ويكيبيديا

    "على استعادة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a restablecer
        
    • a recuperar
        
    • a restaurar
        
    • para restablecer
        
    • de recuperar
        
    • de restablecer
        
    • la recuperación
        
    • el restablecimiento
        
    • al restablecimiento
        
    • para recuperar
        
    • para restaurar
        
    • por restablecer
        
    • la restauración
        
    • en restaurar
        
    • en restablecer
        
    Al tomar la decisión de ayudar al pueblo haitiano a restablecer la democracia en el país, la comunidad internacional ha asumido un compromiso sin precedentes. UN إن المجتمع الدولي، إذ قرر أن يساعد شعب هايتي على استعادة الديمقراطية في بلده، قد ارتبط بالتزام لم يسبق له مثيل.
    No cabe duda de que esta medida ha obligado al régimen militar de Burundi a restablecer el parlamento y legalizar los partidos políticos. UN ولا شك في أن هذا اﻹجراء قد أجبر الحكومة العسكرية في بوروندي على استعادة البرلمان ورفع الحظر عن اﻷحزاب السياسية.
    Debemos seguir apoyando el proceso de reconciliación en el Líbano y ayudar al país a recuperar su unidad, mediante la elección de un nuevo presidente. UN إن علينا أن نستمر في دعم عملية المصالحة في لبنان وأن نساعده على استعادة وحدته عن طريق انتخاب الرئيس الجديد للبلاد.
    Ayudan a restaurar las condiciones para un desarrollo mundial ordenado después de las perturbaciones causadas por conflictos internos e internacionales. UN وهي تساعد على استعادة الظروف اللازمة لتنمية عالمية منتظمة بعد البلبلة التي تسببها الصراعات الداخلية والدولية.
    Muchos países y organizaciones han trabajado sin descanso para restablecer cierto grado de gobierno en Somalia. UN وقد عمل كثير من البلدان والمنظمات بلا هوادة على استعادة قدر من إدارة الحكم في الصومال.
    La Misión de Observación de las Naciones Unidas en el Iraq y Kuwait también debe tratar de recuperar sumas pagadas indebidamente. UN وكذلك يجب على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت أن تعمل على استعادة مبالغ دفعت بلا مسوغ.
    Estamos unidos en nuestra decisión de restablecer la autoridad legítima en Haití y de asegurar que se sume al círculo de las naciones democráticas. UN إننا متحدون في عزمنا على استعادة السلطة الشرعية في هايتي وضمان انضمامها إلى دائرة اﻷمم الديمقراطية.
    - diálogo para promover la recuperación de la identidad cultural de pueblos indígenas del Perú; UN إجراء حوار من أجل التشجيع على استعادة الهوية الثقافية للسكان الأصليين في بيرو؛
    Estamos seguros de que la asistencia de la comunidad internacional nos ayudará a restablecer rápidamente la paz y la estabilidad en Burundi. UN وإننا لواثقون من أن مساعدة المجتمع الدولي ستعيننا على استعادة السلم والاستقرار في بوروندي بسرعة.
    Si se ayuda a los países asolados por esos mismos flagelos a restablecer la paz, una paz durable, dichos países emprenderán el camino del desarrollo sostenible. UN ولو عملنا على استعادة السلم الدائم في البلدان التي يستمر فيها ظهور نفس هذه الويلات، لشرعت في السير على طريق التنمية المستدامة.
    Si bien es verdad que las Naciones Unidas no pueden abdicar su misión de ayudar a restablecer la paz, consideramos también que los esfuerzos deberían estar centrados en la prevención de los conflictos. UN صحيح أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تتخلى عن مهمتها في المساعدة على استعادة السلام. ومع ذلك، فإننا نعتقد أيضا أنه ينبغي تركيز الجهود على منع وقوع الصراع.
    Nuestra Organización no debe escatimar esfuerzo alguno para ayudar tanto a los países como a los pueblos a restablecer el equilibrio y rectificar estos errores. UN ولا ينبغـي أن تدخر اﻷمم المتحدة أي جهد لمساعدة البلدان والشعوب على استعادة التوازن ومعالجة هذه اﻷخطاء.
    Nuestros países necesitan sumas sustanciales de recursos adicionales que les ayuden a recuperar los niveles de crecimiento anteriores a la crisis. UN وبالتالي، فإن بلداننا تحتاج إلى مبالغ ضخمة في إطار الموارد الإضافية لتعينها على استعادة مستوى النمو السابق للأزمة.
    Escuche, le ayudaré a recuperar sus niños si me lleva a los rebeldes. Open Subtitles اسمعني، سوف أساعدك على استعادة أولادك إن ساعدتني للوصول الى المتمرّدين.
    Los compromisos asumidos a nivel internacional deben traducirse en acciones para ayudar a los pobres a recuperar su dignidad y llevar una existencia significativa. UN وأضاف أن الالتزام على الصعيد الدولي يجب أن يُترجم إلى أعمال لمساعدة الفقراء على استعادة كرامتهم والعثور على معنى لوجودهم.
    Por consiguiente, si bien la ASEAN reafirma su compromiso con el principio de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, está dispuesta a aportar sus esfuerzos para contribuir a restaurar la estabilidad política en Camboya. UN ولهذا فإن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، مع كونها تؤكد من جديد التزامها بمبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، تظل على استعداد لﻹسهام بجهودها للمساعدة على استعادة الاستقرار السياسي في كمبوديا.
    Trabajemos juntos para restablecer la confianza en esta Comisión y otros foros de desarme. UN ولعلنا نعمل معا على استعادة الثقة في هذه اللجنة وغيرها من منتديات نزع السلاح.
    Sin embargo, esa voluntad de diálogo no debe ocultar la determinación del Chad de recuperar sus derechos. UN وإن حرصنا على مواصلة الحوار لا يحجب تصميمنا على استعادة حقوقنا.
    A fin de restablecer la confianza en nuestras instituciones y en nuestra capacidad de trabajar en pro del consenso, debemos convenir en ciertos aspectos fundamentales. UN وعملا على استعادة الثقة في مؤسساتنا وفي قدرتنا على العمل على تحقيق توافق في اﻵراء، لا بد أن نوافق على بعض اﻷساسيات.
    ii) Atendiendo rápidamente las solicitudes de asistencia formuladas por organismos de policía de otros Estados en relación con la recuperación de vehículos robados; UN ' ٢ ' الاستجابة فورا لطلبات أجهزة انفاذ القانون في الدول اﻷخرى بشأن المساعدة على استعادة المركبات المسروقة؛
    Los dos Jefes de Estado acordaron reunirse periódicamente a fin de armonizar sus posiciones e iniciativas para el restablecimiento de una paz duradera en la subregión. UN واتفق الرئيسان على ترتيب لقاءات منتظمة بينهما من أجل تنسيق مواقفهما وجهودهما عملا على استعادة السلم الدائم في المنطقة.
    Las intervenciones de alto nivel realizadas por funcionarios de las Forces nouvelles y el Primer Ministro Soro contribuyeron al restablecimiento de la calma en Bouaké. UN وساعدت تدخلات مسؤولين رفيعي المستوى من القوى الجديدة ورئيس الوزراء سورو على استعادة الهدوء في بواكيه.
    La Oficina de Alcohol, Tabaco y Armas de Fuego también colabora con los organismos de orden público para recuperar los números de serie borrados o alterados. UN ويساعد المكتب أيضا وكالات إنفاذ القانون على استعادة الأرقام المسلسلة الممحاة أو المعدلة.
    trabajar para restaurar a este pueblo sus derechos, derechos reconocidos unánimemente por toda la comunidad internacional de conformidad con la legitimidad internacional. UN وينبغي لهذه المنظمة أن تعمل على استعادة هذا الشعب لحقوقه، التي اعترف بها المجتمع الدولي باﻹجماع، بموجب الشرعية الدولية.
    Exhortamos a todas las partes interesadas a respetar sus compromisos y a esforzarse por restablecer la paz y mantener la unidad nacional. UN ونحث جميع الأطراف المعنية على الوفاء بالتزاماتها والعمل على استعادة السلام والحفاط على الوحدة الوطنية.
    6.1 Trabajar para la restauración de un clima de confianza mutua entre la República Democrática del Congo y Burundi; UN العمل على استعادة جو الثقة المتبادلة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي؛
    Hasta la fecha, el Sudán y Uganda han convenido en restaurar la cooperación en los ámbitos político, de seguridad, y diplomático. UN وقد وافقت السودان وأوغندا حتى الآن على استعادة التعاون في المجالات السياسية والأمنية والدبلوماسية.
    A la vez que se proporcionan alimentos, debe hacerse hincapié en restablecer la capacidad de producirlos. UN وفي نفس الوقت الذي يوفر فيه الغذاء، يجب التركيز على استعادة القدرة على الانتاج الغذائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد