Su primo, Abdol-Hossein Siamakpour, fue ahorcado públicamente en el mismo lugar como cómplice del delito. | UN | وشنق ابن عمها عبد الحسين سيامكبور علنا في المكان ذاته لاشتراكه في الجريمة. |
Se pedía al encuestado que marcara todo tipo de información de que se pudiera disponer públicamente en el país receptor y que presentara un ejemplo concreto. | UN | وطلب إلى الجهات المجيبة أن تؤشر إلى كل نوع من المعلومات التي تتاح علنا في البلد المضيف، وأن تقدم مثالا ملموسا عنها. |
Se pidió a las empresas que sometieran a análisis toda la información sobre el medio ambiente de que se dispone públicamente en el país de origen y en los países receptores. | UN | وطلب إلى شركات الصناعتين أن تقدم جميع المعلومات البيئية المتاحة علنا في البلدان الأم والبلدان المضيفة لتحليلها. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para subrayar una vez más ante la Asamblea nuestra posición, que ha sido expresada abiertamente en numerosas ocasiones. | UN | واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة لأشدد مرة أخرى أمام الجمعية على موقفنا، والذي عبرنا عنه علنا في العديد من المناسبات. |
La inseguridad limitó además severamente la libertad de circulación y la libertad de expresión de los candidatos y sus partidarios, menoscabando su capacidad para hacer campaña abiertamente en reuniones públicas y de puerta a puerta con sus electores. | UN | كما قلص انعدام الأمن حرية التنقل بشدة وقيَّد حرية التعبير المكفولة للمرشحين ومؤيديهم، معيقاً بذلك قدرتهم على إجراء حملة علنا في تجمعات عامة والدعاية من بيت لبيت في جميع أنحاء دوائرهم الانتخابية. |
El 26 de enero de 1994 Kayhan informó que dos personas fueron flageladas en público en el sur del país. | UN | وفي ٦٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، أفادت صحيفة " كيهان " عن جلد شخصين علنا في جنوب البلد. |
No obstante, en los últimos años, la Comisión Islámica de Derechos Humanos ha insistido públicamente en que sí existen. | UN | غير أن لجنة حقوق الإنسان الإسلامية أكدت علنا في السنوات الأخيرة على أن هذه المؤسسات موجودة فعلا. |
Funcionan de manera secreta, aunque en ocasiones lo hacen públicamente en territorio amigo. | UN | ● يمارس كلاهما أنشطته بصورة سرية، وإن كانا يقومان بذلك علنا في الأماكن الموالية لهما. |
Mi Representante Especial se refirió públicamente en varias ocasiones a la necesidad de que un proceso de ese tipo se produzca y de que sea inclusivo. | UN | وتحدث ممثلي الخاص علنا في عدة مناسبات عن ضرورة القيام بهذه العملية، وعلى ضرورة أن تكون شاملة. |
En Teherán fueron ejecutadas públicamente en la horca otras cinco personas que habían sido acusadas de actos de bandidaje, agresión física y violación, de golpear a hombres y mujeres inocentes y cometer faltas a la moral. | UN | وأعدم خمسة أشخاص آخرون علنا في طهران بتهمة قطع الطريق وتعريض رجال ونساء أبرياء لﻹيذاء البدني والاغتصاب والضرب والانغماس في أنشطة منافية لﻵداب. |
25. El 14 de julio de 1994, el diario iraní Kayhan informó que Ibrahim Jafari, Hossein Dad-Bari y Sohrab Rezai fueron ahorcados públicamente en Qom tras haber sido declarados culpables de robo a mano armada y violación. | UN | ٢٥ - وفي ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، ذكرت صحيفة " كايهان " اﻹيرانية أن ابراهيم جعفري وحسين داد - باري وسهراب رضا قد شنقوا علنا في قم بعد ثبوت قيامهم بالسطو المسلح والاغتصاب. |
En efecto, el Primer Ministro de Etiopía había declarado públicamente en junio pasado que " la ofensiva se pondrá en marcha en el momento justo en que concluyan nuestros preparativos. | UN | فقد صرح رئيس وزراء إثيوبيا علنا في شهر حزيران/يونيه الماضي بأن " الهجوم سيشن في الوقت المناسب عندما تكتمل استعداداتنا. |
El 8 de agosto fueron ahorcados públicamente en una plaza de Kabul cuatro afganos declarados culpables de haber participado en algunos de esos incidentes. | UN | وفي 8 آب/أغسطس، شنق أربعة أفغان علنا في أحد ميادين كابل بعد إدانتهم بالتورط في بعض من تلك الحوادث. |
En consecuencia, el Gobierno de Andorra tiene la firme decisión de combatir toda forma de terrorismo por todos los medios a su alcance, como lo han reafirmado públicamente en reiteradas ocasiones el Jefe de Gobierno y el Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | وبالتالي، فإن الحكومة عاقدة العزم على مكافحة جميع أشكال الإرهاب بشتى الوسائل المتاحة لديها، مثلما أكد ذلك من جديد رئيس الحكومة ووزير الخارجية علنا في عديد المرات. |
Pudo comprobar con satisfacción que su propuesta de enmendar la Carta y revisar los métodos de votación del Consejo fue acogida favorablemente por muchos países y debatida abiertamente en diversas instancias internacionales. | UN | وقد لاحظ الوفد الليبي مع الارتياح أن اقتراحه الخاص بتعديل الميثاق وتنقيح طرق التصويت في مجلس اﻷمن قد قوبل بالترحيب من قبل العديد من البلدان ونوقش علنا في العديد من المحافل الدولية. |
Las fuentes de la Comisión han informado que cientos de rwandeses hutus han sido reclutados abiertamente en Kinshasa y que la mayoría de ellos procedía del Congo y eran miembros de las ex FAR. | UN | وذكرت مصادر اللجنة أن مئات من الروانديين الهوتو قد جرى تجنيدهم علنا في كينشاسا وأن معظمهم قادمين أصلا من الكونغو وكانوا من عناصر القوات المسلحة الرواندية السابقة. |
Se venden abiertamente en todo Israel y se modifican con tal rapidez que la reglamentación y los esfuerzos para hacer cumplir la ley no pueden mantener su ritmo. | UN | وتباع هذه المواد علنا في جميع أنحاء إسرائيل، ويتم تعديلها بسرعة كبيرة، لا يمكن أن تواكبها القواعد التنظيمية وجهود إنفاذ القانون. |
Según un excomandante de las FDLR y fuentes de las Naciones Unidas, las FARDC se abstuvieron de atacar a las FDLR, que operaban abiertamente en algunos pueblos. | UN | ووفقا لما ذكره قائد سابق بالقوات الديمقراطية ومصادر بالأمم المتحدة، امتنعت القوات المسلحة الكونغولية عن مهاجمة القوات الديمقراطية التي مارست نشاطها علنا في بعض المدن. |
En virtud de la Ordenanza de 1979 para la ejecución de la pena de flagelación, los azotes se propinan en un lugar público en presencia de un funcionario médico autorizado, que está encargado de velar por que no se produzca la defunción. | UN | وبمقتضى قانون تنفيذ عقوبة الجلد لعام ٩٧٩١، يجري تنفيذ الجلد علنا في وجود موظف طبي مفوض يكون مكلفا بضمان عدم حدوث الموت. |
Al menos 13 ejecuciones se realizaron en público. | UN | ونفذ حكم اﻹعدام علنا في ثلاثة عشر حالة على اﻷقل. |
Siguen dictándose penas de muerte y se informa de un caso de este tipo en el que se ejecutó públicamente al condenado, de conformidad con la ley cherámica. | UN | ٧٤ - وما تزال أحكام اﻹعدام تصدر وأشارت التقارير الى حكم باﻹعدام نفذ علنا في مدان وفقا للشريعة. |
32. Por las razones mencionadas anteriormente, el Representante Especial del Secretario General para Somalia hizo un llamamiento público el 17 de junio de 1993 para que se detuviera y encarcelara al General Mohammed Aidid. | UN | ٢٣ - ولﻷسباب المبينة أعلاه، دعا ممثل اﻷمين العام الخاص للصومال، علنا في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ الى القبض على اللواء محمد عيديد واعتقاله. |