ويكيبيديا

    "على إثر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a raíz
        
    • después de
        
    • tras la
        
    • como consecuencia
        
    • como resultado de
        
    • tras el
        
    • sobre la base
        
    • debido a
        
    • una vez
        
    • atendiendo a
        
    • en respuesta a
        
    En algunos casos, se han enmendado leyes discriminatorias a raíz del fallo de un tribunal. UN وفي بعض الحالات، تمّ تعديل القوانين التمييزية على إثر أحكام صادرة عن المحاكم.
    Estos últimos años las relaciones entre Francia y la región habían mejorado, a raíz de la suspensión de los ensayos ordenada por el Presidente Mitterrand. UN وفي اﻷعوام اﻷخيرة كانت العلاقات بين فرنسا والمنطقة قد تحسنت على إثر وقف الرئيس ميتران للتجارب.
    Las refriegas entre los colonos y los soldados empezaron después de la llegada de un gran número de policías y soldados de las FDI. UN وقد نشبت مصادمات بين المستوطنين والجنود على إثر وصول قوة كبيرة من عناصر الشرطة وجيش الدفاع الاسرائيلي.
    En Liberia, el establecimiento de un Gobierno de Transición después de las conversaciones de Abuja parece ser portador de esperanzas. UN وفي ليبريا، يبدو أن في تشكيل حكومة انتقالية على إثر محادثات أبوجا مدعاة للتشجيع.
    Según parece estallaron protestas generalizadas tras la noticia de las matanzas, en especial en el distrito de mayoría chiíta de al-Hawra en Bagdad y en las ciudades meridionales de Karbala ' , al-Nassiriya, al-Illa y al-Najaf. UN وتقول التقارير باندلاع احتجاجات واسعة النطاق على إثر سماع أخبار القتل هذه، وبخاصة في حي الثورة في بغداد الذي تسكنه أكثرية من الشيعة، وفي المدن الجنوبية، مدن كربلاء والناصرية والحلة والنجف.
    En los dos casos de detención como consecuencia de acusaciones de terrorismo, los jueces de instrucción dictaron el sobreseimiento. UN وفي حالتي الاحتجاز على إثر الاتهام بارتكاب أعمال إرهابية، حكم قضاة التحقيق بعدم وجود وجه للدعوى.
    Además, hemos podido liberarnos de las sanciones y restricciones que se nos habían impuesto como resultado de la invasión de Kuwait. UN بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت.
    a raíz de los ensayos nucleares realizados por el Pakistán, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Turquía emitió una declaración la semana pasada. UN على إثر التجارب النووية التي قامت بها باكستان، أصدرت وزارة خارجية تركيا بياناً اﻷسبوع الماضي.
    Los principales puntos de la declaración formulada a raíz de los ensayos son los siguientes: UN وفيما يلي النقاط الرئيسية للبيان الصادر على إثر التجارب:
    Sólo dos semanas después de que interviniéramos a raíz de los ensayos nucleares de la India, nos enfrentamos una vez más a ensayos análogos, realizados esta vez por otro Estado de la región, el Pakistán. UN فبعد أسبوعين فقط من تناولي الكلمة على إثر التجارب النووية الهندية وجدنا نفسنا من جديد نرد الفعل على تجارب مماثلة أجرتها هذه المرة دولة أخرى في المنطقة ألا وهي باكستان.
    La secretaría explicó que el programa se había aprobado a raíz de las negociaciones de la Ronda Uruguay, las negociaciones de los Convenios de Lomé y los programas de reajuste estructural. UN وشرحت اﻷمانة أن البرنامج كان قد أنشئ على إثر مفاوضات جولة أوروغواي، والتفاوض في اتفاقات لومي، وبرامج التكيف الهيكلي.
    También se señaló que hubo un determinado número de fallecimientos a raíz de las torturas. UN وأشير إلى عدد من حالات الوفاة على إثر التعذيب.
    En varios países del Asia oriental y algunos de América Latina se han producido salidas de capital y una fuga inmediata de capitales a raíz de la crisis financiera. UN وهكذا شهدت كثير من البلدان في شرق آسيا وبعض البلدان في أمريكا اللاتينية على إثر الأزمات المالية تدفقات لرؤوس الأموال إلى الخارج وهروبها دفعة واحدة.
    Hasta la instalación formal de un nuevo Knesset después de las elecciones, el Gobierno saliente conserva su plena autoridad. UN وإلى أن يتم رسميا تشكيل كنيست جديد على إثر انتخابات، تظل السلطة كاملة بين أيدي الحكومة المنتهية مدتها.
    * después de que concluyan las consultas del plenario, se celebrará una sesión oficial. UN ـ * ستلي ذلك جلسة رسمية على إثر مشاورات المجلس بكامل هيئته.
    Jordania, como país en desarrollo, ha enfrentado problemas económicos, que se han agravado después de la guerra del Golfo de principios del decenio de 1990. UN لقد عانى اﻷردن، كدولة نامية، من مشاكل اقتصادية تفاقمت وزادت سوءا على إثر حرب الخليج في مستهل التسعينات.
    Hungría informó de que había disminuido el consumo de carbón tras la introducción de la energía nuclear, que representaba aproximadamente la mitad de la energía eléctrica del país. UN وأفادت هنغاريا عن انخفاض في استهلاك الفحم على إثر البدء باستخدام الطاقة النووية التي توفر حوالي نصف الطاقة الكهربائية.
    tras la ejecución del programa de desminado financiado por la Unión Europea, se retiraron las vallas de nueve campos de minas UN على إثر برنامج إزالة الألغام الممول من الاتحاد الأوروبي، أُزيلت السياجات المحيطة بـ 9 حقول ألغام
    Observando complacida que, como consecuencia de su llamamiento, otros Estados Miembros se han hecho partes en dicha Convención, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه على إثر النداء الذي وجهته، أصبحت دول أعضاء أخرى أطرافا في الاتفاقية المذكورة،
    como resultado de las investigaciones, se ha recuperado una suma total de 400.000 dólares. UN ١٢٧- وقد استعيد مبلغ إجمالي قدره ٠,٤ مليون دولار على إثر التحقيقات.
    EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE ARGELIA tras el DEPOSITO DE LOS INSTRUMENTOS DE ADHESION AL TRATADO UN بــلاغ أصدرتـه وزارة خارجية الجزائر على إثر إيداع صكوك
    Durante 2005, inculpó a ocho sospechosos sobre la base de esas investigaciones. UN ووجه المدعي العام عام 2005 تهما إلى ثمانية من المستهدفين على إثر هذه التحقيقات.
    Mi Gobierno considera que no cabe imputable responsabilidad por los actos de grupos armados procedentes de Rwanda debido a las contradicciones internas de ese país. UN ترى حكومتي أنه لا يمكن تحميلها المسؤولية عن الجماعات المسلحة الآتية من رواندا على إثر حدوث خلافات داخلية في هذا البلد.
    La falta de electricidad en la región se debe a que, una vez que el Gobierno central se retiró, la milicia, con apoyo de las fuerzas aliadas, desmanteló los generadores de energía y los vendió a países vecinos. UN أما بشأن انقطاع التيار الكهربائي في المنطقة فلابد من اﻹشارة إلى أنه على إثر انسحاب السلطة المركزية من المنطقة، قامت الميلشيات، بدعم من قوات التحالف، بتفكيك مولدات الكهرباء وبيعها إلى دولة مجاورة.
    Dicho documento había sido redactado por varias delegaciones de gobierno que participaban en el grupo de trabajo, atendiendo a una solicitud formulada por el Presidente-Relator. UN وقد صاغت هذه الوثيقة عدة وفود حكومية مشاركة في الفريق العامل على إثر طلب تقدم به الرئيس - المقرر.
    La carta fue enviada en respuesta a la petición formulada por los máximos responsables del Cuarteto de iniciar negociaciones. UN وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد