En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
Afirmó que el derecho a la libre determinación expresado en el artículo 3 y reflejado en todas las disposiciones de la declaración era un derecho fundamental. | UN | وأكد كذلك على أن الحق في تقرير المصير، حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ وكل حكم من أحكام اﻹعلان اﻷخرى، هو حق أساسي. |
Los artículos 65, 111 y 112 establecen que el derecho a la vida es inviolable y que el Estado debe mantener la protección sobre la institución de la familia, el matrimonio y la unión de hecho. | UN | وتنص المواد ٥٦ و ١١١ و ٢١١ على أن الحق في الحياة لا يجوز انتهاكه ومن واجب الدولة أن تظل ساهرة على حماية مؤسسة اﻷسرة والزواج وغيره من صنوف الاقتران. |
También reiteró que el derecho al desarrollo es un derecho universal e inalienable y una parte integral de los derechos humanos fundamentales. | UN | وأكد مجددا على أن الحق في التنمية حق عالمي غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Una delegación observó que un proceso no es un derecho humano, destacando que el derecho al desarrollo sí lo es. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن أي عملية للتنمية ليست حقاً من حقوق الإنسان وشدد على أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان. |
Los jueces que participaron en el taller convinieron unánimemente en que el derecho a una vivienda adecuada es un derecho justiciable. | UN | وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء. |
En primer lugar, la reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. | UN | أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر. |
No hay ningún derecho a la tierra reconocido internacionalmente, en particular para los pueblos indígenas, y su delegación no está de acuerdo con la afirmación del informe de que el derecho a la alimentación exige políticas de redistribución de la tierra y restricciones sobre el derecho de propiedad. | UN | ومضت قائلة إنه ليس هناك حق في الأراضي معترف به دوليا، لا سيما بالنسبة للشعوب الأصلية، وإن وفدها يختلف مع تأكيد التقرير على أن الحق في الغذاء يقتضي سياسات لإعادة توزيع الأراضي وقيودا على حقوق الملكية. |
El Relator Especial subraya que el derecho a la vida es el más fundamental de los derechos humanos. | UN | ويرغب المقرر الخاص في التأكيد على أن الحق في الحياة هو أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Los artículos 65, 111 y 112 establecen que el derecho a la vida es inviolable y que el Estado debe mantener la protección sobre la institución de la familia, el matrimonio y la unión de hecho. | UN | وتنص المواد ٥٦ و ١١١ و ٢١١ على أن الحق في الحياة لا يجوز انتهاكه ومن واجب الدولة أن تظل ساهرة على حماية مؤسسة اﻷسرة والزواج وغيره من صنوف الاقتران. |
En este contexto, el Relator Especial destaca una vez más que el derecho a la vida es absoluto y se debe respetar incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف. |
La inclusión del derecho a la libre determinación en los pactos internacionales de derechos humanos ponía de relieve que el derecho a la libre determinación formaba parte integrante de las normas de aplicación universal. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
Reafirmó que todos los participantes estaban en general de acuerdo en que el derecho a la libre determinación era la piedra angular del proyecto de declaración. | UN | وأعاد تأكيد أن المشاركين يتفقون بشكل عام على أن الحق في تقرير المصير هو حجر زاوية مشروع الإعلان. |
Se insistió en que el derecho a la generación de ingresos y a un empleo remunerado era un derecho humano fundamental y era esencial para completar la reintegración. | UN | وجرى التشديد على أن الحق في إدرار الدخل والعمل المربح هو حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي في إعادة الإدماج الكامل. |
Otras delegaciones sostuvieron que el derecho al desarrollo era un derecho a un proceso especial y afirmaron que ello no mermaba su validez. | UN | كما أكد بعض الوفود على أن الحق في التنمية هو حق في عملية محددة وذكروا أن ذلك لا يضعف هذا الحق. |
Algunas delegaciones destacaron que el derecho al desarrollo no era una cuestión de caridad, sino una responsabilidad compartida. | UN | وركّز بعض الوفود على أن الحق في التنمية ليس مسألة صدقة بل هو بالأحرى تقاسم للمسؤولية. |
En este sentido, quisiéramos recalcar una vez más que el derecho al desarrollo es un derecho individual. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي. |
Al respecto, es importante señalar que el derecho al desarrollo es un componente esencial de un enfoque integrado en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أن الحق في التنمية عنصر أساسي في نهج متكامل لمعالجة حقوق الإنسان. |
Reitera que el derecho de habeas corpus no está sujeto a excepciones o suspensiones, ni siquiera en el contexto de un conflicto armado. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح. |
No existe consenso internacional respecto de que el derecho a la paz exista en derecho internacional, y el proyecto de resolución podría ser contradictorio con otras normas internacionales, incluida la Carta. | UN | وليس هناك توافق دولي في الآراء على أن الحق في السلام موجود في القانون الدولي ويحتمل أن لا يكون مشروع القرار متفقا مع القواعد الدولية الأخرى، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
La Constitución de Pará establece que el derecho a la planificación familiar será ejercido por la familia. | UN | وينص دستور ولاية بارا على أن الحق في تنظيم الأسرة تمارسه الأسرة. |