51. En cuanto a la redacción, se sugirió que se agregaran las palabras " de las que tenga conocimiento " en relación con las circunstancias que deberían revelarse. | UN | 51- ومن حيث الصياغة، اقترح أن تضاف العبارة " هو على علم بها " لتوصيف الظروف المطلوب الكشف عنها. |
3. Toda solicitud de reconocimiento deberá presentarse acompañada de una declaración en la que se indiquen debidamente los datos de todos los procedimientos extranjeros abiertos respecto del deudor de los que tenga conocimiento el representante extranjero. | UN | ٣ - يكون طلب الاعتراف مشفوعا أيضا ببيان تحدد فيه جميع اﻹجراءات اﻷجنبية المتعلقة بالمدين والتي يكون الممثل اﻷجنبي على علم بها. |
Las incoherencias se referían, en particular, a la forma en que su marido había tenido conocimiento de su orientación sexual y al momento y las circunstancias en que la habían obligado a abandonar la casa de sus padres. | UN | ويتعلق هذا التضارب على وجه الخصوص بالطريقة التي علم بها زوجها بميلها الجنسي، وبتوقيت وظروف مغادرتها لمنزل والديها. |
Los temas puestos a decisión llevan mucho tiempo de propuestos de una forma u otra, y todos los conocen. | UN | فالمواضيع التي تنتظر مقرراً مطروحة أمامنا كاقتراحات في شكل أو آخر منذ مدة طويلة، والكل على علم بها. |
Se replicó que el conciliador no podía revelar circunstancias de las que no tuviera conocimiento, por lo que estas palabras eran superfluas. | UN | وأشير ردّا على ذلك إلى أنه لا يمكن مطالبة الموفّق بالكشف عن الظروف التي هو ليس على علم بها وأن العبارة الاضافية لا لزوم لها. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para paliar esa situación y le pide le mantenga informado al respecto. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لتخفيف حدّة هذه الحالة وبأن تبقي اللجنة على علم بها. |
Copias de las cinco primeras fueron entregadas nuevamente durante la misión a los Ministros de Relaciones Exteriores y de Justicia, cuando el Relator Especial percibió que no habían aún llegado a su conocimiento. | UN | وسُلمت نسخ من البلاغات الخمسة اﻷولى مرة أخرى خلال زيارة المقرر الخاص لوزيري الخارجية والعدل، عندما اكتشف أنهما لم يكونا على علم بها. |
1. Las ejecuciones sumarias Las ejecuciones sumarias y extrajudiciales puestas en conocimiento de los observadores de derechos humanos consisten, al igual que en el período anterior, en asesinatos y matanzas. | UN | ٠٠١- تتمثل حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو اﻹعدام بإجراءات مقتضبة التي علم بها مراقبو حقوق اﻹنسان في الاغتيالات والمذابح، مثلما كان الحال في الفترة السابقة. |
3. Toda solicitud de reconocimiento deberá presentarse acompañada de una declaración en la que se indiquen debidamente los datos de todos los procedimientos extranjeros abiertos respecto del deudor de los que tenga conocimiento el representante extranjero. | UN | ٣ - يكون طلب الاعتراف مشفوعا أيضا ببيان تحدد فيه جميع اﻹجراءات اﻷجنبية المتعلقة بالمدين والتي يكون الممثل اﻷجنبي على علم بها. |
92. En el contexto de estas disposiciones y normas generales sobre el derecho a presentar denuncias, la víctima de los delitos de tortura o de trato extremadamente severo puede presentar una denuncia a la policía o al ministerio fiscal. Asimismo, toda persona que tenga conocimiento de la comisión de dichos delitos, incluidos los funcionarios públicos, tiene el derecho de denunciarlo. | UN | 92- وفي إطار هذه الأحكام والقواعد العامة المنظمة لحق الشكوى فإن المجني عليه في جرائم التعذيب أو استعمال القسوة الحق في الشكوى للشرطة أو النيابة العامة كما وأن هذه الجرائم يحق لكل من علم بها الإبلاغ حتى الموظفين العموميين ولا يلزم لتحريك الدعوى الجنائية شكوى المجني عليه. |
e) Si se considera apropiado, operaciones cuyas cuentas se hayan presentado en un ejercicio anterior y sobre las cuales se hayan obtenido nuevos datos, u operaciones que deban realizarse en un ejercicio ulterior y de las cuales convenga que la Reunión de los Estados Partes tenga conocimiento cuanto antes. | UN | (هـ) إذا اقتضى الأمر، المعاملات التي أدرجت بالحسابات في فترة مالية سابقة وتم الحصول على مزيد من المعلومات بشأنها، أو المعاملات التي تجري في فترة مالية لاحقة ويبدو من المرغوب فيه أن يكون اجتماع الدول الأطراف على علم بها في وقت مبكر. |
e) Si se considera apropiado, operaciones cuyas cuentas se hayan presentado en un ejercicio anterior y sobre las cuales se hayan obtenido nuevos datos, u operaciones que deban realizarse en un ejercicio ulterior y de las cuales convenga que la Reunión de los Estados Partes tenga conocimiento cuanto antes. | UN | (هـ) إذا اقتضى الأمر، المعاملات التي أدرجت بالحسابات في فترة مالية سابقة وتم الحصول على مزيد من المعلومات بشأنها، أو المعاملات التي تجري في فترة مالية لاحقة ويبدو من المرغوب فيه أن يكون اجتماع الدول الأطراف على علم بها في وقت مبكر. |
Las incoherencias se referían, en particular, a la forma en que su marido había tenido conocimiento de su orientación sexual y al momento y las circunstancias en que la habían obligado a abandonar la casa de sus padres. | UN | ويتعلق هذا التضارب على وجه الخصوص بالطريقة التي علم بها زوجها بميلها الجنسي، وبتوقيت وظروف مغادرتها لمنزل والديها. |
La República de Croacia no tienen conocimiento de esa información. | UN | وليس لدى جمهورية كرواتيا علم بها. |
Estoy seguro de que todos los representantes lo conocen. | UN | وإنني متأكد من أن جميع الممثلين على علم بها. |
También se han verificado varios casos en los que, estando implicados agentes del Estado, los fiscales se abstienen indebidamente de iniciar la investigación de hechos delictivos de su conocimiento por temor a posibles represalias, exigiendo la denuncia formal de las víctimas o sus familiares, pese a que se trata de delitos perseguibles de oficio. | UN | وقد سجلت أيضا عدة حالات تورط فيها موظفو الدولة وامتنع فيها قضاة التحقيق دون مسوغ قانوني وخشية التعرض ﻷعمال انتقامية محتملة، عن مباشرة التحقيق في أفعال اجرامية هم على علم بها حيث طالبوا بأن يتقدم المتضررون أو أفراد أسرهم بشكاوى رسمية متجاهلين في ذلك أن اﻷمر يتعلق بجرائم ينبغي التحقيق فيها تلقائيا. |
En el párrafo 7 de dicha resolución se invita al Secretario General a que siga imponiéndose de la situación y mantenga informado al Consejo. | UN | وتدعو الفقرة 7 من هذا القرار الأمين العام إلى مواصلة متابعة الحالة وإبقاء المجلس على علم بها. |
Dada la infiltración de las instituciones y la sociedad libanesa por los servicios de inteligencia sirios y libaneses operando de consuno, es difícil pensar que tan compleja conjuración para cometer un asesinato haya podido llevarse a cabo sin su conocimiento. | UN | ومع تغلغل أجهزة الاستخبارات السورية واللبنانية، عاملة جنبا إلى جنب، في المؤسسات اللبنانية والمجتمع اللبناني، فإن من الصعب تصور سيناريو لمؤامرة اغتيال على هذه الدرجة من التعقيد من دون أن تكون على علم بها. |
100. Las ejecuciones sumarias y extrajudiciales puestas en conocimiento de los observadores de derechos humanos consisten, al igual que en el período anterior, en asesinatos y matanzas. | UN | ٠٠١- تتمثل حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو اﻹعدام بإجراءات مقتضبة التي علم بها مراقبو حقوق اﻹنسان في الاغتيالات والمذابح، مثلما كان الحال في الفترة السابقة. |
Si bien existen diversos mecanismos para prestar ayuda letrada a la mujer, con frecuencia ésta no los conoce ni tiene conciencia de sus derechos. | UN | ورغم وجود مختلف اﻷجهزة المتاحة لمساعدة المرأة قانونيا، فانها كثيرا ما لا يكون لها علم بها أو الوعي بحقوقها. |
La apelación, que contenía argumentos adicionales contra su deportación, de los que el Prefecto de Indre no había tenido conocimiento cuando tomó la decisión de expulsarlo y que las autoridades del Estado Parte conocían o debían haber conocido, estaba aún pendiente de resolución judicial en el momento en que de hecho se le expulsó. | UN | وقد تضمن هذا الاستئناف حججاً إضافية ضد ترحيله لم تكن متاحة لمدير الشرطة في إيندر عند اتخاذه قرار الطرد، وكانت سلطات الدولة الطرف على علم بها أو كان ينبغي أن تكون على علم بها وقت طرد فعلاً. |
Con respecto a otras medidas distintas de las previstas en las Ordenanzas, el Gobierno publica folletos en los que se informa al público de que algunos casos podrían considerarse discriminación indirecta ilícita en procedimientos judiciales, aun cuando no infrinjan la ley. | UN | ثم إنه فيما يتعلق بالتدابير غير المنصوص عليها في المرسوم تنشر الحكومة كتيبات تبين إمكانية اعتبار بعض الحالات غير المشروعة تمييزا غير مباشر في المحاكمات القضائية، حتى وإن لم يكن فيها انتهاك للقانون، وتبين التدبير ضرورة إبقاء الناس على علم بها. |
Si lo hay, nadie del Pentágono tiene conocimiento, agente Todd. | Open Subtitles | اذا كانت كذلك لا احد في البنتاغون على علم بها عميلة تود |
Al llegar a Riga el primer contenedor, el comprador y su cliente descubrieron que el pescado correspondía a la captura del año anterior, circunstancia de la que el vendedor tenía conocimiento. | UN | ولدى وصول الحاوية الأولى إلى ريغا، تبين للمشتري وزبونه أن السمك كان من حصيلة صيد العام الماضي، وهي حقيقة كان البائع على علم بها. |
c) Elaborar y mantener procesos y mecanismos consultivos, en asociación con organizaciones de mujeres, incluidas las organizaciones no gubernamentales y los grupos comunitarios, para garantizar que todas las mujeres, y en particular aquellas que se enfrentan con obstáculos especiales a su participación en la vida pública, participen plenamente en las decisiones que tienen repercusiones en su vida y sean informadas de ellas. | UN | (ج) إعداد آليات وعمليات استشارية، بالمشاركة مع المنظمات النسائية بما فيها المنظمات غير الحكومية وجمعيات المجتمع المحلي، لكفالة مشاركة كافة النساء ولا سيما النساء اللواتي يواجهن عقبات في مشاركتهن في الشؤون العامة، مشاركة تامة في القرارات التي تؤثر على حياتهن وأن يكن على علم بها. |
Todas las autoridades y funcionarios tienen la obligación de denunciar los delitos de que hayan tenido conocimiento en el ejercicio de sus funciones oficiales. | UN | ويجب على جميع السلطات والأشخاص الرسميين الإبلاغ عن تلك الجرائم الجنائية التي يصبحون على علم بها أثناء أداء مهامهم الرسمية. |
Estas condiciones fueron dadas a conocer a los posibles contratistas durante el proceso de licitación y Enka las conocía en el momento de la puja. | UN | وقد تم الكشف عن هذه الظروف أمام المقاولين المحتملين أثناء المناقصة وكانت الشركة على علم بها أثناء العطاء. |