- el apoyo de los grupos locales de asistencia jurídica a fin de que los autores de violaciones respondan de sus actos. | UN | دعم مجموعات المساعدة القانونية المحلية بغية ضمان محاسبة مرتكبي الانتهاكات على أفعالهم. |
Las pruebas presentadas en el juicio también indicaron la participación de otras personas que todavía no han rendido cuentas de sus actos. | UN | وأشارت الأدلة المقدمة أثناء المحاكمة أيضاً إلى تورط آخرين غيره لم يحاسبوا على أفعالهم بعد. |
Lo que no se conoce, sin embargo, es si también son más numerosos los autores que deben responder penalmente de sus actos. | UN | والأمر المجهول مع ذلك، هو معرفة ما إذا كان عدد الفاعلين الذين ينبغي محاسبتهم على أفعالهم بموجب قانون العقوبات قد تزايد. |
Los funcionarios de aduanas deben también responder por sus actos. | UN | كما ينبغي مساءلة موظفي الجمارك على أفعالهم. |
Los Estados y otros actores son titulares de deberes que son responsables y pueden ser responsabilizados por sus actos u omisiones. | UN | وأما الدول والجهات الفاعلة الأخرى فهم أولو الأمر، المسؤولون ويمكن بدورهم أن يُحاسبوا، على أفعالهم أو تقصيرهم. |
Creemos firmemente que las víctimas deberían ocupar un lugar central a la hora de exigir responsabilidad a los torturadores por sus acciones. | UN | ونحن على اقتناع بلزوم أن يكون للضحايا دور محوري في محاسبة مرتكبي التعذيب على أفعالهم. |
17. Pone de relieve la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y que quienes cometan tales actos sean llevados prontamente ante la justicia conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional; | UN | 17 - تشدد على ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الاعتداءات التي تقع في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة فورا، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |
Mi país subraya el principio de la igualdad ante la ley y el hecho de que todos deben ser responsables de sus acciones. | UN | وتؤكد بلادي على مبدأ المساواة أمام القانون وتشدد على ضرورة مساءلة الجميع على أفعالهم. |
Estamos convencidos de que las víctimas deben desempeñar un papel fundamental para lograr que los torturadores rindan cuentas de sus actos. | UN | ونحن على اقتناع بلزوم أن يكون للضحايا دور محوري في محاسبة مرتكبي التعذيب على أفعالهم. |
Deben llevarse a cabo investigaciones de inmediato a fin de que los autores de esos ataques rindan cuentas de sus actos. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
La comunidad internacional debe crear ese tribunal lo antes posible. El tribunal constituirá un importante elemento de disuasión, ya que los autores de crímenes internacionales acabarán por rendir cuentas de sus actos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ان يعجل بانشاء المحكمة التي ستكون رادعا هاما ﻷن مرتكبي الجنايات الدولية سيمثلون أمامها عاجلا أم آجلا ليُحاسبوا على أفعالهم. |
Finalmente el orador dice que el Fiscal no tendría entonces necesidad de demostrar que las personas menores de 18 años son conscientes de las consecuencias de sus actos. | UN | وعندئذ لن يحتاج المدعي العام أن يثبت أن اﻷشخاص ممن تقل أعمارهم عن ١٨ سنة يدركون اﻵثار المترتبة على أفعالهم . |
Los objetivos eran mejorar la colaboración y la comunicación entre los organismos, velar por que los servicios de apoyo estuvieran a disposición tanto de los adultos como de los niños víctimas y seguir haciendo que los culpables respondieran de sus actos. | UN | وتمثلت الغايات المتوخاة من ذلك المشروع في تحسين التعاون والاتصال بين الوكالات، وكفالة خدمات الدعم للضحايا من بين البالغين والأطفال، ومواصلة محاسبة مرتكبي أعمال العنف العائلي على أفعالهم. |
Esto permitió a la Comisión celebrar numerosas sesiones simbólicas de reconciliación entre los autores que estaban dispuestos a arrepentirse de sus actos y las víctimas que estaban dispuestas a perdonar. | UN | ومكّن هذا اللجنة من تنظيم العديد من جلسات المصالحة الرمزية بين المذنبين الذين أعربوا عن الندم على أفعالهم والضحايا الذين أبدوا الاستعداد للعفو. |
La Sra. Hampson destacó que su documento no se refería a las reparaciones por los daños causados por la guerra, sino a la rendición de cuentas del personal de las Naciones Unidas por sus actos durante las operaciones de paz. | UN | وشددت على أن ورقتها لا تتعلق بجبر الأضرار الناجمة عن الحرب، وإنما بمساءلة موظفي الأمم المتحدة على أفعالهم أثناء عمليات دعم السلام. |
Según el proyecto, habría un plazo de tres meses para denunciar a ex baasistas por su participación en la represión instituida por el régimen anterior, transcurrido el cual no podrían ser sancionados jurídicamente por sus actos pasados, estarían habilitados para ocupar cargos en el sector público y podrían recibir prestaciones del régimen de pensiones. | UN | ووفقا لهذا المشروع، ستكون هناك فترة ثلاثة أشهر لمحاسبة البعثيين السابقين على تورطهم في أعمال القمع التي مارسها النظام السابق، وبعد انقضاء تلك الفترة، ستكون لديهم حصانة من أي عقاب قانوني على أفعالهم السابقة، وسيكون لهم الحق في الالتحاق بوظيفة في القطاع العام وتلقي معاشات تقاعدية. |
Las personas acusadas de atrocidades y violencia sexual, incluidos los miembros de las fuerzas armadas, son procesadas sistemáticamente ante los tribunales por sus actos censurables. | UN | أما الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال وحشية وعنف جنسي، بما في ذلك أفراد القوات المسلحة، فإنه يتم بانتظام مقاضاتهم أمام المحاكم على أفعالهم الذميمة. |
Apela a la Potencia ocupante a que tome todas las medidas necesarias para poner fin a la violencia y al desorden de los colonos, así como para responsabilizar a los autores de los delitos contra civiles palestinos por sus acciones. | UN | إننا ندعو القوة القائمة بالاحتلال إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لأعمال العنف والأعمال غير القانونية التي يرتكبها المستوطنون ومساءلة مرتكبي الجرائم ضد المدنيين الفلسطينيين على أفعالهم. |
18. Pone de relieve la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y que quienes cometan tales actos sean llevados prontamente ante la justicia conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional; | UN | 18 - تشدد على ضرورة أن تكفل الدول عدم إفلات منفذي الهجمات التي تقع في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من العقاب على أفعالهم وضمان تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة دون إبطاء، حسبما تنص عليه القوانين الوطنية وتمليه الالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |
Los Países Bajos esperan que la aprobación de este proyecto de resolución en el día de hoy tenga como resultado un apoyo aún mayor a la Corte Penal Internacional en su lucha contra la impunidad y sus intentos por lograr que los acusados de crímenes muy graves rindan cuentas de sus acciones. | UN | وتأمل هولندا في أن يؤدي اعتماد مشروع القرار هذا اليوم إلى زيادة دعم المحكمة الجنائية الدولية في مكافحتها للإفلات من العقاب وفي سعيها إلى محاسبة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جدا على أفعالهم. |
Esta determinación se basaba en la brutalidad de algunas de las matanzas y en informaciones que indicaban que algunos soldados habían actuado bajo la influencia de rabinos, quienes les alentaban a creer que la Tierra Santa debía ser depurada de personas no judías. | UN | واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذي شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود. |