Hermanos al Rescate había declarado públicamente su apoyo a ese grupo. | UN | وقد أعرب إخوان النجدة علنا عن تأييدهم لتلك الجماعة. |
Mi Representante ha expresado públicamente su preocupación por cualquier intento de erosionar la neutralidad política y la eficacia de la Policía Nacional de Haití. | UN | وقد أعرب ممثلي علنا عن قلقه إزاء أية محاولة تستهدف المساس بالحياد السياسي للشرطة الوطنية وتقل من فعاليتها. |
El Gobierno ha expresado públicamente su consagración a la Convención y al sistema internacional de protección. | UN | وأعلنت الحكومة علنا عن التزامها بالاتفاقية وبنظام الحماية الدولي. |
:: Tienen los instrumentos necesarios para expresarse en público sobre cuestiones que son importantes para ellos; | UN | وأنهم يمتلكون الأدوات اللازمة للإفصاح علنا عن القضايا التي تهمهم؛ |
El equipo debería también presentar informes públicos de los resultados de la investigación. | UN | كما ينبغي للفريق الإبلاغ علنا عن النتائج التي توصل إليها. |
54. En vista de estas consideraciones, el Relator Especial llega a la conclusión de que es urgente crear un mecanismo internacional permanente de derechos humanos con recursos suficientes para informar públicamente de la situación en esta materia, vigilar in situ las violaciones de esos derechos y ayudar al Gobierno y a las organizaciones no gubernamentales en esta tarea. | UN | ٤٥- ويخلص المقرر الخاص على ضوء هذه الاعتبارات إلى وجود حاجة ملحة ﻹنشاء آلية دولية دائمة معنية بحقوق اﻹنسان مزودة بما يكفي من الموارد لﻹبلاغ علنا عن حالة حقوق اﻹنسان ورصد ما يقع من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في الموقع، وكذلك لمساعدة الحكومة والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال. |
Las críticas surgieron después, cuando hablamos públicamente sobre nuestra experiencia. | UN | ولكنها انتقدتنا فيما بعد عندما تكلمنا علنا عن تجربتنا. |
410. El establecimiento por la Comisión de Derechos Humanos de mecanismos temáticos encargados de investigar las violaciones graves de los derechos humanos en todos los países del mundo, y de informar públicamente acerca de los resultados obtenidos, constituye sin duda alguna uno de los principales logros del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ٠١٤- وقيام لجنة حقوق اﻹنسان بإنشاء آليات موضوعية مهمتها التحقيق في الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان في جميع بلدان العالم واﻹبلاغ علنا عن نتائج تحقيقاتها يعد بلا شك أحد اﻹنجازات الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Permite que todas las religiones manifiesten públicamente su propia identidad, sin presión alguna que los impulse a ocultarla o disimularla. | UN | وتسمح لجميع الأديان بالتعبير علنا عن هوياتها، متحررة من أي ضغط لإخفائها أو تمويهها. |
Algunos funcionarios de más alta categoría del Gobierno de Camboya han manifestado públicamente su oposición a ambas causas. | UN | وأعلن المسؤولون في أعلى مستويات حكومة كمبوديا علنا عن معارضتهم لكلتا القضيتين. |
Además, ha emitido más de 60 comunicados de prensa, a través de los cuales ha expresado públicamente su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en unos 25 países. | UN | وأصدرت ما يزيد على 60 نشرة صحفية، أعربت من خلالها علنا عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حوالي 25 بلدا. |
El Comisionado expresó públicamente su inquietud por los acontecimientos en Rwanda y sugirió que la Comisión de Derechos Humanos convocase un período extraordinario de sesiones para examinar la situación de los derechos humanos en ese país. | UN | وفي معرض إعراب المفوض علنا عن قلقه إزاء اﻷحداث في رواندا، اقترح أن تعقد لجنة حقوق اﻹنسان دورة استثنائية بشأن حالة اﻹنسان في ذلك البلد. |
El Comisionado expresó públicamente su inquietud por los acontecimientos en Rwanda y sugirió que la Comisión de Derechos Humanos convocase un período extraordinario de sesiones para examinar la situación de los derechos humanos en ese país. | UN | وفي معرض إعراب المفوض علنا عن قلقه إزاء اﻷحداث في رواندا، اقترح أن تعقد لجنة حقوق اﻹنسان دورة استثنائية بشأن حالة اﻹنسان في ذلك البلد. |
En relación con la organización de vecinos en grupos urbanos de autodefensa civil, para enfrentar a la delincuencia común, el Procurador de los Derechos Humanos manifestó públicamente su oposición a esta iniciativa. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم أفراد المجتمع المحلي داخل مجموعات حضرية للدفاع المدني عن النفس، لمكافحة اﻹجرام الذي يتعرض له الجميع، أعرب المدعي العام لحقوق اﻹنسان علنا عن معارضته لهذه المبادرة. |
c) Promover la transparencia en la información relativa al comercio, en particular dando a conocer mejor las oportunidades de utilizar la información de dominio público sobre mercados; | UN | )ج( تشجيع الوضوح في المعلومات المتصلة بالتجارة، وبصفة خاصة عن طريق المساهمة في زيادة الوعي بفرص الوصول إلى المعلومات المتاحة علنا عن السوق؛ |
Desde abril de 1993, merced al sistema nacional de indicadores de rendimiento de la policía, los efectivos policiales tienen la obligación de presentar un informe público sobre los resultados obtenidos en la investigación de los incidentes raciales. | UN | ومنذ نيسان/ابريل ٣٩٩١، طلب المشرفون على أداء الشرطة من قوات الشرطة الابلاغ علنا عن انجازاتهم المتصلة بالتحقيق في الحوادث العنصرية. |
El equipo debería también presentar informes públicos de los resultados de la investigación. | UN | كما ينبغي للفريق الإبلاغ علنا عن النتائج التي توصل إليها. |
El equipo debería también presentar informes públicos de los resultados de la investigación. | UN | كما ينبغي للفريق الإبلاغ علنا عن النتائج التي توصل إليها. |
La Policía Nacional niega categóricamente las acusaciones que le ha dirigido Lafanmi Lavalas, que se ha distanciado públicamente de las políticas del gobierno. | UN | وقد نفت الشرطة الوطنية بقوة الاتهامات الموجهة إليها من حركة " لافانمي لافالاس " ، التي أصبحت حاليا تنأى بموقفها علنا عن سياسات الحكومة. |
f) Distanciarse públicamente de las modalidades ilícitas, abusivas o explotadoras del turismo; | UN | )و( البعد بنفسها علنا عن أشكال السياحة غير المشروعة أو التي تتسم بالفساد أو الاستغلال؛ |
12. Amnistía Internacional señaló que había escasa información disponible públicamente sobre los procedimientos que regulan el Tribunal de Seguridad del Estado, el cual se creía que se había reunido dentro de la cárcel de Abu Salim en algunos casos. | UN | 12- قالت منظمة العفو الدولية إنه لا توجد سوى معلومات قليلة متاحة علنا عن الإجراءات التي تنظم عمل محكمة أمن الدولة التي يُعتقد أنها اجتمعت في بعض الأحيان في محيط سجن أبو سليم. |
Algunos interlocutores pidieron además que la ONUCI se pronunciara, con más frecuencia y públicamente, sobre los problemas relacionados con los derechos humanos en el país, en particular la violencia sexual. | UN | ودعا أيضا عدد من المتحاورين عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إلى الإكثار من الحديث علنا عن الأمور المثيرة للقلق على صعيد حقوق الإنسان في البلد، ولا سيما العنف الجنسي. |
Se concluyeron dos audiencias públicas nacionales, en noviembre una sobre masacres y en diciembre otra sobre el conflicto político timorense interno de 1975, cuando los principales dirigentes nacionales, incluido el Presidente, el Primer Ministro y el Ministro de Relaciones Exteriores, testificaron públicamente acerca de los acontecimientos ocurridos en ese período por primera vez en la historia timorense. | UN | وقد تم إكمال جلستي استماع عامتين وطنيتين في تشرين الثاني/نوفمبر بشأن المجازر وفي كانون الأول/ديسمبر بشأن صراع التيموريين السياسي الداخلي لعام 1975، عندما أدلى زعماء وطنيون كبار، بمن فيهم الرئيس ورئيس الوزراء ووزير الخارجية، بشهادتهم علنا عن أحداث هذه الفترة لأول مرة في تاريخ التيموريين. |
Chet había estado hablando en público de las actividades de los aquelarres. | Open Subtitles | تشيت كان يتحدث علنا عن نشاطات مجلس السحرة |