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد