Este Acuerdo fue elaborado sobre la base de la Convención y como un desarrollo de ella. | UN | لقد صيغ الاتفاق على أساس الاتفاقية وكتفصيل ﻷحكامها. |
De los seis países de la muestra considerada que podían utilizar la Convención como base jurídica, tres no habían recibido ni enviado ninguna solicitud sobre la base de la Convención. | UN | ومن بين البلدان الستة في العيِّنة الحالية التي يمكنها استخدام الاتفاقية كأساس قانوني، ثلاثة منها لم تتلقَّ ولم ترسل أيَّ طلب بناءً على أساس الاتفاقية. |
El Programa de Acción Mundial, que se ha creado hace dos decenios, no refleja el nuevo paradigma de la discapacidad y, por tanto, debe actualizarse sobre la base de la Convención para que pueda seguir sirviendo de instrumento de política social. | UN | وقال إن برنامج العمل العالمي، الذي تم وضعه قبل عقدين من السنين، لايعكس المعيار الجديد للإعاقة، ولذلك يجب تحديثة على أساس الاتفاقية لكي يظل يخدم كصك للسياسة الاجتماعية. |
El Estado parte debe indicar las medidas que ha adoptado para cumplir esa recomendación y, en particular, señalar si la Estrategia Nacional de Igualdad de Oportunidades está basada en la Convención. | UN | وقالت إنه ينبغي للدولة الطرف أن تحدد التدابير التي اتخذتها لمتابعة توصيات اللجنة، وأن تشير بصفة خاصة إلى مسألة ما إذا كانت الاستراتيجية الوطنية لتساوي الفرص تقوم على أساس الاتفاقية. |
1.2 Se encargó al Departamento Judicial del Ministerio de Justicia que analizara las acciones incoadas en los tribunales basadas en la Convención y las disposiciones de la legislación en materia de igualdad de los géneros, así como todas las resoluciones judiciales en las que se hiciera referencia a las disposiciones de la Convención o de la legislación nacional sobre la igualdad entre los géneros. | UN | كُلفت الإدارة القضائية بوزارة العدل بتحليل الإجراءات التي شُرع فيها في المحاكم على أساس الاتفاقية وأحكام قانون المساواة بين الجنسين، فضلا عن أية قرارات تصدرها المحاكم يشار فيها إلى أحكام الاتفاقية أو القانون المحلي للمساواة بين الجنسين. |
Aunque hasta el presente no se han introducido en el Código Penal italiano disposiciones que permitan establecer equipos mixtos de investigación, Italia aclaró que ello podría hacerse sobre la base de la Convención, según las circunstancias del caso. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أحكام معمول بها حتى الآن في القانون الجنائي الإيطالي لإنشاء فرق تحقيق مشتركة، فقد أوضحت إيطاليا أنَّ هذه الفرق يمكن إنشاؤها حسب الحاجة على أساس الاتفاقية. |
El UNICEF también está llevando a cabo una labor de investigación con miras a desarrollar y diseñar, sobre la base de la Convención, un manual de aprendizaje para los niños, acompañado de una guía enseñante/pariente. | UN | كما تقوم اليونسيف ببحوث لاستحداث وتصميم دفتر مدرسي لﻷطفال يستخدم طريقة التفاعل، ومزود بدليل للمعلم/الوالدين يقوم على أساس الاتفاقية. |
La Sra. Schöpp-Schilling hace hincapié en que el Estado Parte tiene que revisar su enfoque conceptual de la cuestión de los derechos de la mujer; no puede examinar su legislación o elaborar políticas únicamente sobre la base de la Convención. | UN | 51 - السيدة شوب - شيلينغ: أكدت على ضرورة أن تعيد الدولة الطرف النظر في نهجها المفاهيمي المتعلق بحقوق المرأة، ذلك أنها لا تستطيع أن تعيد النظر في تشريعها أو أن تضع سياساتها على أساس الاتفاقية وحدها. |
En un principio, la ley consagraba el mandato del Comité Europeo sobre la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Inhumanos o Degradantes sobre la base de la Convención Europea sobre la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Inhumanos o Degradantes, y ahora el Subcomité de Prevención tiene un mandato análogo al del Comité Europeo sobre la Prevención de la Tortura. | UN | وكان القانون ينص أصلاً على تطبيق صلاحيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة على أساس الاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، وأصبح للجنة الفرعية الآن صلاحيات مماثلة لصلاحيات اللجنة الأوروبية. |
10. El Sr. VALDIVIESO (Colombia) dice que, sobre la base de la Convención y del Protocolo Facultativo, y con la participación de los gobiernos, la sociedad civil y las organizaciones regionales e internacionales, será posible que en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General se determine el modo de progresar hacia una igualdad de género completa en el nuevo milenio. | UN | ١٠ - السيد فالديفيسو )كولومبيا(: قال إنه على أساس الاتفاقية والبروتوكول الخاص، وبمشاركة الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات اﻹقليمية والدولية في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، يمكن تحديد الطريق المؤدي إلى تحقيق المساواة التامة بين الجنسين في اﻷلفية الجديدة. |
La Unión Europea es consciente de los problemas que ella misma afronta en esta esfera y trata de resolverlos mediante una acción sostenida, basada en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | والاتحاد الأوروبي مدرك للمشاكل التي يلاقيها هو نفسه في هذا الميدان ويعتزم تسويتها من خلال الاضطلاع بعمل مطّرد على أساس الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Diversos Estados han tipificado como delito la " justificación " de actos de terrorismo, mientras que otros afirman que han promulgado legislación pertinente basada en la Convención Árabe sobre la Represión del Terrorismo. | UN | وجرّمت عدة دول " تبرير " أعمال الإرهاب، في حين أعلنت دول أخرى أنها سنّت تشريعات ذات صلة على أساس الاتفاقية العربية لقمع الإرهاب. |
El Comité recomienda enérgicamente que se organicen periódicamente campañas de sensibilización basadas en la Convención y las recomendaciones generales del Comité con el fin de promover a todos los niveles de la sociedad una mejor comprensión de la igualdad de condición y de responsabilidades de la mujer y el hombre en la familia y en la atención de la familia. | UN | 106 - وتوصي اللجنة بقوة بتنظيم حملات لرفع درجة الوعي على أساس الاتفاقية واستنادا إلى التوصيات العامة للجنة في فترات منتظمة، بغية تشجيع فهم أفضل للمساواة في المركز والمسؤوليات المشتركة بين المرأة والرجل في الأسرة وفيما يتعلق بالرعاية الأسرية، على جميع المستويات في المجتمع. |