Finlandia estudia un proyecto de enmienda a su Constitución destinado a garantizar una mayor igualdad a todas las personas que vivan en su territorio. | UN | وتنظر فنلندا في مشروع تعديل على دستورها يهدف إلى جعل جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أراضيها أكثر تمتعا بالمساواة حقاً. |
Esto no impide que también sea víctima de las que otros países han colocado en su territorio sin señalarlas. | UN | ومع ذلك فإنها هي أيضاً ضحية الألغام التي زرعتها بلدان أخرى على أراضيها دون التحذير بوجودها. |
Ello permite a los Estados llevar ante la justicia a todas las personas presuntamente responsables de desapariciones forzadas que se encuentren en su territorio. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري. |
Ucrania, Belarús y Kazakstán están deshaciéndose de las armas nucleares que quedaron en sus territorios cuando se disolvió la Unión Soviética. | UN | وأوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان تتخلى عن اﻷسلحة النووية المتروكة على أراضيها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. | UN | لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها. |
Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
El Relator Especial insta al Gobierno a adoptar medidas para asegurar que no se obstaculice el trabajo de las organizaciones gubernamentales en su territorio. | UN | ويناشد المقرر الخاص الحكومة أن تتخذ التدابير لتضمن عدم وضع العراقيل في وجه عمل المنظمات غير الحكومية على أراضيها. |
La adhesión de Kazakstán a este Tratado cerró la página de su historia que estaba relacionada con la realización de ensayos y el despliegue de armas nucleares en su territorio. | UN | وكازاخستان بانضمامها الى المعاهدة، طوت صفحة لجزء من تاريخها فيما يتصل بتجريب ووزع اﻷسلحة النووية على أراضيها. |
El Relator Especial insta al Gobierno a adoptar medidas para asegurar que no se obstaculice el trabajo de las organizaciones gubernamentales en su territorio. | UN | ويناشد المقرر الخاص الحكومة أن تتخذ التدابير لتضمن عدم وضع العراقيل في وجه عمل المنظمات غير الحكومية على أراضيها. |
Aseguró que no existen en su territorio campamentos de entrenamiento de terroristas o de organizaciones o grupos terroristas. | UN | وأكدت أنه ليس هناك معسكرات لتدريب اﻹرهابيين أو منظمات أو مجموعات إرهابية على أراضيها. |
Chipre no es partidario de ningún intento de aplicar en su territorio leyes promulgadas por otros Estados. | UN | لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى إلى إنفاذ قوانين على أراضيها تسنها دول أخرى. |
La República Checa jamás ha poseído ni producido armas químicas ni se han emplazado éstas nunca en su territorio. | UN | إن الجمهورية التشيكية لم تمتلك أو تنتج قط أسلحة كيميائية، كما أنها لم تقم قط بنشر هذه اﻷسلحة على أراضيها. |
La República Federativa de Yugoslavia declara con total responsabilidad que esos campamentos son inexistentes en su territorio. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعلن وتتحمل تماماً مسؤولية القول بأنه لا وجود لهذه المعسكرات على أراضيها. |
Por otra parte, no se ha producido en su territorio nacional incidente alguno de naturaleza terrorista. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لم تحدث على أراضيها الوطنية أية حادثة ذات طبيعة إرهابية. |
Siria condena el terrorismo con fines delictivos y no permite a nadie que cometa ese tipo de terrorismo en su territorio. | UN | وأضاف إن سوريا تُدين اﻹرهاب المنفذ لغايات جرمية ولا تسمح ﻷي كان بالقيام بأعمال إرهابية على أراضيها. |
Convencimos a Ucrania, Belarús y Kazakstán de que renunciaran a las armas nucleares que quedaron en sus territorios al desintegrarse la Unión Soviética. | UN | وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
En consecuencia, tienen competencia legislativa y ejecutiva exclusivas sobre su territorio y presentan sus propios informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | وبالتالي، فإن لكل منهما ولاية تشريعية وتنفيذية تمارسها على أراضيها وتقدم كل منهما تقاريرها الى هيئات حقوق اﻹنسان. |
Los suministros logísticos y la financiación de los centros de formación de las fuerzas de establecimiento de la paz indicados en el artículo 2 del presente Acuerdo serán de cargo de los Estados en cuyo territorio se emplacen dichos centros. | UN | تتولى الدول التي توجد على أراضيها مراكز تدريب قوات حفظ السلام توفير الدعم السوقي والتمويل لهذه المراكز. |
en el territorio del país se encuentran cuatro estaciones sísmicas capaces de detectar los fenómenos telúricos que transcurren a miles de kilómetros de distancia. | UN | وثمة أربع محطات لرصد الاهتزازات على أراضيها قادرة على تحديد موقع الظواهر التي تحدث تحت الأرض على بُعد آلاف الكيلومترات. |
Las Primeras Naciones participantes podrán desarrollar su propia legislación, que se aplicará a la educación de los miembros de las Primeras Naciones en las escuelas situadas en sus tierras. | UN | وسوف تتمكن الأمم الأولى المشاركة من سن تشريع خاص بها يحكم تعليم الأمم الأولى في مدارسها المقامة على أراضيها. |
El Zaire ha declarado una vez más su voluntad de emplear todos los medios a su alcance para recuperar el control de su territorio. | UN | وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها. |
Además, les otorga soberanía sobre sus tierras, riquezas y recursos. | UN | كما أنه يعطيها السيادة على أراضيها وثرواتها ومواردها. |
Además de Eslovenia, la ex República yugoslava de Macedonia no participa ni ha participado en estos conflictos ni ha soportado conflictos armados en su propio territorio. | UN | وباﻹضافة إلى سلوفينيا، فجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ليست ولم تكن طرفا في هذه النزاعات ولم تعان من أية نزاعات مسلحة على أراضيها. |
Las violaciones por Etiopía de los derechos humanos de los eritreos no se han limitado a su territorio. | UN | ولم تقتصر انتهاكات إثيوبيا لحقوق الإنسان المتعلقة بالإريتريين على أراضيها. |
Ese descontento se agravó porque el nuevo Gobierno continuó ejecutando en forma acelerada el Proyecto Mahaweli, que los tamiles consideraban como una nueva invasión de sus tierras. | UN | وازداد استياؤهم عندما تابعت الادارة الجديدة مشروع مهاويلي المعجل الذي اعتبرته مجموعة التاميل تعديا جديدا على أراضيها. |
1) Ayudar a prevenir y evitar que se planeen y cometan actos terroristas en sus respectivos territorios; | UN | `1 ' المساهمة في منع وقوع أعمال إرهابية على أراضيها وكذلك قطع الطريق على التحضير لهذه الأعمال وتنفيذها؛ |
Los Estados deben realizar mayores esfuerzos para prevenir y reprimir la instalación de estos grupos sobre sus territorios, así como de todas las redes financieras y de apoyo logístico, circuitos, medios y sistemas que les proporcionan asistencia. | UN | ويجب على الدول أن تبذل جهوداً أكبر لمنع وقمع وجود تلك المجموعات على أراضيها إضافة إلى شبكات الدعم المالية والسوقية، والقنوات والدوائر والنظم التي تقدم لها المساعدة. |
Tres Estados partes han remitido situaciones de sus territorios al Fiscal. | UN | وعمدت ثلاث دول أطراف إلى إحالة حالات وقعت على أراضيها إلى المدعي العام. |
La contribución de la República Checa al éxito del programa de cooperación técnica incluye la organización de una serie de eventos en nuestro territorio. | UN | كما تشمل مساهمة الجمهورية التشيكية في نجاح برنامج التعاون التقني تنظيم عدد من المناسبات على أراضيها. |