ويكيبيديا

    "على اقتصادها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su economía
        
    • a su economía
        
    • sobre su economía
        
    • para su economía
        
    • sus economías
        
    • para la economía
        
    • su economía y
        
    En su comunicación, Yugoslavia señaló a la atención las graves repercusiones que habían tenido las sanciones en su economía. UN ٣٥ - ولفتت يوغوسلافيا في بيانها الانتباه إلى ما أحدثته الجزاءات على اقتصادها من أثر شديد.
    Azerbaiyán ha minimizado las repercusiones de la crisis económica mundial en su economía y ha conseguido sostener la tasa de crecimiento. UN لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو.
    El Gobierno del Afganistán comunicó que, como el país carecía de mercados financieros, la crisis tenía pocos efectos en su economía. UN فقد أفادت حكومة أفغانستان بأن تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادها ضعيف نظرا لعدم وجود أسواق مالية في البلد.
    Por lo tanto, apenas si puede sostener o amortiguar este tipo de perjuicio masivo a su economía. UN لذلك لا تستطيع ملاوي أن تستمر في تحمل هذا الضرر الساحق على اقتصادها أو امتصاصه.
    Es evidente que la deuda externa de Burundi ejerce una enorme presión sobre su economía. UN ومن الواضح أن الديون الخارجية لبوروندي تفرض ضغطا شديدا على اقتصادها.
    La cuota impuesta a Ucrania no guarda proporción con su capacidad de pago, y constituye una pesada carga para su economía. UN إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها.
    Muchos de ellos están también expuestos a frecuentes desastres naturales que tienen efectos especialmente devastadores en sus economías debido a su pequeño tamaño. UN وكثير من هذه الدول معرضة لكوارث طبيعية متكررة لها آثار بالغة الفداحة على اقتصادها بسبب صغر حجمها.
    La directriz se emitió tras recibir quejas de algunos Estados miembros, entre ellos Benin, de que la amenaza tiene efectos adversos serios en su economía. UN وجاء هذا التوجيه عقب ورود شكاوى من بعض الدول الأعضاء، من بينها بنن، من أن خطر القرصنة له آثار سلبية خطيرة على اقتصادها.
    Además, la condición de Mongolia de país sin litoral y su alejamiento físico de los mercados mundiales repercuten negativamente en su economía. UN وعلاوة على ذلك، يؤثر مركز منغوليا باعتبارها دولة غير ساحلية وبُعدها الفعلي عن الأسواق العالمية تأثيرا سلبيا على اقتصادها.
    Un país pequeño como Costa Rica ha de adaptarse rápidamente a las tendencias internacionales para poder seguir siendo competitivo en el mercado internacional; las decisiones macroeconómicas adoptadas en los principales mercados para los productos de Costa Rica pueden tener unas repercusiones inmensas en su economía. UN وقالت إن بلدا صغيرا مثل كوستاريكا ينبغي أن يطوع نفسه بسرعة للاتجاهات الدولية إذا أراد أن يواصل التنافس في الأسواق الدولية، فالقرارات المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي تتخذ في الأسواق الرئيسية المتعلقة بإنتاجها قد يكون لها تأثيرا هائلا على اقتصادها.
    Los países en desarrollo temen que una reducción ambiciosa de los aranceles consolidados dé lugar a reducciones de los tipos aplicados, con las consiguientes repercusiones negativas en su economía. UN وتشعر البلدان النامية بالقلق لأن تخفيض التعريفات المقيدة الطموحة سيفضي إلى تخفيض المعدلات المطبقة وما يترتب على ذلك من آثار على اقتصادها.
    Zambia, que sufrió no hace mucho las consecuencias indirectas de las sanciones impuestas a la antigua Rhodesia del Sur y que por ende es consciente de los problemas que los terceros Estados afectados deben encarar, opina que dichos Estados deberían poder contar con recursos seguros para atenuar los efectos adversos de las sanciones en su economía. UN وترى زامبيا التي سبق لها أن تضررت من الجزاءات التي اتخذت ضد روديسيا الجنوبية سابقا والتي اختبرت بذلك المصاعب التي تمر بها الدول الثالثة المتضررة، أنه ينبغي لهذه الدول أن تستطيع الاعتماد على موارد مضمونة للتخفيف من اﻵثار السلبية للجزاءات على اقتصادها.
    Nos hacemos eco del llamamiento internacional para que se apoye a los países más gravemente afectados por esta enfermedad. Huelga decir que la enfermedad tiene repercusiones importantes en su economía y su desarrollo social. UN ونعيد التأكيد على دعوة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول المتأثرة بشدة بهذا المرض، وخاصة للدول الأفريقية التي ما زالت تتعرض لأقصى ضربة نتيجة هذا الوباء، وغني عن الذكر آثار ذلك على اقتصادها وتنميتها الاجتماعية.
    13. Ello no quiere decir que los países que sufrieron las crisis no tuvieran políticas económicas que, en muchos casos, eran sumamente erróneas o que no necesitaran introducir cambios estructurales básicos en su economía para hacerla más eficiente. UN 13- وهذا لا يعني أن البلدان التي مرت بأزمات لم تكن مخطئة على نحو خطير فيما يتعلق بسياساتها الاقتصادية أو أنها لم تكن بحاجة إلى إدخال تغييرات هيكلية أساسية على اقتصادها بهدف زيادة كفاءته.
    China había seguido fielmente las normas de la OMC, había cumplido plenamente los compromisos y obligaciones contraídos en la OMC, se había ocupado de ajustar su política de comercio exterior, sólidamente basada en su economía de mercado, y había reforzado la protección de los derechos de propiedad intelectual. UN وقد اتبعت الصين بأمانة قواعد منظمة التجارة العالمية، ووفت وفاءً كاملاً بالتزاماتها وواجباتها في إطار منظمة التجارة العالمية، وكيَّفت بنشاط سياستها للتجارة الخارجية، واعتمدت باستمرار على اقتصادها السوقي وعززت حماية حقوق الملكية الفكرية.
    Número de comunidades capaces de aplicar las TIC a su economía local UN 4-8 عدد المجتمعات التي يمكن أن تطبّق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على اقتصادها المحلي
    Debido a las limitaciones de espacio, en su informe no se mencionó que el Togo sufría sanciones impuestas por la Unión Europea, que afectaban gravemente a su economía. UN وبسبب قيود حجم التقرير، فإنه لم يذكر أن توغو تعاني من الجزاءات التي فرضها عليها الاتحاد الأوروبي، مما أثّر بشدة على اقتصادها.
    En su exposición, la Representante Permanente de Guinea-Bissau recordó que su país había sufrido un conflicto armado entre 1998 y 1999 que había afectado seriamente a su economía e infraestructura. UN 94 - وأشارت ممثلة غينيا - بيساو الدائمة في بيانها إلى معاناة بلدها الناجمة عن الصراع المسلح عامي 1998 و 1999، والذي كان له عميق الأثر على اقتصادها وبنيتها التحتية.
    Cuanto mayor sea el número de países que cooperan en la imposición de esas medidas, mayor será la proporción que pueda abarcarse de los intercambios del Estado destinatario con el exterior y mayores serán los efectos posibles sobre su economía. UN وكلما زاد عدد البلدان المتعاونة لفرض تلك التدابير، زادت نسبة التبادلات الخارجية للدولة المستهدفة التي يمكن تغطيتها وزاد اﻷثر المحتمل على اقتصادها. بيد أن زيادة قوة التأثير تكون وهمية في أغلب اﻷحيان.
    En su comunicación escrita y en su exposición oral, Nicaragua se refirió a los efectos devastadores que había tenido el huracán Mitch en octubre de 1998 sobre su economía y su infraestructura física y social. UN ٦٦ - وأشارت نيكاراغوا في بيانيها المكتوب والشفوي إلى اﻷثر المدمر لﻹعصار ميتش في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ على اقتصادها وهياكلها اﻷساسية المادية والاجتماعية.
    En sus exposiciones escritas y verbales, Georgia se refirió a las graves repercusiones sobre su economía y su presupuesto estatal de la prestación de asistencia a 300.000 refugiados y desplazados internos de los " conflictos congelados " en Abjasia y Tskhinvali. UN 42 - وأشارت جورجيا في بيانيها الخطي والشفوي إلى تأثير مساعدة 000 300 لاجئ ومشرد داخليا من جراء " الصراعات المجمدة " في أبخازيا وتشنغالي على اقتصادها وميزانيتها الحكومية.
    En su comunicación escrita y en su exposición oral, Georgia se refirió a las persistentes y graves consecuencias para su economía y su presupuesto de la asistencia que prestaba a refugiados y a personas internamente desplazadas de las zonas en conflicto de Abjasia e Iskhinvali. UN 87 - وأشارت جورجيا في بيانيها الخطي والشفوي إلى تأثير مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا من جراء مناطق الصراع في أبخازيا وإسخينفالي على اقتصادها وميزانيتها الحكومية.
    Reconocer los efectos de la migración en el caso de los numerosos países que necesitan trabajadores migratorios para sostener sus economías. UN الاعتراف بآثار الهجرة حيث تحتاج بلدان كثيرة إلى عمال مهاجرين للحفاظ على اقتصادها.
    Aunque el Gobierno de Belarús está decidido a respetar los compromisos contraídos, la carga que éstos suponen para la economía nacional podría ser demasiado onerosa en estos momentos. UN وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد