Los miembros de la OMC deberían tratar de concluir la Ronda de Doha para el Desarrollo a más tardar en 2006. | UN | وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسعوا إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية في عام 2006 على أقصى تقدير. |
En cualquier caso, dicha exención específica expirará a más tardar en 2030. | UN | وينقضي هذا الإعفاء المحدّد في عام 2030 على أقصى تقدير. |
Necesito todos los equipos calibrados en un camión para las 5:00 a más tardar. | Open Subtitles | أحتاج لكلّ معدّات المعايرة في الشاحنة في الـ 5 على أقصى تقدير |
En el texto del Reglamento sería preferible mantener, a lo sumo, las dos primeras oraciones del proyecto de párrafo 2. | UN | وبخصوص نص القواعد، يُفضَّل الاحتفاظ، على أقصى تقدير، بالجملتين الأوليين من مشروع الفقرة 2. |
Si queremos extraer fruto, el máximo fruto, de nuestra estadía entre estas paredes será oportuno revisar parte de nuestro reglamento. | Open Subtitles | إذا كنا نريد للحصول على أقصى من إقامتنا داخل هذه الجدران، يجب علينا مراجعة جزء من قواعدنا. |
Se prevé que en el año 2006, a más tardar, los cuatro Estados pueden converger a estos niveles de forma lineal y automática. | UN | ومن المنتظر أن تصل الدول اﻷربع، في مسارها الخطي اﻷوتوماتي، إلى تلك المستويات بحلول عام ٢٠٠٦ على أقصى تقدير. |
El Presidente informará al Comité de las medidas adoptadas a más tardar en su período de sesiones siguiente. | UN | ويقوم الرئيس بإبلاغ اللجنة باﻹجراء الذي قام به في دورتها التالية على أقصى تقدير. |
Dicha fase debe finalizar a más tardar el día " D+60 " , con la desmovilización de la URNG. | UN | وينبغي أن تنتهي تلك المرحلة على أقصى تقدير بعد ٦٠ يوما من ذلك التاريخ، مع تسريح قوات الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Preveía que la ratificación del Acuerdo se produciría en la primavera de 2000 a más tardar. | UN | وهي تتوقع أن يكمل التصديق على الاتفاق في ربيع عام ٢٠٠٠ على أقصى تقدير. |
El Protocolo de Kyoto debía entrar en vigor a más tardar el 2002, es decir diez años después de la Conferencia de Río. | UN | ويجب أن يدخل بروتوكول كيوتو حيز النفاذ بحلول عام 2002 على أقصى تقدير، أي بعد مؤتمر ريو بعشر سنوات. |
El proyecto se iniciará a más tardar en 2001 y en su virtud se preparará un sistema de supervisión y evaluación de la política relativa al mercado laboral. | UN | وسيبدأ المشروع في عام 2001 على أقصى تقدير وفي إطاره سيجري وضع نظام لرصد وتقييم سياسة سوق العمل. |
La información a que se hace referencia en el párrafo 2 del presente artículo también podrá proporcionarse por teléfono, pero deberá presentarse por escrito a la autoridad administrativa competente a más tardar el siguiente día hábil. | UN | ويجوز أيضا أن تُقدم المعلومات المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة عن طريق الهاتف لكن يتعين تقديمها خطيا إلى السلطة الإدارية المعنية في يوم العمل التالي على أقصى تقدير. |
Se preveía que la legislación se aprobaría a más tardar a fines de enero de 2006. | UN | ويُتوقع أن تُسن التشريعات، على أقصى تقدير، بحلول أواخر عام 2006. |
Se preveía que la legislación se aprobaría a más tardar a fines de enero de 2006. | UN | ويُتوقع أن تُسن التشريعات، على أقصى تقدير، بحلول أواخر عام 2006. |
Si falta un convenio colectivo el trabajador debe disponer de un cuarto de hora de pausa, a más tardar en el momento en que la duración de la prestación laboral llega a las seis horas. | UN | وعند عدم وجود اتفاقية جماعية، يمنح العامل ربع ساعة استراحة عندما تبلغ مدة العمل ست ساعات على أقصى تقدير. |
De no ser posible, deberemos lograrlo a más tardar en el próximo período de sesiones. | UN | وإذا لم يتسن تحقيق ذلك، ينبغي أن نقوم بذلك في الدورة المقبلة على أقصى تقدير. |
Vas a necesitarla para que firme esto y me lo devuelves el miércoles a lo más tardar. | Open Subtitles | ..أنت بحاجة لها لتوقيعِ هذا .وإعادتهُ لي في يوم الأربعاء على أقصى تقدير |
Las empresas transnacionales tratarán de controlar los mercados de tecnología comercial para obtener el máximo beneficio. | UN | وستسعى الشركات عبر الوطنية إلى السيطرة على أسواق التكنولوجيا التجارية من أجل الحصول على أقصى قدر من المكاسب. |
El diseño modular del manual se prestará a su adaptación a situaciones regionales, a fin de que sea útil en la mayor medida posible a los diferentes grupos de usuarios. | UN | ويتواءم التصميم المعدل للدليل العملي مع الظروف الإقليمية لضمان حصول مجموعات المستخدمين على أقصى استفادة ممكنة. |
Más bien significa lograr el disfrute máximo posible para todos los Estados del curso de agua y la máxima satisfacción posible de todas sus necesidades, con el mínimo detrimento, o el mínimo de necesidades insatisfechas, para cada uno de ellos. | UN | بل يدل على الحصول على أقصى المنافع الممكنة لجميع دول المجرى المائي، وتحقيق أكبر قدر ممكن من اﻹيفاء بجميع حاجاتها، وفي الوقت ذاته، تقليل الضرر أو الحاجات غير الملباة لكل منها إلى أدنى حد. |
Por una parte, los organismos que efectúan las adquisiciones por el gobierno tratan de aprovechar al máximo el dinero público y están pues interesados en obtener un coste mínimo en relación con la calidad. | UN | فمن جهة، تسعى الوكالات التي تنفذ عمليات الشراء الحكومية للحصول على أقصى ما يمكن مقابل ما تنفقه من الأموال العامة، فتهتم من ثم بدفع أقل ما يمكن لقاء الجودة. |
Su área de influencia es la departamental y la población de referencia se encuentra a no más de 6 horas de distancia. | UN | ومناطق الخدمة على مستوى القطاع الإداري ويعيش السكان، الذين تتم إحالتهم، على بعد ست ساعات سفر منها، على أقصى تقدير. |
Es imperativo que el Protocolo de Kyoto para combatir el efecto invernadero entre en vigor en 2002, como muy tarde. | UN | فمن المحتم أن يبدأ على أقصى تقدير في عام 2002 إنفاذ بروتوكول كيوتو لمكافحة ظاهرة الدفيئة. |
Los que asisten a la escuela se hallan hacinados a razón de 80 o más niños en cada una de las aulas, que se encuentran en estado ruinoso y fueron construidas originalmente para un máximo de 40 alumnos. | UN | وفيما يتصل باﻷطفال الذين يستطيعون الانتظام بالدراســـة، كثيــرا ما يجري حشر ٨٠ طفلا أو أكثر في فصول دراسية خربة كان من المفروض أن يضم كل منها أكثر من ٤٠ طفلا على أقصى تقدير. |
A la hora de distribuir esos recursos, los países menos adelantados recibieron, por término medio, el mayor apoyo. | UN | ولدى توزيع هذه الموارد، حصلت أقل البلدان النامية، في المتوسط، على أقصى قدر من الدعم. |