ويكيبيديا

    "على أن بعض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de que algunos
        
    • de que algunas
        
    • en algunas
        
    • en que algunas
        
    • que algunas de
        
    • establece algunas
        
    • en que algunos
        
    • de que ciertas
        
    • relieve que algunos
        
    Existen indicios crecientes de que algunos de los atributos más firmes de las concatenaciones mundiales están perdiendo definición. UN هناك دلائل متزايدة على أن بعض الحقائق النمطية عن الروابط العالمية أصبحت اﻵن أقل قطعية.
    Sin embargo, hay indicaciones de que algunos miembros de la Fuerza Provisional de Seguridad están dando muestras de su descontento al sentirse discriminados y enfrentados a un futuro incierto. UN بيد أن هناك دلائل على أن بعض أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة بدأوا يتبرمون نتيجة لشعور بالتمييز وعدم التيقن من مستقبلهم.
    Sin embargo, hubo indicios de que algunos de los hutus con que la Comisión estableció contacto fueron hostigados posteriormente. UN غير أنه كانت هناك دلائل على أن بعض الهوتو الذين اتصلوا باللجنة قد تعرضوا فيما بعد للمضايقة.
    Ya se observan indicios de que algunas organizaciones competentes están dispuestas a establecer con claridad algunas necesidades de investigación y determinar prioridades en esa esfera. UN وهناك بالفعل ما يدل على أن بعض المنظمات ذات الصلة على استعداد لتوضيح بعض احتياجاتها البحثية وتحديد أولوياتها.
    En el comentario de la Guía sobre la Insolvencia se afirma que algunos regímenes mantienen la vigencia de esas cláusulas en algunas circunstancias y se explican los motivos que justifican este enfoque. UN وينص التعليق الخاص بدليل الإعسار على أن بعض القوانين يؤيد تلك الشروط في ظروف معينة، ويشرح التعليق أسباب هذا النهج.
    Se convino en que algunas partes de la unidad serían suministradas por el comprador. UN وقد تم الاتفاق على أن بعض أجزاء الوحدة ينبغي أن يقدمها المشتري.
    Estimamos que esta actitud es una señal que algunas de esas Potencias no están genuinamente comprometidas con la eliminación definitiva de todas las armas nucleares. UN ونحن نرى أن هذا الرأي يدل على أن بعض هذه الدول ليست ملتزمة التزاما حقيقيا بالقضاء النهائي على جميع اﻷسلحة النووية.
    El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se presume que es el esposo. UN تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج.
    Sí, estamos de acuerdo en que algunos aspectos de este foro son anacrónicos. UN نعم، إننا نتفق على أن بعض الجوانب من هذا المنتدى لا تساير هذا العصر.
    Hay indicios claros de que algunos de los refugiados bosniacos estaban armados, y que había intervenido personal del ejército bosniaco. UN وثمة دليل واضح على أن بعض اللاجئين البوسنيين كانوا مسلحين، وأن أفراد الجيش البوسني كانوا ضالعين.
    No obstante, hay indicios de que algunos negociantes siguen dispuestos a correr el riesgo si la compensación es suficiente. UN ومع هذا، توجد دلائل على أن بعض رجال الأعمال ما زالوا على استعداد للمخاطرة إذا كانت الحصيلة كافية.
    Sin embargo, hay indicios de que algunos proyectos en la Sede pueden sufrir retrasos debido a condiciones imprevistas en el subsuelo en la zona de construcción. UN ومع ذلك، هناك مؤشرات على أن بعض مشاريع المقر قد تتأخر بسبب ظروف غير متوقعة تحت سطح الأرض في الموقع.
    No obstante, hay indicios de que algunos grupos de la sociedad civil están comenzando a organizarse en torno a la cuestión de la justicia de transición. UN لكن هناك مؤشرات على أن بعض مجموعات المجتمع المدني بدأت تنظم صفوفها حول قضية العدالة الانتقالية.
    También hay pruebas de que algunos nanomateriales pueden ser tóxicos para los ecosistemas. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد أدلة على أن بعض المواد النانوية قد تكون سامة بالنسبة للنظم الإيكولوجية.
    La amenaza de conflicto nuclear entre las principales Potencias ya no se cierne sobre nosotros, pero hay pruebas inquietantes de que algunos Estados todavía desean adquirir armas nucleares. UN إن التهديد باندلاع حرب نووية بين الدول الكبرى لم يعد يلقي بظلاله القاتمة على حياتنا اليومية لكن هناك شواهد مثيرة للانزعاج على أن بعض الدول لا تزال راغبة في اكتساب القدرة على صنع اﻷسلحة النووية.
    La Oficina ha recibido testimonios en el sentido de que algunas personas han sido forzadas a retornar a Colombia. UN وتلقى المكتب أدلة على أن بعض الأشخاص أجبروا على العودة إلى كولومبيا.
    También hay indicios de que algunas Partes intentaron simplificar sus informes. UN وهناك أيضاً ما يدل على أن بعض الأطراف كانت تحاول ترشيد تقاريرها.
    Había habido algunos indicios de que algunas de las especies, en particular el patudo, estaba bajo seria amenaza. TED فقد كانت هناك بعض المؤشرات على أن بعض الأنواع، ولاسيما التونة السندرية كانت ترزح تحت تهديد كبير.
    También había indicios de que en algunas zonas se habían producido incidentes de intimidación y violencia relacionados con las elecciones. UN وبدت أيضا دلائل على أن بعض المناطق شهدت حوادث تخويف وعنف لها علاقة بالانتخابات.
    Se manifiesta de acuerdo en que algunas de las tradiciones atribuyen virtudes a la mujer, tales como la sabiduría y la constancia. UN وقالت إنها توافق على أن بعض التقاليد تنسب خصالا إيجابية للمرأة، مثل الحكمة والصمود في وجه المحن.
    El Relator Especial desea subrayar que algunas de esas denuncias parecen extremadamente graves y dignas de una alta credibilidad. UN ويود المقرر الخاص التأكيد على أن بعض هذه الادعاءات تبدو في غاية الخطورة وتتميز بمصداقية عالية.
    El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se presume que es el esposo. UN تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقاً لذلك التشريع أن يكون الزوج.
    No obstante, se debe insistir en que algunos defensores son muy vulnerables en cualquier período o circunstancia. UN ولكن لا بد من التأكيد على أن بعض المدافعين معرضون للانتهاكات في جميع الأوقات.
    f) Se han encontrado nuevas pruebas de que ciertas funciones biológicas, como la fotosíntesis, dependen de fenómenos cuánticos; y UN (و) ظهور المزيد من الأدلة على أن بعض الوظائف البيولوجية، كالتمثيل الضوئي تعتمد على الآثار الكمية؛
    Poniendo de relieve que algunos problemas jurídicos o administrativos solamente se podrán resolver con el paso del tiempo; y reconociendo que la repatriación voluntaria puede, y de hecho suele efectuarse, sin que se hayan resuelto primero todos los problemas jurídicos y administrativos de que se ocupa la presente conclusión, UN تشدد على أن بعض المسائل القانونية أو الإدارية قد لا يتسنى معالجتها إلا على مر الزمن؛ وإذ تقر بأن عملية الإعادة طوعا إلى الوطن يمكن أن تتم، وهي تتم فعلا، دون أن تكون قد سُوِّيَت أولا جميع المسائل القانونية والإدارية المطروحة في هذا الاستنتاج،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد