ويكيبيديا

    "على أراضيها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su territorio
        
    • en sus territorios
        
    • sobre su territorio
        
    • en cuyo territorio
        
    • en el territorio
        
    • en sus tierras
        
    • de su territorio
        
    • sobre sus tierras
        
    • en su propio territorio
        
    • a su territorio
        
    • de sus tierras
        
    • en sus respectivos territorios
        
    • sobre sus territorios
        
    • de sus territorios
        
    • en nuestro territorio
        
    Finlandia estudia un proyecto de enmienda a su Constitución destinado a garantizar una mayor igualdad a todas las personas que vivan en su territorio. UN وتنظر فنلندا في مشروع تعديل على دستورها يهدف إلى جعل جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أراضيها أكثر تمتعا بالمساواة حقاً.
    Esto no impide que también sea víctima de las que otros países han colocado en su territorio sin señalarlas. UN ومع ذلك فإنها هي أيضاً ضحية الألغام التي زرعتها بلدان أخرى على أراضيها دون التحذير بوجودها.
    Ello permite a los Estados llevar ante la justicia a todas las personas presuntamente responsables de desapariciones forzadas que se encuentren en su territorio. UN ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري.
    Ucrania, Belarús y Kazakstán están deshaciéndose de las armas nucleares que quedaron en sus territorios cuando se disolvió la Unión Soviética. UN وأوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان تتخلى عن اﻷسلحة النووية المتروكة على أراضيها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي.
    En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. UN لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها.
    Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. UN أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها.
    El Relator Especial insta al Gobierno a adoptar medidas para asegurar que no se obstaculice el trabajo de las organizaciones gubernamentales en su territorio. UN ويناشد المقرر الخاص الحكومة أن تتخذ التدابير لتضمن عدم وضع العراقيل في وجه عمل المنظمات غير الحكومية على أراضيها.
    La adhesión de Kazakstán a este Tratado cerró la página de su historia que estaba relacionada con la realización de ensayos y el despliegue de armas nucleares en su territorio. UN وكازاخستان بانضمامها الى المعاهدة، طوت صفحة لجزء من تاريخها فيما يتصل بتجريب ووزع اﻷسلحة النووية على أراضيها.
    El Relator Especial insta al Gobierno a adoptar medidas para asegurar que no se obstaculice el trabajo de las organizaciones gubernamentales en su territorio. UN ويناشد المقرر الخاص الحكومة أن تتخذ التدابير لتضمن عدم وضع العراقيل في وجه عمل المنظمات غير الحكومية على أراضيها.
    Aseguró que no existen en su territorio campamentos de entrenamiento de terroristas o de organizaciones o grupos terroristas. UN وأكدت أنه ليس هناك معسكرات لتدريب اﻹرهابيين أو منظمات أو مجموعات إرهابية على أراضيها.
    Chipre no es partidario de ningún intento de aplicar en su territorio leyes promulgadas por otros Estados. UN لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى إلى إنفاذ قوانين على أراضيها تسنها دول أخرى.
    La República Checa jamás ha poseído ni producido armas químicas ni se han emplazado éstas nunca en su territorio. UN إن الجمهورية التشيكية لم تمتلك أو تنتج قط أسلحة كيميائية، كما أنها لم تقم قط بنشر هذه اﻷسلحة على أراضيها.
    La República Federativa de Yugoslavia declara con total responsabilidad que esos campamentos son inexistentes en su territorio. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعلن وتتحمل تماماً مسؤولية القول بأنه لا وجود لهذه المعسكرات على أراضيها.
    Por otra parte, no se ha producido en su territorio nacional incidente alguno de naturaleza terrorista. UN ومن الناحية اﻷخرى، لم تحدث على أراضيها الوطنية أية حادثة ذات طبيعة إرهابية.
    Siria condena el terrorismo con fines delictivos y no permite a nadie que cometa ese tipo de terrorismo en su territorio. UN وأضاف إن سوريا تُدين اﻹرهاب المنفذ لغايات جرمية ولا تسمح ﻷي كان بالقيام بأعمال إرهابية على أراضيها.
    Convencimos a Ucrania, Belarús y Kazakstán de que renunciaran a las armas nucleares que quedaron en sus territorios al desintegrarse la Unión Soviética. UN وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي.
    En consecuencia, tienen competencia legislativa y ejecutiva exclusivas sobre su territorio y presentan sus propios informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. UN وبالتالي، فإن لكل منهما ولاية تشريعية وتنفيذية تمارسها على أراضيها وتقدم كل منهما تقاريرها الى هيئات حقوق اﻹنسان.
    Los suministros logísticos y la financiación de los centros de formación de las fuerzas de establecimiento de la paz indicados en el artículo 2 del presente Acuerdo serán de cargo de los Estados en cuyo territorio se emplacen dichos centros. UN تتولى الدول التي توجد على أراضيها مراكز تدريب قوات حفظ السلام توفير الدعم السوقي والتمويل لهذه المراكز.
    en el territorio del país se encuentran cuatro estaciones sísmicas capaces de detectar los fenómenos telúricos que transcurren a miles de kilómetros de distancia. UN وثمة أربع محطات لرصد الاهتزازات على أراضيها قادرة على تحديد موقع الظواهر التي تحدث تحت الأرض على بُعد آلاف الكيلومترات.
    Las Primeras Naciones participantes podrán desarrollar su propia legislación, que se aplicará a la educación de los miembros de las Primeras Naciones en las escuelas situadas en sus tierras. UN وسوف تتمكن الأمم الأولى المشاركة من سن تشريع خاص بها يحكم تعليم الأمم الأولى في مدارسها المقامة على أراضيها.
    El Zaire ha declarado una vez más su voluntad de emplear todos los medios a su alcance para recuperar el control de su territorio. UN وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها.
    Además, les otorga soberanía sobre sus tierras, riquezas y recursos. UN كما أنه يعطيها السيادة على أراضيها وثرواتها ومواردها.
    Además de Eslovenia, la ex República yugoslava de Macedonia no participa ni ha participado en estos conflictos ni ha soportado conflictos armados en su propio territorio. UN وباﻹضافة إلى سلوفينيا، فجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ليست ولم تكن طرفا في هذه النزاعات ولم تعان من أية نزاعات مسلحة على أراضيها.
    Las violaciones por Etiopía de los derechos humanos de los eritreos no se han limitado a su territorio. UN ولم تقتصر انتهاكات إثيوبيا لحقوق الإنسان المتعلقة بالإريتريين على أراضيها.
    Ese descontento se agravó porque el nuevo Gobierno continuó ejecutando en forma acelerada el Proyecto Mahaweli, que los tamiles consideraban como una nueva invasión de sus tierras. UN وازداد استياؤهم عندما تابعت الادارة الجديدة مشروع مهاويلي المعجل الذي اعتبرته مجموعة التاميل تعديا جديدا على أراضيها.
    1) Ayudar a prevenir y evitar que se planeen y cometan actos terroristas en sus respectivos territorios; UN `1 ' المساهمة في منع وقوع أعمال إرهابية على أراضيها وكذلك قطع الطريق على التحضير لهذه الأعمال وتنفيذها؛
    Los Estados deben realizar mayores esfuerzos para prevenir y reprimir la instalación de estos grupos sobre sus territorios, así como de todas las redes financieras y de apoyo logístico, circuitos, medios y sistemas que les proporcionan asistencia. UN ويجب على الدول أن تبذل جهوداً أكبر لمنع وقمع وجود تلك المجموعات على أراضيها إضافة إلى شبكات الدعم المالية والسوقية، والقنوات والدوائر والنظم التي تقدم لها المساعدة.
    Tres Estados partes han remitido situaciones de sus territorios al Fiscal. UN وعمدت ثلاث دول أطراف إلى إحالة حالات وقعت على أراضيها إلى المدعي العام.
    La contribución de la República Checa al éxito del programa de cooperación técnica incluye la organización de una serie de eventos en nuestro territorio. UN كما تشمل مساهمة الجمهورية التشيكية في نجاح برنامج التعاون التقني تنظيم عدد من المناسبات على أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد