Se trata de actos formalmente unilaterales, es decir, formulados por un Estado, pero que se insertan en una relación convencional. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأعمال انفرادية رسمية، أي صادرة عن دولة ما، لكنها تندرج في نطاق علاقة تعاهدية. |
También, como se ha indicado arriba, el reconocimiento y la renuncia pueden ser incluidas en una relación convencional. | UN | ومن الممكن أيضا، كما سبق وأشرنا، أن يدخل الاعتراف والانسحاب في إطار علاقة تعاهدية. |
El contraste es sorprendente con respecto a la declaración saudita, que excluye expresamente toda relación convencional con Israel. | UN | ٥٧١ - والتناقض صارخ مع اﻹعلان السعودي الذي يستبعد صراحة كل علاقة تعاهدية مع إسرائيل. |
Los Estados Parte pueden supeditar la extradición a la existencia de un tratado de relación entre el Estado Parte requirente y el Estado Parte requerido o pueden prever disposiciones en su derecho interno que permitan la extradición aún en el caso de que no exista ningún tratado aplicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
La función de los órganos de vigilancia era distinta de la de los Estados partes, que podían reaccionar frente a las reservas formulando objeciones y decidiendo, en su caso, no establecer relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva. | UN | ويتميز دور هيئات الرصد عن دور الدول الأطراف، التي يمكن أن يكون لها رد فعل على التحفظات بتقديم اعتراضات واتخاذ قرار، عند اللزوم، بألا تقيم علاقة تعاهدية مع الدولة المتحفظة. |
86. El párrafo 7 del artículo 18 estipula que una serie de disposiciones detalladas comprendidas en los párrafos 9 a 29 se aplicarán a falta de otra relación basada en un tratado entre las partes interesadas. | UN | 86- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية. |
No obstante, ello no suponía necesariamente que el Estado que hubiera formulado una reserva inadmisible no mantuviese una relación convencional con los que habían formulado la objeción a la reserva. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
Ello responderá, en gran medida, a la consideración de tal nota como un acto unilateral en estricto sentido o un acto inserto en la relación convencional. | UN | ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية. |
El Estado autor de la objeción puede, entonces, rechazar por cualquier motivo toda relación convencional entre él mismo y el Estado autor de la reserva. | UN | وللدولة صاحبة الاعتراض أن تستثني تبعا لذلك أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
El Estado autor de la objeción puede, pues, excluir por cualquier motivo toda relación convencional entre él mismo y el Estado autor de la reserva. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Por consiguiente, los efectos concretos de una objeción a una reserva válida sobre la propia existencia de una relación convencional o sobre su contenido pueden ser múltiples y variar en relación con un mismo tratado y una misma reserva. | UN | لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالاً متعددة ومختلفة حتى إزاء المعاهدة نفسها وإزاء التحفظ نفسه. |
Sólo si la reserva queda así establecida podrá entablarse una relación convencional entre el autor de la reserva y el autor de una objeción simple. | UN | فلا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط إلا إذا كان التحفظ قد نشأ. |
La declaración tiene por objeto denegar a la entidad en cuestión la capacidad para obligarse por el tratado y, por consiguiente, rechazar toda relación convencional con ella. | UN | فذلك الإعلان يهدف إلى إنكار أهلية الكيان المعني للالتزام بالمعاهدة، وبالتالي إلى استبعاد أي علاقة تعاهدية معه. |
Por el contario, la República Federal de Alemania excluye toda relación convencional con Viet Nam del Sur: | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن جمهورية ألمانيا الاتحادية استبعدت كل علاقة تعاهدية مع فييت نام الجنوبية. |
El Estado autor de la objeción puede, pues, excluir por cualquier motivo toda relación convencional entre él y el Estado autor de la reserva. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Por consiguiente, los efectos concretos de una objeción a una reserva válida sobre la propia existencia de una relación convencional o sobre su contenido pueden ser múltiples y variar en relación con un mismo tratado y una misma reserva. | UN | لذا فإن ما ينتج عن الاعتراض على تحفظ صحيح من آثار ملموسة على صميم وجود علاقة تعاهدية أو على محتواها يمكن أن يتخذ أشكالاً متعددة ومختلفة حتى إزاء المعاهدة نفسها وإزاء التحفظ نفسه. |
Solo si la reserva queda así establecida* podrá entablarse una relación convencional entre el autor de la reserva y el autor de una objeción simple. | UN | فلا يمكن أن تنشأ علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط إلا إذا كان التحفظ قد نشأ. |
Los Estados Parte pueden supeditar la extradición a la existencia de un tratado de relación entre el Estado Parte requirente y el Estado Parte requerido o pueden prever disposiciones en su derecho interno que permitan la extradición aún en el caso de que no exista ningún tratado aplicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
Sin embargo, el Estado que objeta puede preferir, desde un punto de vista práctico, mantener relaciones convencionales incluso con la reserva inválida antes que no tener ningún tipo de relación convencional. | UN | ومع ذلك فللدولة المعترضة، من وجهة عملية، أن تفضِّل قيام علاقة تعاهدية حتى في ظل تحفظ غير جائز، بدلاً من أن لا تنهض أي علاقة تعاهدية من الأساس. |
88. El párrafo 7 del artículo 18 estipula que a falta de otra relación basada en un tratado entre las partes interesadas se aplicarán diversas disposiciones detalladas, incluidas en los párrafos 9 a 29. | UN | 88- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية. |
Letonia y Rumania se refirieron al requisito de que el Estado requirente ofreciera salvaguardias adecuadas de respeto de los derechos humanos, así como a la existencia de un tratado entre ellos que requiriera la extradición de nacionales. | UN | وأشارت رومانيا ولاتفيا إلى اشتراط الحصول على ضمانات كافية لحقوق الإنسان من الدولة الطالبة وكذلك وجود علاقة تعاهدية تنص على تسليم الرعايا. |