También debe tenerse en cuenta que, para algunos Estados, la extradición es una alternativa posible sobre la base del derecho nacional de los Estados interesados, incluso si no existe un tratado; | UN | ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛ |
La delimitación de la plataforma continental con otros Estados se efectuará de común acuerdo y sobre la base del derecho internacional a fin de llegar a una solución equitativa. | UN | ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف. |
En este contexto, es de capital importancia lograr una paz justa y duradera al conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, sobre la base del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي. |
En Groenlandia, hasta 2010, la justicia penal se administraba sobre la base de la Ley del Código Penal de 1954. | UN | ففي غرينلاند، كانت العدالة الجنائية تُمارس حتى عام 2010 على أساس القانون الجنائي لعام 1954. |
A pesar de que aún no participa en dichos regímenes, Eslovenia ya somete a control los productos que éstos regulan en virtud de la ley de regulación de la exportación de bienes de doble uso y la recientemente enmendada Ley de Defensa de 2004, que regula el comercio de equipo militar y armas. | UN | وعلى الرغم من أن سلوفينيا ليست بعد عضوا في هذه النظم، فإنها تراقب منذ الآن المنتجات التي تغطيها على أساس القانون المنظم لتصدير السلع ذات الاستعمال المزدوج وقانون الدفاع لعام 2004، الذي عدل مؤخرا والذي ينظم تجارة المعدات والأسلحة العسكرية. |
Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
Por lo tanto, no hay alternativa al establecimiento de la paz sobre la base del derecho, la legitimidad internacional, la justicia y la igualdad. | UN | ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن. |
Los expertos están redactando una ley en cooperación con el Tribunal sobre la base del derecho internacional y de nuestra legislación interna. | UN | ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي. |
Considerando también la necesidad, señalada con frecuencia por las Naciones Unidas, de promover y apoyar todas las actividades que fomenten el desarrollo de la cooperación bilateral y multilateral sobre la base del derecho internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي، |
Pidió que los conflictos entre Estados se solucionaran sobre la base del derecho internacional y el diálogo. | UN | وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار. |
En cambio, modifica el juicio en la medida en que las demandas presentadas contra las sociedades alemanas habían sido declaradas inadmisibles sobre la base del derecho alemán. | UN | ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني. |
Apoyamos plenamente la solución pacífica de todas nuestras controversias sobre la base del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ya es hora de que la comunidad internacional, por conducto de esta prestigiosa Organización, las Naciones Unidas, encuentre rápidamente una solución sobre la base del derecho para esa controversia inveterada. | UN | وآن الأوان أن يستخدم المجتمع الدولي هيبة الأمم المتحدة للتعجيل بالتوصل إلى حل لذلك النزع القديم على أساس القانون. |
En Groenlandia, hasta 2010, la justicia penal se administraba sobre la base de la Ley del Código Penal de 1954. | UN | ففي غرينلاند، كانت العدالة الجنائية تُمارس حتى عام 2010 على أساس القانون الجنائي لعام 1954. |
2.2 Se denegó al autor su herencia en virtud de la ley Nº 87/1991 de rehabilitación extrajudicial. | UN | 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء(). |
Nuestros ciudadanos quieren una seguridad basada en el derecho internacional. | UN | يريد مواطنونا أمنا يُرسى على أساس القانون الدولي. |
Considerando también la necesidad, frecuentemente señalada por las Naciones Unidas, de promover y apoyar todos los esfuerzos tendientes al desarrollo de la cooperación bilateral y multilateral con arreglo al derecho internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما لاحظته اﻷمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يرمي إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف على أساس القانون الدولي، |
En el plano internacional, el estado de derecho se basa principalmente en el derecho internacional como piedra angular de las relaciones entre los Estados. | UN | وعلى الصعيد الدولي تقوم سيادة القانون في المقام الأول على أساس القانون الدولي بوصفه حجر الزاوية للعلاقات بين الدول. |
Un tribunal local sólo puede conocer causas consuetudinarias como las demandas matrimoniales o patrimoniales basadas en el derecho consuetudinario. | UN | ولا تنظر المحاكم المحلية إلا في الدعاوى العرفية مثل قضايا الزواج واﻹرث القائمة على أساس القانون العرفي. |
Este problema es de tal magnitud que será menester estudiarlo basándose en el derecho internacional y en los instrumentos internacionales vigentes en el terreno de los derechos humanos. | UN | وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
La cuestión palestina debe resolverse de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب حل القضية الفلسطينية على أساس القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Si esos mecanismos resultaran inadecuados, estaba justificado que el Estado lesionado pudiera recurrir a las contramedidas tomando como base el derecho internacional consuetudinario. | UN | وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي. |
Se considera cada vez más que los órganos del poder funcionan con arreglo a la ley y al derecho. | UN | ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق. |
Esta esfera es un componente importante de las actividades de las Naciones Unidas que tienen como objeto establecer un nuevo orden mundial basado en el derecho internacional. | UN | ويعد هذا المجال مكونا هاما لأنشطة الأمم المتحدة الهادفة لإقامة نظام عالمي جديد يقوم على أساس القانون الدولي. |
El sistema jurídico se basa en el derecho común británico. | UN | ويقوم النظام القضائي على أساس القانون العام الانكليزي. |
Los Estados deben juzgar cualquier acción o comportamiento solo sobre la base de la legislación nacional en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | يجب ألا تحكم الدول على أي عمل أو سلوك إلا على أساس القانون الوطني وبما يتسق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
conforme al derecho brasileño, es necesario promulgar leyes nacionales para poder ejercer la jurisdicción universal respecto de un tipo específico de delito; no se puede ejercer esa jurisdicción sobre la sola base del derecho internacional consuetudinario sin violar el principio de legalidad. | UN | وبموجب القانون البرازيلي، من الضروري أن تُسَنَّ تشريعات وطنية للتمكين من ممارسة الولاية القضائية العالمية على نوع معين من الجرائم؛ فممارسة هذه الولاية غير ممكنة على أساس القانون الدولي العرفي وحده دون خرق مبدأ الشرعية. |