Además, estos actos son perpetrados por personas de todos los sectores de la población serbia en las zonas descritas: miembros del ejército, milicias, fuerzas especiales, policías y civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، تمت هذه الممارسات على أيدي أشخاص من جميع قطاعات السكان الصرب في المناطق المذكورة: أفراد جيش وميلشيات وقوات خاصة، وشرطة ومدنيون. |
El Representante Especial recibió denuncias de actos de violencia contra los desplazados por personas de fuera del campamento. | UN | وتلقى الممثل الخاص تقارير عن تعرض المشردين في المخيم لأفعال العنف على أيدي أشخاص من خارج المخيم. |
El riesgo a que están expuestos los autores queda demostrado por el hecho de que el hermanastro de C. A. R. M. fue secuestrado por personas que buscaban al autor. | UN | أ. ر. م. غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
1217. El Comité expresa su profunda preocupación por los múltiples incidentes de explotación y abuso sexuales de los niños, en especial en el contexto del reclutamiento o secuestro de niños por personas armadas y en el contexto de las agresiones contra poblaciones civiles por parte de personas armadas, en especial en lo que atañe a las niñas. | UN | 1217- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها فيما يتعلق بكثرة حوادث الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال، وبخاصة في سياق تجنيدهم الإلزامي أو خطفهم من قبل أشخاص مسلحين وفي سياق ما يتعرض له السكان المدنيون من اعتداءات على أيدي أشخاص مسلحين، ولا سيما فيما يتعلق بالبنات. |
Bashir Adamovich Mustolgov fue aprehendido delante de su casa por hombres con uniforme militar. | UN | أما بشير أدموفيتش موستولغوف فقد اختطف من أمام منزله على أيدي أشخاص يرتدون الزي العسكري. |
El riesgo a que están expuestos los autores queda demostrado por el hecho de que el hermanastro de C. A. R. M. fue secuestrado por personas que buscaban al autor. | UN | أ. ر. م. غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
Esta violencia puede ser ejercida por personas dedicadas al tráfico ilícito de migrantes, por los empleadores o incluso por miembros de la propia familia de migrantes. | UN | وقد يحدث ذلك على أيدي الأشخاص الذين يعملون في تهريب المهاجرين والمخدِّمين أو حتى على أيدي أشخاص داخل أسرة المهاجر. |
El Estado parte se refiere en particular a la conformidad del autor de permitir la exhumación y el examen medicoforense del cadáver de su esposa, así como a la necesidad de investigar las alegaciones del autor de que él mismo fue agredido por personas con uniforme militar en 2004 como resultado de lo cual cambió su residencia. | UN | وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته. |
El Estado parte se refiere en particular a la conformidad del autor de permitir la exhumación y el examen medicoforense del cadáver de su esposa, así como a la necesidad de investigar las alegaciones del autor de que él mismo fue agredido por personas con uniforme militar en 2004 como resultado de lo cual cambió su residencia. | UN | وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته. |
También se han señalado los siguientes incidentes de secuestro: el 21 de enero de 2008, un muchacho de 16 años de edad fue secuestrado en su hogar, en Vavuniya, por personas que al parecer vestían el uniforme del ejército de Sri Lanka. | UN | وإضافة إلى ذلك، شملت حوادث الاختطاف الأخرى ما يلي: في يوم 21 كانون الثاني/يناير 2008، اختطف صبي يبلغ من العمر 16 عاما من منزله في فافونيا على أيدي أشخاص زُعم أنهم يرتدون زي الجيش السريلانكي. |
Según las informaciones recibidas, en 2009 un defensor de los derechos humanos que estaba investigando casos de corrupción fue presuntamente asesinado por personas sin identificar. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، كان يحقق في قضايا الفساد، قُتل في عام 2009 على أيدي أشخاص مجهولي الهوية. |
Un indicio de la magnitud de lo que queda pendiente para satisfacer la demanda de servicios de planificación de la familia es la incidencia de abortos peligrosos definidos como un procedimiento para poner término a un embarazo no deseado realizado por personas que carecen de la idoneidad necesaria o en un medio ambiente que no dispone de las mínimas condiciones higiénicas, o ambos. | UN | وأحد المقاييس الدالة على حجم الطلب غير المشبع على خدمات تنظيم اﻷسرة هو معدل حدوث اﻹجهاض غير المأمون، الذي يعرف بأنه إجراء ﻹنهاء الحمل غير المرغوب فيه إما على أيدي أشخاص يفتقرون إلى المهارات اللازمة أو في بيئة تفتقر إلى المعايير الطبية الدنيا، أو كليهما. |
Rafael Safarian y Zhora Khachatrian eran dos de los abogados que intervenían en el caso " DRO " y que al parecer fueron gravemente golpeados por personas que vestían uniforme militar y que o eran funcionarios públicos o actuaban a instigación de funcionarios públicos. | UN | وكان رفائيل سفريان وزورا كاتشاتريان ضمن عدة محامين مشاركين في الدفاع في قضية " DRO " أُفيد بأنهم تعرضوا للضرب المبرح على أيدي أشخاص يرتدون الزي العسكري هم إما موظفون عموميون أو يعملون بواعز من موظفين عموميين. |
El 22 de noviembre de 1996, la misma oficina fue atacada nuevamente por personas desconocidas que irrumpieron en los locales y les prendieron fuego, lo cual fue motivo de considerable alarma entre las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي يوم ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، تعرض نفس المكتب مرة أخرى لهجوم على أيدي أشخاص مجهولين اقتحموا المكتب وأضرموا النيران فيه، مما تسبب في بث ذعر كبير داخل مجتمع المنظمات غير الحكومية. |
282. Estuardo Vinicio Pacheco Méndez, periodista en Radio Sonora, fue secuestrado el 28 de febrero de 1996 por personas armadas, quienes lo torturaron. | UN | 282- استواردو فينيسيو باتشيكو منديز، وهو صحفي في إذاعة سونورا، احتُجز في 28 شباط/فبراير 1996 على أيدي أشخاص مسلحين قاموا بتعذيبه. |
En dos casos, según se informa, Rolando Portaleza y Jacqueline Paguntalan, miembros de la lista del Partido Bayan Muna, fueron secuestrados en el centro turístico costero de Agata, en Baranguay Kilim (Baybay) por personas vestidas de civil que hablaban tagalo y que se cree pertenecían al Servicio de Inteligencia de la 8ª División de Infantería del Ejército de Filipinas. | UN | ويزعم في حالتين، أن رولاندو بورتاليزا وجاكلين باغونتالان، وهما عضوان من قائمة حزب بيان مونا، اختطفا في منتجع شاطئ آغاتا، بارانغواي كيليم، بايباي، على أيدي أشخاص يتحدثون التاغالوغ ويرتدون ملابس مدنية يُعتقد أنهم ينتمون إلى وحدة الاستخبارات المركزية التابعة للفرقة الثامنة لمشاة الجيش الفلبيني. |
28 de marzo de 2005: Nedeljko y Nevenka Vučić, de 81 y 62 años respectivamente, fueron atacados y golpeados por personas no identificadas en la aldea de Crkolez, del municipio de Istok, frente a su casa a las 7.00 horas. | UN | 28 آذار/مارس 2005: تعرض نيديليكو فودجيتش، 81 عاماً، ونيفينكا فودجيتش، 68 عاماً، للاعتداء والضرب على أيدي أشخاص مجهولين في قرية كركولتز، التابعة لبلدية إيستوك، أمام منزلهم السابعة صباحاً. |
1217. El Comité expresa su profunda preocupación por los múltiples incidentes de explotación y abuso sexuales de los niños, en especial en el contexto del reclutamiento o secuestro de niños por personas armadas y en el contexto de las agresiones contra poblaciones civiles por parte de personas armadas, en especial en lo que atañe a las niñas. | UN | 1217- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها فيما يتعلق بكثرة حوادث الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال، وبخاصة في سياق تجنيدهم الإلزامي أو خطفهم من قبل أشخاص مسلحين وفي سياق ما يتعرض له السكان المدنيون من اعتداءات على أيدي أشخاص مسلحين، ولا سيما فيما يتعلق بالبنات. |
202. El Comité expresa su profunda preocupación en relación con los múltiples incidentes de explotación y abuso sexuales de los niños, en especial en el contexto del reclutamiento o secuestro de niños por personas armadas y en el contexto de las agresiones contra poblaciones civiles por parte de personas armadas, en especial en lo que atañe a las niñas. | UN | 202- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها فيما يتعلق بكثرة حوادث الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال، وبخاصة في سياق تجنيدهم الإلزامي أو خطفهم من قبل أشخاص مسلحين وفي سياق ما يتعرض له السكان المدنيون من اعتداءات على أيدي أشخاص مسلحين، ولا سيما فيما يتعلق بالبنات. |
En todos los casos el rapto y reclutamiento se realizó por la fuerza, en algunos casos por hombres armados que se identificaron directamente como miembros de la facción Karuna. | UN | وكانت كل الحالات تنطوي على الاختطاف والتجنيد بالقوة، في بعض الحالات على أيدي أشخاص يصفون أنفسهم صراحة بأنهم أعضاء في فصيل كارونا. |
Además, cabe observar que los decretos introducen considerables oportunidades en la aplicación de esas condiciones para la arbitrariedad y el abuso a manos de personas que sin duda abrigan prejuicios. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر بالملاحظة أن القرارين يفسحان مجالا كبيرا، في تطبيق هذه الشروط، للتعسف وإساءة الاستعمال على أيدي أشخاص متحيزين بلا شك. |