ويكيبيديا

    "على افتراضات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en suposiciones
        
    • en hipótesis
        
    • en las hipótesis
        
    • de hipótesis
        
    • su origen en supuestos
        
    • presunciones
        
    • proyecciones
        
    • unas hipótesis de
        
    • vista de que los supuestos
        
    • los supuestos en que se basan
        
    Como ya se ha mencionado, no será aceptable que su estructura y su presupuesto vuelvan a basarse en suposiciones. UN وكما ذكر من قبل، لن يُقبل بعد الآن الاعتماد على افتراضات في وضع هيكل الوحدة وميزانيتها.
    Las cifras que figuran en los cuadros 1 y 2 se basan en suposiciones generales derivadas de un estudio del personal. UN والأرقام المُبينة في الجدولين 1 و 2 مُؤسسة على افتراضات عامة مستنبطة من دراسة استقصائية للموظفين.
    El proyecto de presupuesto por programas se basa también en hipótesis sobre los tipos de cambio que, según se prevé, regirán en el bienio siguiente. UN كما ترتكز الميزانية البرنامجية المقترحة على افتراضات تتعلق بأسعار الصرف التي يتوقع أن تسود في فترة السنتين القادمة.
    El Iraq arguye además que las estimaciones de las sustituciones se basan en hipótesis no admisibles. UN ويدّعي العراق كذلك أنه لا يجوز وضع تقديرات للاستبدال مبنية على افتراضات.
    Con todo, esta solución nunca será una panacea: en caso de importantes fluctuaciones de los tipos de cambio, podrían producirse grandes alteraciones en las hipótesis presupuestarias. UN ومع ذلك لم تشكل علاجا ناجعا. ففي حال حدوث تقلب ضخم في أسعار الصرف يمكن أن تطرأ تغييرات كبيرة على افتراضات الميزانية.
    Luego el sistema agrega una cantidad sobre la base de hipótesis incorporadas para cubrir el nivel de apoyo de los servicios centrales a los oficiales de gestión de proyectos en relación con su volumen de trabajo, del que la UNOPS deduce la tasa de ingresos a imputar. UN ثم يضاف مبلغ عن طريق النظام بناء على افتراضات بداخله لتغطية مستوى الدعم المركزي للخدمات المقدمة لموظف إدارة المشاريع بالنسبة لعمله الذي يستنتج منه المكتب معدل الإيرادات التي يتقاضاها.
    Las diferencias entre ambos casos son considerables y la distinción entre ambas resoluciones del Tribunal Constitucional tiene su origen en supuestos objetivamente diferentes, por lo que no ha existido discriminación. UN وثمة اختلافات كبيرة بين القضيتين، والفرق بين قراري المحكمة الدستورية قائم على افتراضات مختلفة موضوعياً ولم يحدث من ثم أي تمييز.
    El juicio se debería haber basado en pruebas documentadas de los efectos de la ley en la labor de la sociedad civil, y no en suposiciones infundadas UN وكان ينبغي أن يكون الحكم مبنيا على أدلة قائمة على إثباتات بشأن أثر القانون على عمل المجتمع المدني وليس على افتراضات غير مثبتة.
    Por lo tanto, la acusación contra Eritrea se basa en suposiciones y percepciones infundadas y no en pruebas concretas. UN ولذلك فإن الاتهام الموجه إلى إريتريا يقوم على افتراضات وتصورات لا أساس لها من الصحة ولا يقوم على أدلة ملموسة.
    Los tribunales no lograron demostrar la existencia de una relación entre los explosivos confiscados en Kazajstán y las explosiones de Kirguistán y basaron sus decisiones exclusivamente en suposiciones infundadas. UN ويضيف أن المحاكم لم تثبت وجود صلة بين مصادرة المتفجرات في كازاخستان وانفجارات قيرغيزستان واستندت في قراراتها حصراً على افتراضات لا أساس لها من الصحة.
    Agregó que también había unas pocas recomendaciones que no podía apoyar porque estaban basadas en suposiciones o premisas erróneas. UN وأضاف الوفد بأن هناك أيضاً عدداً من التوصيات التي لا يسع سنغافورة تأييدها لأنها تقوم على افتراضات أو تقديرات خاطئة.
    Desafortunadamente, esas creencias se basan en suposiciones que no siempre resultan verdaderas en muchos países, en muchas culturas. TED وللاسف هذه الاعتقادات مبنية على افتراضات لا تنطبق على ... عدة دول .. وعدة ثقافات
    El Iraq arguye además que las estimaciones de las sustituciones se basan en hipótesis no admisibles. UN ويدّعي العراق كذلك أنه لا يجوز وضع تقديرات للاستبدال مبنية على افتراضات.
    Las estimaciones de gastos se basan en hipótesis presupuestarias más precisas y realistas. UN تستند التكاليف التقديرية على افتراضات مدروسة وأكثر واقعية للميزانية.
    Un modelo matemático basado en hipótesis iniciales realistas demuestra que, para un conjunto de medidas favorable a las familias, el rendimiento de la inversión es del 8%. UN ويثبت نموذج حسابي قائم على افتراضات واقعية، أن ناتج الاستثمارات قد بلغ 8 في المائة نتيجة مجموعة من التدابير التي اتخذت لصالح الأسر.
    El proyecto de presupuesto se basa en hipótesis prudentes sobre el aumento de las contribuciones. UN وترتكز الميزانية المقترحة على افتراضات حذرة تتعلق بزيادة التبرعات.
    En particular, en consulta con los expertos, el Grupo introduce ajustes importantes en las hipótesis del reclamante en relación con la tasa normal de caducidad y las ganancias por anulación. UN وبوجه خاص، وبالتشاور مع الخبراء الاستشاريين، يُدخل الفريق تعديلات هامة على افتراضات صاحب المطالبة المتعلقة بمعدل الانقضاء المعتاد والربح العائد على المؤمن عليه.
    Por lo tanto, en el caso de los actuales afiliados, los efectos de los cambios introducidos en las hipótesis de mortalidad sobre los importes de las sumas alzadas permutadas evolucionan de forma gradual. UN ولهذا تظهر تدريجيا، في حالة المشتركين الحاليين، آثار هذه التعديلات التي أدخلت على افتراضات معدلات الوفيات على قيمة المبالغ الإجمالية والمستبدلة.
    No obstante, cabe señalar que esta estimación depende en gran medida de hipótesis sobre los honorarios de los contratos y de las soluciones específicas que se adopten para el diseño y la aplicación del sistema. UN بيد أنه ينبغي التشديد على أن هذا التقدير يعتمد بدرجة مرتفعة على افتراضات تتعلق بمعدلات التعاقد وعلى حلول محددة في تصميم النظام وتنفيذه.
    Las diferencias entre ambos casos son considerables y la distinción entre ambas resoluciones del Tribunal Constitucional tiene su origen en supuestos objetivamente diferentes, por lo que no ha existido discriminación. UN وثمة اختلافات كبيرة بين القضيتين، والفرق بين قراري المحكمة الدستورية قائم على افتراضات مختلفة موضوعياً ولم يحدث من ثم أي تمييز.
    No obstante, la OSSI descubrió que esta decisión se había basado en presunciones incorrectas sobre las previsiones de ahorro de costos. UN على أن المكتب انتهى إلى أن ذلك القرار بني على افتراضات غير صحيحة فيما يتعلق بالوفورات المتوقعة في التكاليف.
    El volumen de actividades de los programas se basa en proyecciones del crecimiento de los recursos preparadas por los órganos rectores. UN ويتأسس مستوى اﻷنشطة البرنامجية على افتراضات بشأن نمو الموارد على النحو الذي تحدده مجالس إدارات تلك المنظمات.
    Asimismo, la OSSI ha introducido unas hipótesis de planificación más realistas. UN وكذلك بدأ المكتب يبني تخطيطه على افتراضات أكثر واقعية.
    3. Lamenta la condena de uno de los dos ciudadanos libios y declara que está convencida de que la inocencia de uno de ellos entraña la inocencia del otro, en vista de que los supuestos en que se basan las acusaciones son idénticos; UN 3 - يعرب عن أسفه لإدانة أحد المواطنين الليبيين والتعبير عن قناعته بأن براءة أحدهما تعني براءة الآخر مادام الاشتباه في كليهما قائما على افتراضات واحدة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد