El Reino Unido puso en tela de juicio la necesidad de mantener esa disposición, ya que no resultaban claros sus efectos. | UN | وأوضحت أنه كان قد سبق للمملكة المتحدة أن طرحت تساؤلات حول الحاجة إلى اﻹبقاء على هذا الحكم، على اعتبار أن أثره غير واضح. |
Tal mecanismo debería abordar las cuestiones para cada caso en particular, ya que cada Estado se vería afectado de manera diferente. | UN | ويجب أن تعالج هذه اﻵلية المسائل على أساس كل قضية على حدة، على اعتبار أن كل دولة من الدول تتأثر بصورة مختلفة عن اﻷخرى. |
Sr. Tetedepiaf, dado que su presencia aquí no fue su elección, digámoslo así, haremos todo lo necesario para asegurarle una estadía placentera. | Open Subtitles | سيد تيديبياف على اعتبار أن تواجدك هنا ليس باختيارك, لذلك تكلم سنقوم بكل شيء لنتأكد أن تحظى بإقامة طيبة |
Los acontecimientos ocurridos en la ex Yugoslavia y en Rwanda demuestran la necesidad de reflexionar profundamente sobre los aspectos penales del derecho internacional humanitario aplicable a los conflictos armados no internacionales, teniendo en cuenta que éstos parecen producirse con mucho mayor frecuencia que los conflictos armados internacionales. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث التي جرت في يوغوسلافيا السابقة ورواندا الحاجة الى النظر الجاد في الجوانب الجنائية للقانون الدولي اﻹنساني المطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية، على اعتبار أن حدوث هذه النزاعات فيما يبدو أكثر تواترا من حدوث النزاعات المسلحة الدولية. |
Los proyectos de artículos serán la mejor solución, en el entendimiento de que su forma final solo se determinará cuando se haya completado el proyecto. | UN | وستكون مشاريع المواد أفضل الحلول، على اعتبار أن الشكل النهائي لا يمكن تحديده إلا بعد الانتهاء من الصياغة. |
El crédito para suministros de conservación se redujo en 740.000 dólares, habida cuenta de que la estimación original incluía una reserva de materiales. | UN | وخفض الاعتماد المرصود للوازم الصيانة بمبلغ ٠٠٠ ٧٤٠ دولار على اعتبار أن التقدير اﻷصلي يشتمل على مخزون احتياطي من المواد. |
Otra cuestión es determinar si los actos de terrorismo deberían incluirse en el código únicamente cuando sean cometidos por un agente o un representante del Estado, puesto que en su estado actual, el código solamente contempla la responsabilidad penal individual. | UN | وطرح تساؤل آخر عما إذا كان من المتعين أن تدرج أعمال اﻹرهاب في المدونة عندما يرتكبها موظف أو ممثل تابع لدولة ما، على اعتبار أن المدونة، في المرحلة الراهنة، لا تنص سوى على المسؤولية الجنائية لﻷفراد. |
En consecuencia, la cuantía semanal se divide por seis, ya que no se paga asistencia por los domingos. | UN | وهكذا يُقسَم المبلغ الأسبوعي على ستة أيام، على اعتبار أن المساعدة لا تعطى عن أيام الأحد. |
También preocupa a la Junta que quizás los saldos en las cuentas de otros organismos no sean exactos, ya que la Junta ha informado de casos similares en otras organizaciones. | UN | كما يشعر بالقلق من أن الأرصدة الواردة في حسابات الوكالات الأخرى ربما لا تكون دقيقة على اعتبار أن المجلس أفاد عن نتائج مماثلة في منظمات أخرى. |
Se expresaron diversas opiniones favorables al fortalecimiento de otros idiomas distintos a los idiomas oficiales ya que tenían una enorme repercusión local. | UN | وأُبديت آراء داعمة لتعزيز لغات غير اللغات الرسمية على اعتبار أن لها أثرا محليا قويا. |
El representante de Portugal observó que quizás no fuera necesaria una disposición explícita, ya que esa cuestión estaba incluida en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولاحظت البرتغال أن إيراد حكم صريح قد لا يكون ضرورياً، على اعتبار أن المسألة تناولتها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Las medidas adoptadas dieron sus frutos, ya que se considera que la campaña electoral de 2006 se desarrolló en general en condiciones satisfactorias, y las sanciones tuvieron manifiestamente un efecto disuasivo para las comisiones electorales regionales. | UN | وقد أتت التدابير المعتمدة ثمارها على اعتبار أن الحملة الانتخابية لعام 2006 قد جرت في ظروف مرضية، وقد كان للعقوبات المفروضة بشكل واضح أثر رادع بالنسبة إلى اللجان الانتخابية الإقليمية. |
Si se toman como base los progresos actuales se facilitará como nunca el fomento de la cooperación, ya que se alentará a las partes a establecer arreglos de colaboración para alcanzar objetivos conjuntos, que con frecuencia serán innovadores y estimulantes. | UN | ومن شأن الارتكاز على التطورات القائمة تسهيل تعزيز التعاون على نحو لم يسبق له مثيل، على اعتبار أن الأطراف تشجَّع على استحداث أساليب للعمل معاً بهدف تحقيق أهداف مشتركة، وكثيراً ما تكون جديدة ومثيرة. |
Estas cifras bastaban para poder utilizar 75.000 dólares con cargo a la reserva, pero la secretaría seguiría controlando el saldo de la reserva, dado que el porcentaje de pagos correspondiente al año en curso no llegaba al 100%. | UN | وتلك المبالغ كافية للسماح بسحب مبلغ يصل إلى 000 75 دولار من الاحتياطي، لكن الأمانة سوف تواصل رصد رصيد الاحتياطي على اعتبار أن معدل التسديد للعام الحالي هو دون نسبة 100 في المائة. |
dado que incluso los hackers humanos encuentran errores todo el tiempo, yo diría que probablemente, no podemos estar muy seguros. | TED | على اعتبار أن قراصنة الكمبيوتر يجدون ثغرات دائمًا، وأود أن أقول، يجب ألا نكون واثقين للغاية. |
El Administrador propone el establecimiento de una reserva de capital de 3,8 millones de dólares de los recursos generales del PNUD, teniendo en cuenta que esta actividad se distribuirá a lo largo de varios años. | UN | ويقترح مدير البرنامج إنشاء احتياطي رأسمالي قدره ٣,٨ ملايين دولار من الموارد العامة للبرنامج اﻹنمائي، على اعتبار أن هذا النشاط سيكون موزعا على عدة سنوات. |
En consecuencia cursé instrucciones a mi Representante Especial para Rwanda, el Sr. Shaharyar Khan, para que visitara Kinshasa y estudiara con los funcionarios zairenses la posibilidad de que el Gobierno de ese país se encargase de esas tareas, en el entendimiento de que se alentaría a la comunidad internacional a prestar asistencia para un nivel de apoyo logístico y financiero apropiados. | UN | وعليه فقد أصدرت تعليماتي الى السيد شهريار خان، ممثلي الخاص في رواندا، بزيارة كينشاسا ليدرس مع المسؤولين الزائيريين إمكانية اضطلاع حكومة زائير بهذه المهام، على اعتبار أن المجتمع الدولي سيجد في ذلك ما يشجعه على المساعدة بالقدر الملائم من الدعم السوقي والمالي. |
Por tanto, habrá que idear algún procedimiento para resolver el problema de la superposición de jurisdicciones, habida cuenta de que se prevén derechos y procedimientos diferentes en cada instrumento. | UN | لذلك، يتوجب استحداث إجراء ما لحل مشكل تداخل الاختصاصات على اعتبار أن كلا من هذه الصكوك ينفرد بحقوق وإجراءات مختلفة. |
Quizás esto no sea sorprendente, puesto que habitualmente las ciudades grandes son más prósperas y obtienen más recursos y atención del gobierno. | UN | وقد لا ينطوي هذا الأمر على أية مفاجأة على اعتبار أن المدن الأكبر حجما تكون في العادة أكثر ازدهارا وتنال قدرا أكبر من الموارد والاهتمام الحكوميين. |
Se está elaborando un enfoque que facilite la descentralización de la gestión de la información, pero dentro de un marco y un conjunto de normas de carácter común, por considerar que es lo que mejor permitirá avanzar al UNICEF. | UN | ويجري استحداث نهج ييسر اللامركزية في إدارة المعلومات في حدود إطار مشترك ومجموعة من المعايير على اعتبار أن ذلك هو أنسب وسيلة للسير قدما بالنسبة لليونيسيف. |
Muchas delegaciones acogían complacidas la creación de un fondo fiduciario para financiar los cuarteles de despliegue rápido, pues serviría de base para promover una distribución geográfica equitativa del personal. | UN | ورحبت عدة وفود بإنشاء صندوق استئماني لتمويل مقر قيادة البعثات السريعة الانتشار على اعتبار أن من شأنه أن يُعزز التوزيع الجغرافي العادل في صفوف الموظفين. |
¿Cómo se propone usted hacer eso, considerando que su líder esta muerto? | Open Subtitles | أيمكنني أن أسأل كيف تعتزمين فعل هذا على اعتبار أن زعيمهم توفي؟ |
Para enfrentar esta ingente tarea resulta indispensable ampliar los espacios de participación de organizaciones independientes, en el entendido de que el logro de la sustentabilidad, tanto a nivel global como nacional, es una responsabilidad común del Gobierno y la sociedad. | UN | وللتصدي لهذه المهمة الضخمة يجب أن يكون هناك مزيد من مشاركة المنظمات المستقلة، على اعتبار أن تحقيق الاستدامة، على كل من الصعيدين الوطني والعالمي، مسؤولية تشترك فيها الحكومات والمجتمعات. |
No creyendo que la propuesta reciba el apoyo de la mayoría de las delegaciones, el Presidente pregunta al representante de Etiopía si no podría aprobar el artículo 10 ad referendum, quedando entendido que su posición quedaría debidamente consignada en el acta de la sesión. | UN | وحيث أنه يبدو أن الاقتراح لا يلقى قبولا لدى غالبية الوفود، فإنه يطلب من ممثل إثيوبيا ما إذا كان بإمكانه أن يعتمد المادة ١٠ بشرط التشاور، على اعتبار أن موقفه سيسجل حسب اﻷصول في محضر الجلسة. |
El Presidente entiende que la Comisión desea aprobar el proyecto de programa de trabajo propuesto, en la inteligencia de que se harán ajustes, de ser necesario, en el transcurso del período de sesiones. | UN | 16 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على برنامج العمل المقترح على اعتبار أن التعديلات ستجرى عند الاقتضاء، أثناء الدورة. |
Unos y otros están de acuerdo en considerar que una reserva no puede surtir efecto sobre el contenido de las obligaciones, imperativas, derivadas de la norma de jus cogens que refleja la disposición a que se refiere la reserva. | UN | والجميع يتفق على اعتبار أن التحفظ لا يمكن أن يكون لـه أي أثر على مضمون الالتزامات، التي هي آمرة، الناجمة عن القاعدة الآمرة التي يعبّر عنها الحكم الذي ينصب عنها. |
Se trata de un aumento notable si se tiene en cuenta que el número de fotografías para procesar aumentó un 35% durante el período de que se informa. | UN | وهي زيادة ملحوظة على اعتبار أن عدد الصور التي يتم تجهيزها قد زاد بنسبة 35 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Declaración se funda en la consideración de que la asimilación forzosa es inaceptable. | UN | ويرتكز الإعلان على اعتبار أن الاستيعاب بالإكراه مرفوض. |