Se formó a 209 funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en técnicas básicas de investigación sobre armas de fuego. | UN | ودرب ما مجموعه 209 من الموظفين القائمين على إنفاذ القانون على التقنيات الأساسية للتحقيق المتعلقة بالأسلحة النارية. |
Si bien Chile ha aplicado algunas disposiciones del capítulo IV sobre la cooperación en materia de cumplimiento de la ley, se recomienda: | UN | وفي حين أنَّ شيلي قد طبّقت بعض أحكام الفصل الرابع بشأن التعاون على إنفاذ القانون، فإنّه يُوصى بما يلي: |
Las delegaciones subrayaron la importancia de la armonización de los criterios y procedimientos jurídicos, la cooperación en relación con la formación en materia de aplicación de la ley y el intercambio de información entre los Estados. | UN | وشددت الوفود على أهمية تنسيق النهج والأساليب، والتدريب على إنفاذ القوانين بشكل تعاوني، وتقاسم المعلومات فيما بين الدول. |
También pueden ayudar a aumentar la confianza del público en la capacidad y la disposición del Estado para hacer cumplir la ley. | UN | كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك. |
Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. | UN | وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية. |
Se han ejecutado proyectos en diversas esferas, con particular hincapié en la aplicación de las leyes contra los estupefacientes. | UN | وما فتئت تنفذ مشاريع في مجالات مختلفة، مع التشديد بصفة خاصة على إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات. |
Esta insuficiente armonización jurídica y coordinación política ha tenido como consecuencia una limitación de la capacidad para aplicar las medidas existentes. | UN | وقد أدى عدم كفاية توافق التشريعات وتناسق السياسات هذا إلى الحد من القدرة على إنفاذ التدابير الحالية. |
De manera análoga, el personal militar y el encargado de hacer cumplir la ley fueron objeto de planes para su destrucción. | UN | واستهدفت أعمال التدمير كذلك العسكريين والقائمين على إنفاذ القانون. |
20. Los oficiales encargados de hacer cumplir la ley sujetos a procedimientos criminales en razón del uso excesivo de la fuerza | UN | المرفق ٠٢ الموظفون القائمون على إنفاذ القوانين الذين يخضعون للمحاكمات القانونية بسبب اﻹفراط في استخدام القوة |
Está integrado por miembros del gobierno, organizaciones no gubernamentales y autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وتتألف عضويتها من السلطات الحكومية ومنظمات غير حكومية والسلطات القائمة على إنفاذ القانون. |
En conclusión, se ha determinado que Finlandia aplica prácticas eficaces en la cooperación internacional en materia de cumplimiento de la ley. | UN | ويُستخلص مما تقدَّم أنَّ لدى فنلندا ممارسات ناجحة في مجال التعاون الدولي على إنفاذ القانون. |
El grupo de examen llegó a la conclusión de que Lituania había establecido un marco internacional sólido de cooperación judicial y en materia de cumplimiento de la ley. | UN | خلُص فريق التقييم إلى أنَّ ليتوانيا قد أنشأت إطاراً وطيداً للتعاون القضائي والتعاون على إنفاذ القانون. |
Está mejorándose la capacidad en materia de aplicación de la ley a fin de permitir que los agentes del orden puedan manejar casos que incluyan a niños que tengan conflictos con la ley. | UN | ويجري تعزيز القدرة على إنفاذ القانون، لتمكين وكلاء إنفاذه من معالجة الحالات التي تشمل الأطفال الخارجين على القانون. |
Consciente de la necesidad de que los Estados Miembros desarrollen y fortalezcan la cooperación en materia de aplicación de la ley, | UN | وإذ تدرك ضرورة أن تتعاون الدول الأعضاء على إنفاذ القوانين وأن تعزّز هذا التعاون، |
:: La capacidad de los Estados para hacer cumplir la prohibición de viajes y el embargo de armas; y | UN | :: وقدرة الدول على إنفاذ حظر السفر والحصار المفروض على توريد الأسلحة؛ |
El vacío legislativo reduce al mínimo la capacidad de las instituciones judiciales para hacer cumplir la ley; | UN | ويؤدي استمرار غياب التشريعات إلى تقليص قدرة المؤسسات القضائية على إنفاذ القانون؛ |
Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. | UN | وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية. |
Algunas hacen hincapié en la aplicación de las leyes contra la discriminación en la vivienda y el empleo. | UN | فبعضها يركز على إنفاذ قوانين عدم التمييز في اﻹسكان والتوظيف. |
v) Colaborará con el Gobierno para aplicar la prohibición relativa al tráfico ilícito de armas, municiones y otros materiales bélicos a lo largo y ancho del territorio; | UN | ' ٥ ' التعاون مع الحكومة على إنفاذ الحظر المفروض على نقل اﻷسلحة والذخائر والمواد الحربية اﻷخرى غير المشروعة، في جميع أنحاء اﻹقليم؛ |
La gran mayoría de los recursos se han destinado a aplicar leyes contra los toxicómanos. | UN | وفي الواقع، أنفق الجزء الأكبر من الموارد على إنفاذ القانون ضد مدمني المخدرات. |
Con el fortalecimiento del poder provincial podía producirse un debilitamiento importante de la capacidad de imponer la aplicación de la legislación. | UN | وقد يؤدي تعزيز السلطات على مستوى الولاية إلى إضعاف القدرة على إنفاذ التشريعات إلى حد كبير. |
El derecho de reunión pacífica debe ser respetado por los agentes encargados de aplicar la ley. | UN | وينبغي للضباط القائمين على إنفاذ القانون احترام حق التجمع السلمي. |
Los Estados Unidos y otros 34 Estados ya han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre el delito cibernético, que ofrece directrices sobre legislación nacional y cooperación en materia de aplicación coercitiva de la ley. | UN | وقد وقعت الولايات المتحدة و 34 دولة أخرى فعلا على اتفاقية المجلس الأوروبي الخاصة بجرائم الحاسوب، التي تقدم مبادئ توجيهية للتشريع الوطني وللتعاون العابر للحدود على إنفاذ القانون. |
Se recordó también que, incluso sin un vínculo formal, los Estados seguían teniendo libertad para concertar acuerdos bilaterales para ejecutar sentencias dictadas por un tribunal elegido conforme a las reglas de la Convención sobre la elección de foro. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه، حتى بدون وجود ربط رسمي، تظل للدول حرية الاتفاق ثنائيا على إنفاذ الأحكام القضائية الصادرة عن محكمة مختارة بمقتضى قواعد اتفاقية اختيار المحكمة. |
:: El fomento de la capacidad para imponer sanciones por la realización de actividades de intermediación ilícitas | UN | :: تحسين القدرة على إنفاذ العقوبات المفروضة على أعمال السمسرة غير المشروعة |
Al igual que en años pasados, su delegación presentará un proyecto de resolución encaminado a promover la entrada en vigor de ese valioso instrumento jurídico. | UN | وكما في السنوات السابقة سيقدم وفد بلده مشروع قرار للتشجيع على إنفاذ ذلك الصك القانوني القيم. |
En sus esfuerzos iniciales muchos países se concentraron principalmente en el cumplimiento de la ley y en la interdicción. | UN | فقد ركزت معظم البلدان أساسا من جهودها اﻷولية على إنفاذ القانون وعلــــى المنــــع. |