El Grupo estimó conveniente identificar y refinar diversos factores que podrían tener influencia en las perspectivas de la minería de los fondos oceánicos. | UN | ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار. |
e) La utilización de fuentes externas puede constituir una innovación positiva, que a la vez influye en las perspectivas de empleo y avance del personal. | UN | ' ٥ ' يمكن أن تكون عملية الاستعانة بمصادر خارجية ابتكارا إيجابيا بالرغم من تأثيرها على احتمالات التوظيف والتطوير الوظيفي للموظفين. |
El Grupo fue informado por el Ministro de Relaciones Exteriores, el Sr. Isaac Monteiro, sobre los avances logrados por el país y cómo habían afectado a las perspectivas de desarrollo. | UN | وتلقى الاجتماع إفادة من وزير الخارجية، إيزاك مونتيرو، عن التطورات المستجدة في البلد وتأثيرها على احتمالات التنمية. |
Muchas delegaciones de países de África plantearon la cuestión de la carga de la deuda internacional de África y su efecto debilitante sobre las perspectivas del desarrollo sostenible. | UN | وأثارت وفود افريقية كثيرة قضية عبء الديون الدولية على افريقيا وأثرها الموهن على احتمالات التنمية المستدامة. |
:: Establecimiento de vínculos entre la Comisión y las empresas multinacionales que operan en Liberia para determinar posibilidades de recaudar fondos | UN | :: قيام اللجنة بالتواصل مع الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في ليبريا للوقوف على احتمالات الحصول على أموال منها |
Sin embargo, las consecuencias de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq causaron una preocupación inmediata a los bancos acreedores en cuanto a las posibilidades del Iraq de seguir reembolsando la deuda. | UN | ومع ذلك، سرعان ما أصبحت المصارف الدائنة قلقة بشأن عواقب غزو العراق واحتلاله للكويت على احتمالات استمرار دفع تلك الديون. |
La inseguridad también incidió en las perspectivas de repatriación de los refugiados de la República Democrática del Congo desde Uganda. | UN | كما أثرت حالة انعدام اﻷمن على احتمالات إعادة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية من أوغندا إلى وطنهم. |
Los informes identificarán los cambios en las tendencias y en los factores mencionados y los efectos de esos cambios en las perspectivas de aprovechamiento de los recursos. | UN | وستبرز التقارير التغيرات التي تحدث في مجال الاتجاهات والمتصلة بهذه العوامل وآثار هذه التغيرات على احتمالات تنمية الموارد. |
Aunque las actividades en éstas esferas se realizan principalmente a nivel mundial y regional, repercuten directamente en las perspectivas de desarrollo sostenible de pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أن الاضطلاع باﻷنشطة في هذه المجالات يجري أساسا على الصعيدين العالمي والاقليمي فإن تلك اﻷنشطة تترك أثرا مباشرا على احتمالات التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
27. Resulta axiomático que toda esperanza de resolver las tensiones históricas en Rwanda deba basarse en las perspectivas de una transacción política. | UN | ٢٧ - من المسلم به أن أي حل ﻷسباب التوتر التاريخية في رواندا لا بد وأن يقوم على احتمالات التراضي السياسي. |
Los acontecimientos que ocurran en otros lugares de la región del Cáucaso también influirán en las perspectivas de solución del conflicto entre Georgia y Abjasia. | UN | كما أن التطورات المستجدة في أماكن أخرى بمنطقة القوقاز ستؤثر على احتمالات تسوية الصراع الجورجي - اﻷبخازي. |
Las políticas públicas de reducción de la deuda no deben afectar a las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo. | UN | وينبغي لسياسات تخفيف الدين العام ألا تؤثر على احتمالات النمو في البلدان النامية. |
En el informe del Secretario General sobre este tema se recalca que los regímenes de sanciones tiene un impacto profundo y de largo plazo sobre las perspectivas de desarrollo y que la asistencia humanitaria a corto plazo no mitiga esas consecuencias. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند يشدد على أن لنظم الجزاءات تأثيرا عميقا وطويل اﻷمل على احتمالات التنمية، وأن المساعدة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد لا تخفف من هذه اﻵثار. |
Esas estimaciones proporcionan una indicación de las posibilidades de que en una zona haya determinados minerales. | UN | ومثل هذه التقديرات توفر مؤشرا على احتمالات وجود معادن منتقاة في منطقة ما. |
Como resultado de esa carencia, existen proyectos en que no se tienen en cuenta las necesidades básicas de los hogares y se resta importancia a las posibilidades de generación de ingresos de la mujer. | UN | وقد يؤدي هذا العجز إلى وضع مشاريع تهمل تلبية احتياجات الأسر المعيشية الأساسية ولا تركز على احتمالات توليد الدخل للمرأة. |
Espero que el proceso de arbitraje comience pronto y que conduzca a una solución de esta controversia potencialmente muy peligrosa. | UN | وأملي أن تبدأ عملية التحكيم قريبا وأن تؤدي إلى إيجاد حل لهذا النزاع الذي ينطوي على احتمالات التحول إلى نزاع خطير. |
Si bien muchas de esas cuestiones pueden parecer triviales, su influencia en las posibilidades de establecer el foro podría ser grande. | UN | وقد يبدو عدد كبير من هذه المسائل عادياً، ولكن من الممكن أن يكون لها أثر خطير على احتمالات إنشاء المحفل. |
En defecto de nuevas pruebas corroborativas, el Grupo considera que esas reclamaciones presentan riesgos de exageración. | UN | ورأى الفريق أنه بدون مستندات إثبات إضافية فإن المطالبات قد تنطوي على احتمالات المبالغة. |
Resumen de los factores que influyen en la posibilidad de que los artefactos explosivos planteen riesgos después de un conflicto | UN | موجز للعوامل المؤثرة على احتمالات ظهور مخاطر للذخائر المتفجرة بعد النزاع |
Ahora bien, las signaturas serán diferentes, lo que influirá en la probabilidad de detección. | UN | بيد أن بصماتها ستكون مختلفة مما يؤثر على احتمالات الكشف. |
Si el presupuesto tuviera permanentemente un alto grado de contingencia, la eficacia y eficiencia de la gestión podrían verse mermadas. | UN | فلو استمر تأسيس الميزانية على احتمالات عالية لحالات الطوارئ، فإن ذلك يمكن أن يقوض كفاءة الإدارة وفعالية تكلفتها. |