Después de todo, este problema aparentemente sencillo sigue siendo el obstáculo más grave cuya eliminación depende en su totalidad de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء. |
Ello atenta contra el principio mismo del arbitraje, que se funda exclusivamente en la voluntad de los Estados. | UN | فهذا يتعارض مع مبدأ التحكيم نفسه، القائم على إرادة الدول وحدها. |
Se fijaron objetivos ambiciosos pero realistas, cuya realización depende de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | فقد وُضعت أهدافٌ طموحة ولكنها واقعية ويتوقف تنفيذها على إرادة الدول الأعضاء. |
Estos atributos dependen en gran medida de la voluntad de los Estados Miembros de adherirse plenamente a los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعتمد هذه الصفات الأخيرة بقدر كبير على إرادة الدول الأعضاء للتقيُّد الكامل بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, las organizaciones internacionales son sujetos creados por la voluntad de los Estados para cumplir con propósitos específicos. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المنظمات الدولية كيانات تنشأ بناء على إرادة الدول لتحقيق غايات محددة. |
93. El éxito del nuevo sistema dependerá también de la voluntad de los Estados Miembros de pagar sus cuotas. | UN | ٩٣ - وأضاف قائلا إن نجاح النظام الجديد سيتوقف أيضا على إرادة الدول اﻷعضاء لدفع اشتراكاتها المقررة. |
104. Por último, la buena aplicación del mandato depende de la voluntad de los Estados Miembros respecto de su propia jurisdicción nacional. | UN | ٤٠١- وأخيرا، ستتوقف فعالية تنفيذ الولاية على إرادة الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بولايتها الداخلية. |
Al contrario, creemos que el incremento en el número de casos es una señal positiva de la voluntad de los Estados de someterse a los principios del derecho en la conducción de sus relaciones internacionales. | UN | بل على العكس من ذلك، نعتقد أن الزيادة في عدد القضايا علامة إيجابية على إرادة الدول ﻹخضاع نفسها لمبادئ القانون في ممارستها لعلاقاتها الدولية. |
El ritmo al que avancen los trabajos, y la posibilidad de que desemboquen en una negociación real, dependerán de la voluntad de los Estados miembros. | UN | أما مسألة الوثيرة التي يمكن أن يسير عليها العمل وما إذا كان العمل سيؤدي في آخر المطاف إلى إجراء مفاوضات فعلية في الوقت الراهن، فهو أمر يعتمد على إرادة الدول الأعضاء. |
Sin embargo, la aplicación correcta del principio no se logrará únicamente a través de la codificación. Depende también de la voluntad de los Estados, que han de combatir la impunidad por medio del derecho penal. | UN | ومع ذلك فالتطبيق السليم للمبدأ لن يتسنى تحقيقه من خلال التدوين وحده بل أنه يتوقف كذلك على إرادة الدول التي يتعيّن عليها مكافحة فكرة الإفلات من العقاب من خلال القانون الجنائي. |
Las deficiencias que he mencionado tienen como complemento el deficiente sistema de cooperación internacional de la Convención, que sigue siendo de alcance limitado y sigue dependiendo mucho de la voluntad de los Estados donantes. | UN | إن مواطن الضعف التي أشرت إليها يفاقمها نظام التعاون الدولي الضعيف الخاص بالمعاهدة، والذي يبقى محدودا في آثاره ويعتمد بشكل كبير على إرادة الدول المانحة. |
Las deficiencias mencionadas se ven exacerbadas por el débil sistema de cooperación internacional de la Convención, que sigue teniendo efectos limitados y depende en gran medida de la voluntad de los Estados donantes. | UN | ولا يؤدي الضعف المذكور آنفا سوى إلى تفاقم ضعف تعاون النظام الدولي في إطار الاتفاقية الذي ظل محدودا في آثاره ويعتمد اعتمادا كبيرا على إرادة الدول المانحة. |
Las carencias que he mencionado se ven agravadas a causa de la debilidad del sistema de cooperación internacional que dimana de la Convención de Ottawa, la cual sigue siendo limitada en cuanto a sus efectos y depende en alto grado de la voluntad de los Estados donantes. | UN | إن نقاط الضعف التي ذكرتها من قبل يستكملها النظام الواهن للتعاون الدولي في اتفاقية أوتاوا، الذي لا يزال محدودا في تأثيره، ويعتمد إلى حد كبير على إرادة الدول المانحة. |
Se formuló una pregunta sobre la forma en que se utilizaría este indicador para cuantificar el logro, ya que todos los órganos citados eran de carácter consultivo y la aplicación de sus recomendaciones dependía de la voluntad de los Estados correspondientes. | UN | واستُفسر عن الطريقة التي يمكن بها استخدام المؤشر ذي الصلة لقياس هذا الإنجاز، بالنظر إلى أن جميع هذه الهيئات المشار إليها هي هيئات استشارية بطبعها، وأن تنفيذ توصياتها يتوقف على إرادة الدول المعنية. |
El logro de algunos de los objetivos del Decenio, por ejemplo, la aprobación de una declaración y el establecimiento de un foro permanente para las poblaciones indígenas en las Naciones Unidas, depende de la voluntad de los Estados Miembros y de los progresos de las negociaciones. | UN | ويتوقف تحقيق بعض أهداف العقد - اعتماد إعلان وإنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين داخل اﻷمم المتحدة - على إرادة الدول اﻷعضاء والتقدم المحرز في المفاوضات. |
Al mismo tiempo, los Estados Miembros deben apoyar a la Secretaría en cuanto a su capacidad para llevar a cabo las tareas que le encomendamos, ya que su capacidad para actuar depende de la voluntad de los Estados Miembros de aportar tropas y de la asistencia de otro tipo a las posibles operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلى الدول الأعضاء في الوقت ذاته أن تدعم قدرة الأمانة العامة على أداء المهام التي نطلب منها القيام بها، نظرا لأن قدرتها على العمل تتوقف على إرادة الدول الأعضاء للإسهام بقوات وبغير ذلك من المساعدات في عمليات حفظ السلام المحتملة. |
El éxito de la aplicación del informe Brahimi radica en la voluntad de los Estados Miembros, que debe traducirse, por un lado, en la decisión de proveer a la Organización de los recursos humanos y financieros necesarios y, en segundo lugar, en la asunción de los riesgos que supone una misión de mantenimiento de la paz. | UN | والنجاح في تنفيذ تقرير الإبراهيمي إنما يرتكز على إرادة الدول الأعضاء، وهي إرادة ينبغي لها من ناحية أن تترجم إلى مقرر بتزويد المنظمة بما يلزمها من موارد بشرية ومالية، ومن ناحية أخرى ينبغي لها أن تتحمل المخاطر الكامنة في بعثات حفظ السلام. |
La eficacia y la eficiencia de un sistema basado en los resultados dependen en gran medida en la voluntad de los Estados Miembros de ser precisos en estas cuestiones y de identificar con claridad sus objetivos, medios o específicos, pero también depende fundamentalmente de su voluntad de aportar los recursos necesarios. | UN | فكفاءة وفعالية أي نظام قائم على النتائج تتوقفان إلى حد كبير على إرادة الدول الأعضاء بتوخي الدقة في هذه الأمور، وتعريف غاياتها أو حتى مراميها تعريفاً واضحاً. لكن ذلك يتوقف بصورة حيوية أيضاً على استعدادها لتوفير الموارد اللازمة. |
En respuesta a una pregunta de la Sra. MESDOUA (Argelia) en relación con la fiscalización intergubernamental de drogas, el Director General dice que se trata también de una cuestión de carácter altamente político que depende de la voluntad de los Estados Miembros. | UN | ٣٦ - وقال، بصدد اﻹجابة على سؤال من السيدة مسدو )الجزائر(: يتعلق بالمراقبة الحكومية الدولية للمخدرات، إن المسألة، مرة أخرى، سياسية إلى حد كبير، وتعتمد على إرادة الدول اﻷعضاء. |
La Declaración de constitución de la organización, de junio de 1992, es prueba de la voluntad de los Estados participantes de desarrollar entre ellos una amplia cooperación económica, trabajar juntos para transformar la región del Mar Negro en una zona de paz, estabilidad y prosperidad, y promover las relaciones de amistad y buena vecindad. | UN | إن إعلان حزيران/يونيه ١٩٩٢ الذي ينص على إنشاء المنظمة يدلل على إرادة الدول المشاركة على أن تطور فيما بينها تعاونا اقتصاديا على نطاق واسع، والعمل معا من أجل تحويل منطقة البحر اﻷسود إلى منطقة سلام واستقرار وازدهار وتعزيز العلاقات الودية وحُسن الجوار. |