Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: | UN | تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية: |
A las alumnas este castigo se lo administran las profesoras; cuando no hay ninguna, se requiere la autorización escrita del director de la escuela. | UN | وتوقع هذا العقاب على التلميذات معلمات اناث؛ وفي حالة عدم وجود معلمة، يلزم الحصول على إذن كتابي من ناظر المدرسة. |
La petición de autorización especial para apelar presentada al Comité Judicial del Consejo Privado se basó también en la cuestión de la identificación. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
El PMA obtuvo un permiso especial para que los vehículos contratados pudieran circular libremente por los puestos de control. | UN | وحصل البرنامج على إذن خاص يسمح للمركبات المتعاقد معها بأن تمر دون قيود عبر نقاط التفتيش. |
En este caso, es necesaria una autorización expresa del Ministerio de la Economía Nacional. | UN | وفي هذه الحالة، يشترط الحصول على إذن خاص من وزارة الاقتصاد الوطني. |
Awad, quien estaba casado con una jerosolimitana, no había logrado obtener el permiso para la reunificación familiar aunque durante tres años había realizado diversas gestiones. | UN | وقد أخفق عوض المتزوج من امرأة مقدسية، في الحصول على إذن للم شمل أسرته بعد عدة محاولات قانونية امتدت ثلاث سنوات. |
Se rechazó la autorización para apelar ante el Tribunal Supremo del Canadá. | UN | ورفِض طلب الحصول على إذن بالاستئناف أمام المحكمة العليا لكندا. |
Los grupos religiosos, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades privadas también pueden obtener la autorización del Estado para abrir escuelas. | UN | كما أن الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخاصة تستطيع الحصول على إذن حكومي لإدارة المدارس. |
:: El motivo económico es decisivo para obtener la autorización de transferencia. | UN | :: الدافع الاقتصادي أمر حاسم للحصول على إذن بعملية التحويل. |
Asimismo, el Grupo insistió en la necesidad de contar con la autorización del Consejo para todas las operaciones de paz regionales. | UN | وشدد الفريق أيضا على ضرورة الحصول في جميع الحالات على إذن من المجلس فيما يتعلق بعمليات السلام الإقليمية. |
El correspondiente contrato con el coordinador residente seleccionado se formaliza después de obtener la autorización pertinente del gobierno del Estado anfitrión. | UN | ويوضع الترتيب التعاقدي مع المنسق المقيم الذي يقع عليه الاختيار بعد الحصول على إذن من حكومة البلد المضيف. |
El correspondiente contrato con el coordinador residente seleccionado se formaliza después de obtener la autorización pertinente del gobierno del Estado anfitrión. | UN | ويوضع الترتيب التعاقدي مع المنسق المقيم الذي يقع عليه الاختيار بعد الحصول على إذن من حكومة البلد المضيف. |
La petición de autorización especial para apelar presentada al Comité Judicial del Consejo Privado se basó también en la cuestión de la identificación. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
- Solicitud de Malta de autorización para intervenir en el caso 1981 | UN | :: طلب مالطة الحصول على إذن بالتدخل في الدعوى، 1981 |
En Suiza no se aplica un procedimiento de autorización previa a las manifestaciones espontáneas. | UN | ولا تخضع المظاهرات العفوية في سويسرا لإجراء الحصول على إذن مسبق بتنظيمها. |
Los extranjeros que deseen pasar más de 90 días consecutivos en la República de Corea tiene que obtener un permiso de residencia. | UN | ويتعين على الأجانب الذين يرغبون في البقاء أكثر من تسعين يوماً متتالياً في جمهورية كوريا الحصول على إذن بالإقامة. |
Los testigos de dicho delito también pueden tener derecho a un permiso de residencia de esta clase si su testimonio es necesario para la investigación. | UN | كما أن الشهود على هذه الجريمة قد يكونون مؤهلين للحصول على إذن إقامة من هذا النوع إذا كانت شهادتهم ضرورية للتحقيق. |
Antes de adoptar una medida intrusiva, ésta se presenta ante el tribunal para que dé una autorización previa. | UN | وقبل الاضطلاع بتدابير تنطوي على تدخل يُعرض التدبير المحدد على المحكمة للحصول على إذن مبدئي. |
La tarea de decidir sobre restricciones específicas, después de haber obtenido una autorización general de un tribunal, se asigna a un fiscal. | UN | وتوكل مهمة اتخاذ قرار بشأن فرض إجراءات تقييدية محددة، بعد الحصول على إذن عام من المحكمة، إلى مدعٍ منفرد. |
Las mujeres pueden solicitar pasaporte sin necesidad de obtener el permiso de sus maridos o curadores masculinos y pueden viajar solas. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Las solicitudes de permiso para celebrar esos actos tendrán que ser presentadas con diez días de antelación, lo que limitará su espontaneidad. | UN | إذ سيتعين تقديم طلبات للحصول على إذن بعقد هذه اﻷحداث وذلك قبل موعدها بعشرة أيام. |
Cuando existen causas justificadas, la mujer puede casarse con autorización del padre o la madre a partir de los 14 años y el varón a partir de los 16. | UN | وأضافت أنه لا يمكن للفتيات الحصول على إذن بالزواج في سن ١٤ سنة ولا للصبية في سن ١٦ سنة إلا ﻷسباب وجيهة. |
Una vez adoptada una decisión sobre ese recurso podrían interponer otros, en particular la solicitud de admisión a trámite del recurso de revisión ante el Tribunal Federal. | UN | إذ كان بإمكانهم، على وجه الخصوص، أن يتقدموا إلى المحكمة الاتحادية، إثر صدور القرار، بطلب للحصول على إذن باستئناف القرار ومراجعته أمام المحاكم. |
La realización de operaciones secretas y de adquisiciones ficticias, la utilización de informadores y la ejecución de entregas controladas no están sujetas a autorización judicial. | UN | وما من حاجة للحصول على إذن من المحكمة لإجراء عمليات سرية ومشتريات تضليلية ولاستخدام المخبرين السريين ومراقبة تسليم البضائع. |
El primer requisito a ser cumplido es el de que la compañía haya sido autorizada a realizar las negociaciones preliminares; el segundo es el de que sean proporcionadas las garantías en cuanto a la destinación final de los productos que sean consideradas satisfactorias por el Gobierno brasileño. | UN | ويتمثل الشرط الأول الذي يجب استيفاؤه في حصول الشركة على إذن بإجراء مفاوضات تمهيدية ويتمثل الشرط الثاني في تقديم ضمانات بشأن الوجهة النهائية للمنتجات التي توافق الحكومة البرازيلية على تصديرها. |
Bueno, parece que no puedes conseguir una orden de allanamiento en Arizona basándote en el sueño de una psíquica. | Open Subtitles | حسنًا، يبدو أنّك لا يمكن أن تحصل على إذن تفتيش في أريزونا على أساس حلم وسيط |
- Sí. Tenemos que abordar cómo darles permiso a las amas de casa. | Open Subtitles | نحتاج لأن نعالج كيف الحصول على إذن للأمهات. |
Las mujeres pueden recibir un pasaporte y no se ven obligadas jurídicamente a recibir permiso del cónyuge para poder viajar al extranjero. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |