La Junta toma nota de que aún no se han establecido las atribuciones de este Grupo Especial de Trabajo y que prosiguen las consultas en tal sentido. | UN | وقد أحاطا المجلس علماً بأن اختصاصات هذا الفريق العامل المخصص لم توضع حتى اﻵن، وبأن المشاورات مستمرة في هذا الصدد. |
La Conferencia toma nota de que 57 Estados han ratificado y aceptado la Convención, se han adherido a ella o son sucesores en ella. | UN | يحيط المؤتمر علماً بأن ٧٥ دولة قد صدقت على الاتفاقية أو قبلتها أو انضمت إليها أو خلفت غيرها فيها. |
Tomó nota de que algunos Estados podían adoptar los artículos de la parte IV del proyecto de declaración en su redacción actual. | UN | وأحاط علماً بأن دولا معينة يمكن أن تعتمد مواد الباب الرابع من مشروع اﻹعلان بصيغتها الحالية. |
No obstante, el Comité observa que en el contexto del censo nacional de población de 2010 se prevé incluir la variable de la etnicidad. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علماً بأن الفلبين تعتزم إدراج الأصل الإثني كأحد المتغيرات في سياق التعداد الوطني للسكان لعام 2010. |
La Junta tomó nota de que el Presidente había recibido las candidaturas de los representantes de los países siguientes para integrar la Mesa: | UN | وأحاط المجلس علماً بأن الرئيس تلقى ترشيحات ممثلي البلدان التالية لعضوية المكتب: |
La Conferencia de las Partes tomó nota de que se había retirado la propuesta de enmienda al artículo 17. | UN | وأحاط مؤتمر اﻷطراف علماً بأن اقتراح تعديل المادة ٧١ قد سحب. |
Tomando nota de que el ACNUR depende para el 98% de sus necesidades de los fondos procedentes de contribuciones voluntarias, | UN | وإذ تحيط علماً بأن المفوضية السامية تعتمد بنسبة 98 في المائة من متطلباتها على التمويل الطوعي، |
También tomó nota de que el Comité Permanente entre organismos estaba utilizando los Principios Rectores. | UN | كما أحاط علماً بأن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تستعمل المبادئ التوجيهية. |
Tomando nota de que el ACNUR depende para el 98% de sus necesidades de los fondos procedentes de contribuciones voluntarias, | UN | وإذ تحيط علماً بأن المفوضية تعتمد بنسبة 98 في المائة من متطلباتها على التمويل الطوعي، |
El Comité tomó nota de que una Parte había presentado los códigos aduaneros que utilizaba para los productos químicos incluidos en el anexo III y había invitado a otros países a hacer lo mismo El Comité tomó nota de que una Parte había presentado los códigos de aduanas que utilizaba para los productos químicos incluidos en el anexo III y había invitado a otros países a hacer lo mismo. | UN | وأخذت اللجنة علماً بأن طرفاً وأحداً قد قدم الرموز الجمركية التي استخدمها لكيماويات المرفق الثالث. |
1. Tomar nota de que la aplicación del Protocolo por las Partes que han presentado datos es satisfactoria; | UN | 1- أن يحيط علماً بأن تنفيذ البروتوكول من قِبل الأطراف التي قدمت بياناتٍ تنفيذٌ مُرضٍ؛ |
El Comité toma nota de que el autor no presentó ninguna prueba escrita de su autoridad para actuar en nombre de su madre. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل خطي يثبت تخويله رسمياً باتخاذ الإجراء بالنيابة عن والدته. |
Además, el Comité observa que en el informe se abordan algunos de los motivos de preocupación y de las recomendaciones formuladas por el Comité en relación con el 14º informe periódico. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن التقرير يتناول بعض دواعي القلق والتوصيات التي أبدتها اللجنة بشأن التقرير الدوري الرابع عشر. |
observa que los accidentes de trabajo más frecuentes se registran entre los trabajadores que se desempeñan con contratos temporales. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن نسبة حوادث العمل أعلى بين العاملين بعقود مؤقتة. |
[Aprobado en español, francés, inglés y ruso, siendo la inglesa la versión original. | UN | [حرر بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية، علماً بأن النص الإنكليزي هو النص الأصلي. |
Su aplicación debería acelerarse teniendo en cuenta que la cooperación entre ambas partes comenzó hace aproximadamente un año. | UN | وينبغي التعجيل بالتنفيذ، علماً بأن التعاون بين الطرفين قد بدأ قبل عام تقريباً. |
La Relatora Especial observó que el Ministerio de la Condición de la Mujer estaría representado en la comisión nacional. | UN | وأحاطت المقررة الخاصة علماً بأن الوزارة المعنية بمركز المرأة ستكون ممثلة في هذه اللجنة الوطنية. |
Es de señalar que Marruecos goza actualmente de una situación de multisindicalismo, ya que cuenta con 21 organizaciones sindicales de trabajadores. | UN | علماً بأن المغرب يتوفر حالياً على تعددية نقابية هامة، بحيث يصل عـدد المنظمات النقابية للعمال إلى 21 نقابة. |
Se señaló que las funciones de los centros científicos y tecnológicos estudiados eran: | UN | وقد أحاط الفريق علماً بأن أدوار هذه المؤسسات العلمية والتكنولوجية قيد الاستعراض حالياً هي: |
El Grupo también tomó nota del hecho de que el Gobierno de Kuwait no había presentado ninguna reclamación a la Comisión por el reembolso de esas indemnizaciones. | UN | كما أحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت لم ترسل مطالبة إلى اللجنة لاسترداد هذه المكافآت. |
Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también podrán ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، علماً بأن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
9. El Comité señala que el Estado Parte ha asignado 2.300 millones de dólares australianos para dar prioridad a programas indígenas. | UN | 9- وتأخذ اللجنة علماً بأن الدولة الطرف خصصت 2.3 مليار دولار أسترالي لإعطاء الأولوية لبرامج تتعلق بالسكان الأصليين. |
dado que las fuerzas inglesas y norteamericanas no pueden pasar... | Open Subtitles | علماً بأن القوات البريطانية والأمريكية المشتركة لا تستطيع الإختراق |
Sin embargo, la Junta ha tomado nota de la petición de las Partes de que pase a desempeñar una función más ejecutiva y de supervisión. | UN | ومع ذلك، فقد أحاط المجلس علماً بأن الأطراف تود منه أن يلعب الآن دوراً يولي فيه اهتماماً أكبر للجانب التنفيذي والإشرافي. |
En la morgue del Ignace Deen depositaron 24 cadáveres y en la del Donka 34, aunque las cámaras frigoríficas de esos hospitales sólo tenían capacidad para 10 cuerpos. | UN | وأُودعت 24 جثة في مشرحة إنياس دين و34 في مشرحة دونكا، علماً بأن طاقة استيعاب غرف التبريد في كل مستشفى لا تتجاوز 10 جثث. |
Deberá pedirse al Estado Parte que demuestre que las restricciones son necesarias y se rigen por criterios precisos, en el entendimiento de que la precisión en tal contexto tiene sus límites. | UN | وينبغي أن يطلب من الدولة الطرف أن تثبت أن القيود ضرورية ومحكومة بمعايير دقيقة، علماً بأن الدقة في هذا السياق لها حدودها. |