La Mesa aprobó provisionalmente la participación de cuatro de las Partes en el entendimiento de que éstas remitirían sus credenciales a la Secretaría lo antes posible. | UN | وأقر المكتب مؤقتا مشاركة أربعة أطراف على أساس أنها سترسل وثائق تفويض ممثليها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |
En Namibia esta norma ha sido declarada anticonstitucional sobre la base de que discrimina contra la mujer. | UN | وقد اعتبرت ناميبيا هذه القاعدة غير دستورية على أساس أنها تميز ضد المرأة. |
El Iraq trató de restar importancia a la información sobre estos edificios aduciendo que eran de poca o ninguna significación. | UN | وقد حاول العراق أن يهمﱢش وأن يقلل إلى أدنى حد المعلومات المتعلقة بهذه المواقع على أساس أنها عديمة اﻷهمية. |
Sus asaltantes fueron liberados pronto basándose en que era su primer delito. | Open Subtitles | مهاجموه أطلق سراحهم مبكراً على أساس أنها الجريمة الأولى لهم |
Por consiguiente, la Comisión debió ceñir su investigación a un cierto número de comunas que se seleccionaron, con las restricciones impuestas por razones de seguridad, por ser representativas de los acontecimientos que tuvieron lugar en todo el país. | UN | ولذلك، تعين على اللجنة أن تقصر تحقيقها على عدد محدود من الكوميونات المختارة، في حدود القيود التي تفرضها الحالة اﻷمنية، على أساس أنها تقدم صورة نموذجية لﻷحداث التي وقعت في شتى أنحاء البلد. |
Su delegación respalda firmemente el artículo 5, relativo a la obligación de indemnizar o reparar de otra forma, en la inteligencia de que se aplica al medio ambiente. | UN | وذكرت أن وفدها يؤيد بقوة المادة ٥ المتعلقة بواجب دفع التعويض وذلك على أساس أنها تنطبق على البيئة. |
Las casas fueron demolidas porque habían sido construidas sin los permisos necesarios. | UN | وقد دمرت المنازل على أساس أنها بنيت بدون ترخيص بناء. |
Se prevén también créditos para los gastos en aceite y lubricantes a razón del 10% del costo del combustible (1.906.600 dólares). | UN | ويغطي الاعتماد أيضا تكلفة الزيوت ومواد التزليق على أساس أنها تبلغ ١٠ في المائة من تكلفة الوقود )٦٠٠ ٩٠٦ ١ دولار(. |
La Lelovic impugnó la ejecución del laudo en Ontario, alegando que no había recibido comunicación del procedimiento de arbitraje. | UN | واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم. |
Las gratificaciones por desempeño distinguido y por desempeño meritorio del Cuadro Ejecutivo Superior quedaron excluidas en razón de que sólo se pagaban a muy pocos funcionarios. | UN | وكانت مكافآت الخدمة المتميزة والجدارة للخدمات التنفيذية العليا مستثناة على أساس أنها تدفع لعدد قليل جدا من الموظفين. |
En sus períodos de sesiones de 1998, 1999, 2000 y 2001, el Comité había aplazado el examen de la solicitud de la Iglesia Ortodoxa Siria de América por considerar que no era una organización no gubernamental sino una Iglesia. | UN | 67 - كانت اللجنة قد أرجأت النظر في طلب الكنيسة الأرثوذكسية السورية في أمريكا في دوراتها لسنوات 1998 و 1999 و 2000 و 2001، على أساس أنها ليست منظمة غير حكومية بل كنيسة. |
178. Tras las correspondientes deliberaciones, se convino en mantener el artículo 11, por considerarse que aportaba más detalles y claridad que la Convención de Viena. | UN | 178- وبعد المناقشة، اتُّفق على الاحتفاظ بالمادة 11، على أساس أنها توفّر تفاصيل وتوضيحات أكثر مما يرد في اتفاقية فيينا. |
Dichas sesiones se incluirán en los servicios a los que tiene derecho la Asamblea General en el entendimiento de que no tendrán lugar en paralelo con otras sesiones de la Asamblea. | UN | وستكون هذه الجلسات مشمولة باستحقاق الجمعية العامة على أساس أنها لن تعقد على التوازي مع اجتماعات أخرى للجمعية العامة. |
Se declara satisfecho con el texto del nuevo artículo 11, en el entendimiento de que reemplazará al artículo 11 original. | UN | وقال انه سعيد بصياغة المادة ١١ الجديدة على أساس أنها ستحل محل المادة ١١ اﻷصلية . |
El Gobierno ha retirado sus fuerzas de esas últimas zonas en el entendimiento de que se someterán al control de la Unión Africana, aunque los rebeldes han ocupado las zonas y siguen haciendo oídos sordos a los llamamientos de la Comisión de Cesación del Fuego en favor de la evacuación. | UN | وقد سحبت الحكومة قواتها من المناطق الأخيرة على أساس أنها ستكون تحت سيطرة الاتحاد الأفريقي. إلا أن المتمردين احتلوا المناطق وظلوا يرفضون مناشدات لجنة وقف إطلاق النار بالإخلاء. |
La Asociación Médica Israelí, responsable de regular las prácticas médicas en el país, ha prohibido al parecer a los médicos que contesten a esos cuestionarios sobre la base de que contravienen las normas internacionales y las reglas de la ética médica. | UN | وأفيد بأن جمعية اﻷطباء الاسرائيلية، المسؤولة عن تنظيم الممارسات الطبية في اسرائيل، حظرت على اﻷطباء الرد على الاستبيانات على أساس أنها تتعارض مع القواعد الدولية وقواعد اﻷخلاقيات الطبية. |
Los principios se seleccionaron sobre la base de que, en primer lugar, se habían establecido mediante acuerdos intergubernamentales internacionales y que, en segundo lugar, eran de importancia operacional y estratégica para el sector privado. | UN | وتم اختيار هذه المبادئ على أساس أنها أولاً، قد وضعت من خلال اتفاقات حكومية دولية؛ وثانياً، لما لها من أهمية تنفيذية واستراتيجية بالنسبة للقطاع الخاص. |
Por su parte, la UNITA ha rechazado las denuncias que figuraban en el informe aduciendo que se basaban en declaraciones de desertores. | UN | ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون. |
En 1998, se cerraron en total 4.458 expedientes de familias en circunstancias especialmente difíciles, basándose en que ya no cumplían los criterios de eligibilidad. | UN | وتم إغلاق ٤٥٨ ٤ ملفا لﻷسر في حالات العسر الشديد في عام ١٩٩٨ على أساس أنها لم تعد تستوفي معايير الاستحقاق. |
Además, su delegación no está segura de que sea posible afirmar categóricamente que determinadas categorías de reservas siempre estarán prohibidas por ser contrarias al objeto y el fin de un tratado. | UN | وأعرب أيضاً عن شكوك وفده في إمكانية القول بشكل قطعي بأن بعض فئات التحفظات يمكن أن تكون محظورة دائما على أساس أنها منافية لغرض المعاهدة ومقصدها. |
Los Estados miembros de la Unión Europea se han sumado al consenso sobre la resolución en la inteligencia de que están implícitos. | UN | وقد انضمت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار على أساس أنها مفهومة ضمنا. |
Su petición acabó siendo denegada porque había perdido los juicios celebrados en España. | UN | ورُفض طلبها لاحقاً على أساس أنها خسرت قضيتها أمام المحاكم الإسبانية. |
También se prevén fondos para lubricantes, a razón del 10% del costo de combustible de aviación (215.000 dólares). | UN | ويغطي الاعتماد أيضا تكلفة مواد التزليق على أساس أنها ١٠ في المائة من تكلفة وقود الطائرات )٠٠٠ ٢١٥ دولار(. |
No se puede recurrir ante el Tribunal Constitucional en relación con esos acuerdos alegando que son inconstitucionales. | UN | ولا يجوز رفع أية دعوى استئناف إلى المحكمة الدستورية فيما يخص هذه الاتفاقات على أساس أنها غير دستورية. |
En primer término se sugirió que quedara excluida la categoría de los bienes raíces en razón de que no eran bienes muebles. | UN | فالفئة الأولى المقترح استبعادها هي العقارات، على أساس أنها ليست ممتلكات منقولة. |
El autor interpuso recurso de apelación ante el Tribunal Administrativo Central, pero éste desestimó su demanda por considerar que no era competente para pronunciarse sobre las decisiones de las comisiones de calificación. | UN | وقدم صاحب البلاغ استئنافاً لدى المحكمة الإدارية المركزية، ولكن المحكمة رفضت استئنافه، على أساس أنها لا تملك صلاحية البت في قرارات لجان التأهيل. |
171. Predominó el parecer de que debía suprimirse el artículo 16 por considerarse que se ocupaba de cuestiones precontractuales que debía dejarse que resolvieran las partes en un contrato de certificación. | UN | ١٧١ - كان هناك اتفاق عام على وجوب حذف المادة ١٦ على أساس أنها تتناول مسائل سابقة للتعاقد، وهي مسائل ينبغي تركها لﻷطراف في عقد التصديق لكي يحلوها فيما بينهم. |
Anteriormente, esos gastos se registraban en valores de caja. | UN | وكانت هذه النفقات تسجل فيما سبق على أساس أنها مدفوعات نقدية. |
Varias delegaciones expresaron reservas acerca de la decisión de hacer desde el principio recortes al presupuesto de 2004 debido a que no se financiaría plenamente. | UN | وأبدت بضع وفود تحفظها على مقرر إجراء تخفيضات مبكرة في ميزانية عام 2004 على أساس أنها لن تكون كاملة التمويل. |
Hemos procedido a firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el entendido de que está implícito un compromiso de las Potencias por alcanzar un mundo libre de armas nucleares. | UN | وقد وقعنا على اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية على أساس أنها تتضمن التزاما من جانب دول العالم بتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |