ويكيبيديا

    "على أسباب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las causas
        
    • en las causas
        
    • de los motivos
        
    • de las razones
        
    • en razones
        
    • a las causas
        
    • por motivos
        
    • los motivos de
        
    • en motivos
        
    • por razones
        
    • las razones de
        
    • sobre las causas
        
    • sobre los motivos
        
    • las causas de la
        
    • a los medios
        
    La Conferencia contribuyó a consolidar una compresión común de las causas de la crisis y esbozó una amplia gama de medidas encaminadas a mitigar su efecto en los países en desarrollo. UN وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية.
    Sin concentrarse en las causas del conflicto, la acción preventiva equivale a tantear en la oscuridad. UN وبدون التركيز على أسباب الصراعات، يتلمس العمل الوقائي طريقه في الظلام.
    La importancia de la atribución depende de los motivos de la vigilancia y la evaluación. UN وتتوقف أهمية عزو الأسباب والنتائج، أو عدم أهميتها، على أسباب إجراء الرصد والتقييم.
    Después llegó la policía israelí y detuvo al palestino, al parecer sin informarlo de las razones por las que se lo detenía. UN ثم حضرت الشرطة الإسرائيلية وألقت القبض على الرجل الفلسطيني، دون إطلاعه على أسباب اعتقاله على حد قوله.
    Se rechazarán las solicitudes basadas exclusivamente en razones políticas. UN ويُرفض كل طلب مبني على أسباب سياسية بحتة.
    Para que haya desastres tiene que haber condiciones vulnerables y riesgos y en este momento es preciso prestar atención a las causas de la vulnerabilidad. UN فلكي تقع الكوارث لا بد من وجود قابلية التأثر فضلا عن المخاطر، ويجب أن ينصبﱡ التركيز اﻵن على أسباب قابلية التأثر.
    En Batson c. Kentucky, el Tribunal Supremo hizo observar que no eran aceptables las recusaciones perentorias por motivos raciales. UN ففي قضية باتسون ضد كنتاكي، ذكرت المحكمة العليا أن الاعتراضات القاطعة القائمة على أسباب عنصرية هي اعتراضات غير مقبولة.
    No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. UN فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٢٦ من العهد.
    El Tribunal de Apelación revocó la sentencia e impuso otra pena por razones propias. UN وقد عدّلت محكمة الاستئناف ذلك الحكم وفرضت عقوبة تقوم على أسباب سليمة.
    El Estado patrocinante también comunicará al Secretario General las razones de la terminación del patrocinio. UN وينبغي أن تطلع الدولة المزكية اﻷمين العام أيضا على أسباب إنهائها لهذه التزكية.
    En efecto, el Consejo de Seguridad ha celebrado desde comienzos de 2007 una serie de reuniones que arrojaron nueva luz sobre las causas de los conflictos y los nuevos retos que el mundo se ve obligado a enfrentar en la esfera de la paz y la seguridad. UN فمنذ بداية عام 2007، عقد مجلس الأمن سلسلة من الاجتماعات التي سلطت أضواء جديدة على أسباب نشوب الصراعات وعلى التحديات الجديدة التي يجب على العالم مواجهتها فيما يتعلق بالسلام والأمن.
    En cuanto al Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial, es necesario aumentar las inversiones en el sector social y de educación a fin de alentar la eliminación de las causas de las tensiones raciales. UN وفيما يتعلق بالعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، أشار إلى أنه يلزم زيادة الاستثمار في القطاع الاجتماعي والتعليمي من أجل اﻹسهام في القضاء على أسباب التوتر العنصري.
    Sin embargo, existe escaso consenso acerca de las causas de este mal rendimiento, por qué se ha producido en muchos países a pesar de las reformas políticas y qué se debe hacer para acabar con él. UN ولكن ليس هناك توافق في اﻵراء يجمع على أسباب هذا اﻷداء الضعيف، ولماذا استمر في بلدان كثيرة رغم إصلاحات السياسة العامة، وما الذي ينبغي عمله لوضع حدٍ له.
    Subrayaron la necesidad de concentrarse en las causas del terrorismo y de rechazar toda tentativa destinada a vincular el terrorismo con cualquier fe religiosa, raza, nacionalidad o grupo étnico. UN كما أشار إلى أهمية الوقوف على أسباب الإرهاب ورفض جميع محاولات ربط الإرهاب بأي عقيدة أو عرق أو جنسية أو جماعة إثنية.
    La Ley sobre la libertad de información de 1982 permite que los ciudadanos exijan que se les informe de los motivos por los que se adoptaron determinadas decisiones. UN وبالإضافة إلى ذلك يمنح قانون حرية المعلومات لعام 1982 الحق للجمهور في الحصول على أسباب اتخاذ قرار معين.
    Se recluye a los presos políticos o de conciencia sin informarles de las razones de esa decisión y sin orden de detención. UN ويُحتجَز المعتقلون السياسيون أو سجناء الرأي دون إطلاعهم على أسباب توقيفهم أو دون أمر محكمة.
    Deben imponerse por un período especificado y basarse en razones jurídicas plausibles. UN ويتعين فرض الجزاءات لفترة زمنية محددة وارتكازها على أسباب مشروعة يمكن تبريرها.
    Exige que se preste atención a las causas de la guerra y las condiciones de la paz y el bienestar antes, durante y después de los conflictos. UN وهي تحتاج إلى تركيز الاهتمام على أسباب الحرب وشروط السلام والرفاه قبل نشوب الصراع المسلح وخلاله وبعد انتهائه.
    La pobreza va acompañada, entre otras cosas, de discriminación por motivos económicos, étnicos o religiosos, que fomenta la violencia. UN فالفقر يقترن، في جملة أمور، بالتمييز القائم على أسباب إثنية أو دينية تشجع العنف.
    La prevención complementa al control y la represión, y se centra en los motivos de la delincuencia y en sus repercusiones a largo plazo. UN وقالت إن الوقاية هي استكمال ضروري لتدابير المراقبة والقمع، وركزت على أسباب الجريمة وانعكاساتها على المدى الطويل.
    No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. UN فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٢٦ من العهد.
    El Parlamento también puede apartar a un juez de su cargo por razones de salud durante un período mínimo de un año y también si el juez tiene 65 años o más. UN كما يمكن للبرلمان أن يسحب صلاحيات قاض بناء على أسباب صحية، وذلك لمدة سنة على اﻷقل، وإذا كان عمر القاضي ٥٦ سنة أو أكثر.
    El Estado patrocinador también comunicará al Secretario General las razones de la terminación del patrocinio. UN وينبغي أن تطلع الدولة المزكية الأمين العام أيضا على أسباب إنهائها لهذه التزكية.
    A partir de las conclusiones de un estudio financiado por el PNUD que la ONUDI llevo a cabo sobre las causas de las altas tasas de migración en las Islas Turcas y Caicos, y a solicitud del Gobierno, la Organización ha empezado a prestar apoyo técnico para la ejecución nacional de proyectos destinados a mejorar las instituciones de apoyo local en las Islas Caicos y Gran Turca que son las menos adelantadas. UN واستنادا إلى دراسة ممولة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ركزت المنظمة جهودها على أسباب ارتفاع معدلات الهجرة في جزر تركس وكايكوس، وبدأت المنظمة مؤخرا بناء على طلب الحكومة تقديم دعم تقني لتنفيذ مشروع منفذ تنفيذا وطنيا من أجل تحسين مؤسسات الدعم المحلية في جزر كايكوس الأقل تطورا وفي غراند تورك.
    :: Los bienes congelados se podrán confiscar en cualquier momento si el Tribunal Supremo emite una orden sobre los motivos especificados. UN :: يمكن مصادرة الممتلكات المجمدة في أي وقت إذا أصدرت المحكمة العليا قرار مبنيا على أسباب محددة.
    El conflicto también ha afectado a los medios de subsistencia de unos 2,5 millones de personas y ha estorbado la recuperación económica de las zonas afectadas por el tsunami de las regiones septentrional y oriental. UN كما أن الصراع أثر على أسباب معيشة حوالي 2.5 مليون شخص وأعاق تعافي الاقتصاد في المناطق المتضررة في الشمال والشرق من جراء كارثة تسونامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد