Solamente el 20% del trazado del muro correspondía a la Línea Verde y el resto se construyó en tierras palestinas incautadas. | UN | ولا تتعدى نسبة مساره بموازاة الخط الأخضر 20 في المائة، أما البقية فقد شُيدت على أراض فلسطينية مصــادرة. |
También se dijo que existían planes para crear entre 9 y 12 zonas industriales, algunas de las cuales se construirían en tierras palestinas confiscadas. | UN | وأُخبرت اللجنة أن ثمة خططا لإنشاء ما بين 9 و 12 منطقة صناعية، سوف يُبنى بعضها على أراض فلسطينية مصادرة. |
Además, se han construido varias carreteras en terrenos propiedad de palestinos. | UN | وأن عددا من الطرق قد أنشئت أيضا على أراض تخص الفلسطينيين. |
Es posible que pronto enfrentemos nuevos estallidos de hambre, migraciones masivas, desestabilización e incluso lucha armada a medida que los pueblos compiten por recursos de tierras y agua cada vez más escasos. | UN | وقد نواجه عما قريب مجاعات جديدة، وهجرات جماعية، وزعزعة الاستقرار بل وكفاحا مسلحا في الوقت الذي تتزاحم فيه الشعوب على أراض تزداد ندرة وموارد للمياه تزداد شحا. |
No hemos participado jamás en ningún tipo de carrera de armamentos nucleares ni hemos desplegado nunca esas armas en territorio extranjero. | UN | ولم نشارك قط في سباق تسلح نووي من أي نوع ولم ننشر هذه الأسلحة مطلقا على أراض أجنبية. |
Entre los problemas con que se enfrentan las poblaciones desplazadas y otros agricultores en pequeña escala figuran la pérdida de los medios de producción y la dificultad de acceso a la tierra. | UN | وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض. |
Este programa complementa los programas ordinarios de vivienda de bajo costo así como la construcción de casas mediante el sistema de ayuda propia en tierras de propiedad pública y privada, y abarca también el problema del mantenimiento de las casas. | UN | وتستكمل هذه الخطة البرامج العادية لﻹسكان الاقتصادي واﻹسكان الذاتي على أراض عامة أو خاصة. وتغطي أيضا حيازة المساكن. |
Muchos de los desplazados eran precaristas en propiedades previamente abandonadas que fueron reclamadas por sus dueños legítimos o que vivían en construcciones provisionales en tierras incultas. | UN | وأقام كثيرون من المهجرين في ممتلكات كانت مهجورة سابقا وبدأ أصحابها الشرعيون يطالبون بها، أو أقاموا في أكواخ موقتة على أراض قاحلة. |
La gente salta las cercas y planta papayas en tierras que quizás aún estén altamente contaminadas, ya que en los 50 últimos años el Gobierno federal no las ha limpiado. | UN | وتجري حاليا عمليات تجاوز اﻷسوار وزراعة أشجار البابايا على أراض قد تكون على درجة عالية من التلوث ولم تقم الحكومة الاتحادية بتنظيفها على مدى ٥٠ سنة. |
Esas casas se construirían en tierras de la aldea palestina Beit Hanina que habían sido confiscadas a principios del decenio de 1980. | UN | وهذه المنازل من المقرر بناؤها على أراض من بلدة بيت حانينا الفلسطينية تمت مصادرتها في أوائل الثمانينات. |
Según esas fuentes, la calle 4 atravesaba los territorios de Beit Hanina, Rafat y Jadira desde el sur, enlazando el asentamiento de Givat Zeev con el de Ramut, establecidos en tierras de Beit Aksa y Beit Hanina. | UN | وطبقا لتلك المصادر، فإن الشارع ٤ يخترق أراضي في بيت حنينا ورافات وجديرة من الجنوب ويربط مستوطنة جيفات زئيف مع مستوطنة راموت التي أنشئت على أراض من بيت اﻷقصى وبيت حانينا. |
Previsiblemente, la mayoría de esas actividades se llevarán a cabo en terrenos arrendados por la misión. | UN | ومن المتوقع أن يضطلع بمعظم هذه اﻷنشطة على أراض تستأجرها البعثة. |
Además, muchos asentamientos se construyen en terrenos reclamados por otros. | UN | وعلاوة على ذلك، بنيت مستوطنات كثيرة على أراض يطالب بها الغير. |
Asimismo ha proporcionado tierras habilitadas para la construcción en terrenos no agrícolas en la periferia urbana. | UN | كما وفرت أراض مجهزة بالخدمات لتنفيذ أعمال البناء على أراض غير زراعية تقع على أطراف المدن. |
Los israelíes también se incautaron de tierras árabes en la aldea de Shu ' fat, en la zona de Tulkarm, con objeto de construir una carretera, sin que antes se hubiese dictado orden de confiscación. | UN | كما جرى وضع اليد على أراض عربية في قرية شعفاط، في منطقة طولكرم، لشق طريق. ولم يكن قد أصدر أي أمر مسبق بالمصادرة. |
Es posible que pronto enfrentemos nuevos estallidos de hambre, migraciones masivas, desestabilización e incluso lucha armada a medida que los pueblos compiten por recursos de tierras y agua cada vez más escasos. | UN | وقد نواجه عما قريب مجاعات جديدة، وهجرات جماعية، وزعزعة الاستقرار بل وكفاحا مسلحا في الوقت الذي تتزاحم فيه الشعوب على أراض تزداد ندرة وموارد للمياه تزداد شحا. |
5. Todos los delitos e infracciones cometidos por angoleños en territorio extranjero cuando se den las siguientes condiciones: | UN | 5 - أي جرائم أو مخالفات ارتكبها أنغوليون على أراض أجنبية، رهنا بتوافر الشروط التالية: |
La mejora de la seguridad, el acceso a la tierra y la libertad de circulación alentaron a más de 300.000 desplazados internos a abandonar los campamentos. | UN | وقد أدى تحسن الأمن وإمكانية الحصول على أراض وحرية الحركة إلى تشجيع نحو 000 300 من المشردين داخليا على الانتقال من المخيمات. |
Muchos de los desplazados no tienen acceso a tierras de cultivo y no pueden atender las necesidades de sus familias. | UN | والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم. |
La Ley nacional de reforma forestal prohíbe la adjudicación de contratos de venta de madera y contratos de ordenación forestal de terrenos privados. | UN | ويحظر القانون الوطني لإصلاح الحراجة منح عقود لبيع الأخشاب وعقود لإدارة الغابات على أراض ذات ملكية خاصة. |
La Armenia actual se estableció en territorios históricos de Azerbaiyán. | UN | وقد أقيمت دولة أرمينيا الحالية على أراض مملوكة تاريخيا لأذربيجان. |
El Muro se construye sobre tierras palestinas expropiadas por orden militar israelí por motivos de necesidad militar. | UN | ويبنى الجدار على أراض فلسطينية صودرت بأمر عسكري إسرائيلي مبرره الضرورة العسكرية. |
Un vocero de la Administración Civil dijo que el campamento estaba situado en tierra estatal y que formaba parte del programa general de planificación de Bracha que había recibido aprobación y que, por consiguiente, no constituía un nuevo asentamiento. | UN | وأعلن متحدث باسم اﻹدارة المدنية أن المخيم موجود على أراض للدولة وعلى جزء من المخطط العمراني العام لمستوطنة براخا الذي حظي بالاعتماد، ومن ثم فإن المخيم لا يشكل مستوطنة جديدة. |
Se los confina cada vez más en las profundidades de la selva y ocupan las tierras áridas e improductivas. | UN | ويجري دفعهم بصورة متزايدة للعيش في الغابات ويقطنون على أراض جدباء وغير خصبة. |
Así podría ocurrir, por ejemplo, en las situaciones en que interviene la detención de personas o la apropiación ilegal de territorio. | UN | وهذا يمكن أن يحدث مثلا في الحالات التي تشمل احتجاز أشخاص أو الاستيلاء غير المشروع على أراض. |
ii) Formular políticas en favor de los pobres, haciendo hincapié en la seguridad jurídica de la tenencia y el acceso a terrenos habilitados y asequibles; | UN | ' 2` وضع سياسات مناصرة للفقراء، مع التركيز على الحيازة المأمونة والحصول على أراض ميسورة الكلفة تتوافر فيها الخدمات؛ |
El equipo de las Naciones Unidas recomendó la opción de construir instalaciones independientes con materiales prefabricados en un terreno público. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة باتباع الخيار المتمثل في إقامة مباني سابقة التجهيز متكاملة على أراض حكومية. |
La integridad territorial se aplica solamente a los territorios que son parte de los Estados, no a los territorios que están en disputa y cuya condición jurídica no ha sido determinada. | UN | والسلامة اﻹقليمية لا تنطبق إلا على أراض تكون جزءا من الدولة لا على أراض متنازع عليها، أراض لم يحدد مركزها بعد. |