Se puso de relieve que este cambio crearía dificultades en los Estados promulgantes que ya hubieran adoptado legislación con la antigua terminología. | UN | وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق. |
Se puso de relieve que la Subcomisión tenía un importante papel que desempeñar a ese respecto. | UN | وشُدِّد على أنَّ للجنة الفرعية دوراً هاماً في هذا الشأن. |
La mayoría de los países que respondieron al cuestionario estuvo de acuerdo en que, en efecto, sería conveniente que la reunión contara con esos servicios. | UN | وقد اتفقت معظم البلدان المجيبة على أنَّ الاجتماع سيستفيد بالتأكيد من مثل هذه الخدمات. |
El comprador no aportó pruebas de que las partes hubieran concertado otro modo de entrega de las mercaderías, ni de que la deuda se hubiera saldado mediante un pago anticipado. | UN | ولم يقدِّم المشتري أدلة على وجود ترتيب ينص على تسليم البضائع بطريقة أخرى أو على أنَّ الدَّين قد تمت تسويته عن طريق دفع مبلغ مقدماً. |
No obstante, se convino en que la cuestión podría tratarse en el comentario. | UN | واتُّفق مع هذا على أنَّ من الممكن مناقشة المسألة في التعليق. |
A este respecto se puso de relieve que un tratado de inversiones era el resultado de negociaciones entre Estados basadas en su libre consentimiento. | UN | وأُكِّد في هذا الصدد على أنَّ معاهدة الاستثمار هي نتاج مفاوضات بين الدول بناءً على موافقتها. |
Esta amplia definición tiene por objeto poner de relieve que la Ley Modelo no regula otros tipos de subastas, aunque algunos Estados puedan recurrir a ellas en sus prácticas de contratación pública. | UN | وهذا التعريف الواسع يرمي إلى التأكيد على أنَّ القانون النموذجي لا ينظّم أنواع المناقصات الأخرى حتى لو جاز استخدامها في ممارسة الاشتراء العمومي لدى بعض الولايات القضائية. |
Puso de relieve que la Convención constituía un marco y una referencia, que daba a los prestadores de asistencia técnica la posibilidad de encarar esas deficiencias. | UN | وشدَّد على أنَّ الاتفاقية تشكّل إطاراً ومرجعاً يُفسِح أمام مقدِّمي المساعدة التقنية فرصةَ تدارك تلك العيوب. |
Se puso de relieve que los programas de capacitación deberían basarse en las competencias. | UN | وكما جرى التشديد على أنَّ برامج التدريب ينبغي أن تكون قائمة على الكفاءة. |
Poniendo de relieve que incumbe a los Estados la responsabilidad primordial en lo que respecta al mantenimiento del orden público y la seguridad, | UN | وإذ تشدِّد على أنَّ الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن النظام والسلامة والأمن العامين، |
Hubo acuerdo en que la necesidad de asegurarse de que los licitantes tuvieran las cualificaciones adecuadas con arreglo a las preferencias era fundamental en la práctica. | UN | واتُّفق على أنَّ لضمان توافر المؤهلات المناسبة لدى مقدمي العطاءات الذي سيحظون بالأفضلية أهمية كبرى على الصعيد العملي. |
Hubo un amplio acuerdo en que esas consultas oficiosas podían resultar útiles para avanzar en el examen general del reglamento. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أنَّ بوسع مثل هذه المشاورات غير الرسمية أن تكون بنّاءة فتدفع النظر في القواعد على العموم قُدماً. |
Además, hay indicios claros de que la fabricación de ese tipo de estimulantes se ha extendido al África occidental. | UN | كما توجد مؤشرات قوية تدلّ على أنَّ صنعها قد انتشر إلى غرب أفريقيا. |
El primer curso práctico de la serie, que se celebró en Egipto, se centró en el hecho de que la variabilidad del Sol afecta negativamente a la Tierra. | UN | وقد ركّزت الأولى من سلسلة حلقات العمل، المعقودة في مصر، على أنَّ التغيّرات الشمسية تخلّف آثاراً سلبية على كوكب الأرض. |
Se convino en que la Nota 9 se refiriera a todos los escritos presentados. | UN | واتُّفق على أنَّ نطاق الملحوظة 9 ينبغي أن يشمل جميع الإفادات المكتوبة. |
Se convino también en que el tema de las garantías reales sobre valores no depositados en poder de un intermediario merecía una mayor atención y un análisis más detenido. | UN | كما اتَّفق على أنَّ موضوع الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط تستحق مزيداً من النظر والاهتمام. |
60. El artículo 360 del Código Penal estipula que: | UN | 60- كما نصَّت المادة 360 من القانون على أنَّ: |
Si el perjuicio ha sido causado por un acto u omisión del Estado, el artículo 11, párrafo 9, de la Constitución establece que el Estado es responsable por los daños. | UN | وإذا كان الضرر ناجماً عن فعل أو إغفال من جانب الدولة، فإنَّ الفقرة 9 من المادة 11 في الدستور تنص على أنَّ الدولة مسؤولة عن الأضرار. |
En las disertaciones de esa sesión se recalcó que las zonas áridas y semiáridas eran las más vulnerables a la desertificación. | UN | وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر. |
No se presentó prueba alguna de que el demandado hubiera observado el procedimiento establecido en el artículo 39 de la CIM. | UN | ولكن لم يُقدَّم أيُّ دليل على أنَّ المدَّعَى عليه راعى التدبير الوارد في المادة 39 من اتفاقية البيع. |
En el Código de Honor de los Funcionarios Fiscales se dispone que el ejercicio del cargo refleja la confianza especial depositada en el funcionario por la sociedad y el Estado, lo cual conlleva altas expectativas en el terreno moral y ético. | UN | وتنص مدوّنة الشرف لموظفي الادعاء العام على أنَّ مدة الخدمة تُجسِّد ثقة خاصة من جانب المجتمع والدولة، وتحمل معها توقعات بسلوك أخلاقي رفيع. |
La determinación del tribunal arbitral respecto de dicha posibilidad no prejuzgará en modo alguno toda determinación subsiguiente a que pueda llegar dicho tribunal. | UN | على أنَّ البتَّ في هذا الاحتمال لا يمسُّ بما تتمتّع به هيئةُ التحكيم من صلاحية تقديرية في اتخاذ أيِّ قرار لاحق. |