En este Salón hemos hablado más de una vez sobre esta horrible catástrofe que resultó ser una calamidad para el pueblo de Belarús debido a los daños inconmensurables producidos en la economía del país. | UN | ولقد تكلمنا أكثر من مرة في هذه القاعة عن هذه الكارثة المروعة التي هي محنة امتحن بها الشعب البيلاروسي، وعما خلفته من ضرر لا حد له على اقتصاد البلد. |
El peso de los inmigrantes ilegales en la economía del país debe evaluarse teniendo en cuenta los siguientes elementos: | UN | وعند تقدير عبء المهاجرين غير الشرعيين على اقتصاد البلد يجب مراعاة الحقائق التالية: |
Resulta desconcertante que de un programa que no ha sido eficaz se afirme que ha tenido un impacto positivo en la economía del país. | UN | ومن المحيِّر أن البرنامج الذي لا يكون فعالاً يمكن تقييمه بأن أثره كان إيجابياً على اقتصاد البلد. |
Los problemas de la transición económica han resultado ser una pesada carga para la economía del país. | UN | ولقد اتضح أن مشاكل التحول الاقتصادي شكلت عبئا كبيرا على اقتصاد البلد. |
La continuación de las hostilidades en Abjasia está teniendo un efecto devastador sobre la economía del país y está haciendo imposible que el Gobierno dedique la atención y los recursos necesarios a las oportunidades emanadas de la independencia. | UN | واستمرار اﻷعمال العدائية في أبخازيا يترك تأثيرا مدمرا على اقتصاد البلد ويجعل من المستحيل على الحكومة أن تكرس ما يلزم من اهتمام وموارد للفرص الناشئة عن الاستقلال. |
La adopción de una estrategia para la reducción de emisiones de las centrales eléctricas puede afectar gravemente la economía de un país. | UN | وأن اعتماد استراتيجية لخفض انبعاثات منشأة لتوليد الطاقة يؤثر بشكل جدي على اقتصاد البلد. |
Se aplicaron medidas a fin de obtener resultados inmediatos que tuvieran un efecto positivo en la economía del país. | UN | وقد نُفذت تدابير بهدف الحصول على نتائج فورية من شأنها أن يكون لها أثر إيجابي على اقتصاد البلد. |
Se estima que los ingresos de los Emiratos Árabes Unidos en concepto de ventas de petróleo ascendieron a 15.300 millones de dólares en 1996, en comparación con 12.800 millones de dólares en 1995, lo que tuvo repercusiones directas e indirectas muy favorables en la economía del país. | UN | ولذلك، عندما زادت عوائد النفط من ٨,١٢ مليار دولار في عام ١٩٩٥ إلى ما يقدر بحوالي ٣,١٥ مليار دولار في عام ١٩٩٦، كانت لهذه الزيادة آثار ايجابية مباشرة وغير مباشرة على اقتصاد البلد. |
39. La República Bolivariana de Venezuela reconoció las repercusiones negativas de la crisis económica en la economía del país. | UN | 39- وأقرت جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتأثير السلبي للأزمة الاقتصادية على اقتصاد البلد. |
:: El uso de la ayuda como catalizador de la inversión extranjera directa debe ir acompañado de un marco normativo apropiado y de exámenes nacionales periódicos de los efectos de la inversión extranjera directa en la economía del país receptor en comparación con otras formas de inversión de base más amplia | UN | يجب أن يرافق استخدام المعونة كحافز للاستثمار المباشر الأجنبي إطارٌ تنظيمي مناسب واستعراضات منتظمة على الصعيد الوطني لأثر ذلك الاستثمار على اقتصاد البلد المضيف، مقارنة بأشكال الاستثمار الأعم |
Las Comoras notificaron que los trastornos políticos, económicos y sociales ocasionados por la invasión por mercenarios en 1995 habían tenido consecuencias nefastas en la economía del país. | UN | ٢٥ - وأفادت جزر القمر أن الصدمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي هزت جزر القمر في عام ١٩٩٥ أثناء غزو المرتزقة كانت لها عواقب وخيمة على اقتصاد البلد. |
Sin embargo, esos incentivos deben utilizarse de manera muy selectiva y únicamente para proyectos en sectores estratégicos que tengan importantes repercusiones directas e indirectas en la economía del país anfitrión. | UN | ومع ذلك، ينبغي استخدام هذه الأموال بشكل انتقائي للغاية، في ضوء قيود الموارد في العالم النامي، وقصرها على مشاريع القطاعات الاستراتيجية التي ينجم عنها آثار ملموسة مباشرة وواسعة النطاق على اقتصاد البلد المضيف. |
El aumento del nivel del mar, las inundaciones, una menor disponibilidad de agua potable y el descoloramiento de los corales debido al calentamiento de los océanos se han vuelto fenómenos frecuentes que ya tienen repercusiones en la economía del país y en la vida y los medios de subsistencia de sus pequeñas comunidades. | UN | فارتفاع منسوب سطح البحر، والفيضانات، تقلل من توافر المياه العذبة، كما أن ابيضاض المرجان بسبب احترار البحار أصبح ظاهرة متكررة، مما يؤثر بالفعل على اقتصاد البلد وعلى حياة وسُبل معيشة مجتمعاتها المحلية الصغيرة. |
Por ello, el Gobierno de Tayikistán está interesado en cooperar con los países asociados, los Estados donantes y las organizaciones internacionales para desarrollar y poner en marcha proyectos que podrían tener una repercusión positiva real en la economía del país y ser mutuamente ventajosos. | UN | ولهذا السبب، فإن حكومة طاجيكستان مهتمة بالتعاون مع البلدان الشريكة، والدول المانحة والمنظمات الدولية، وبتطوير مشاريع يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي حقيقي على اقتصاد البلد ويمكن أن تكون لها فوائد متبادلة. |
El retiro de la UNAMSIL en 2005 tendría consecuencias negativas para la economía del país, por lo menos a corto plazo. | UN | وسيكون لرحيل البعثة في عام 2005 أثر سلبي على اقتصاد البلد على المدى القصير على الأقل. |
El Gobierno de Benin reconoce la importancia de la migración internacional y sus consecuencias para la economía del país. | UN | إن حكومة بنن تسلم بأهمية الهجرة الدولية وأثرها على اقتصاد البلد. |
Ello ha supuesto un carga considerable para la economía del país, ya de por sí frágil, puesto que cerca del 70% del arroz que se consume en el país es importado. | UN | وقد شكل ذلك ضغطا كبيرا على اقتصاد البلد الهش أصلا، بما أن قرابة 70 في المائة من الأرز المستهلك في البلد مستورد. |
Bulgaria ha aplicado firmemente y de buena fe las sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como un instrumento para lograr un arreglo negociado del conflicto, pese a los enormes efectos negativos que han tenido sobre la economía del país. | UN | وقد طبقت بلغاريا، بصورة متسقة وبنية صادقة، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، بوصفها أداة لتحقيق تسوية تفاوضية للنزاع، رغم اﻷثر السلبي القوي على اقتصاد البلد. |
En general, se ha comprobado que el movimiento temporal de mujeres para prestar servicios en el extranjero ha tenido un efecto positivo neto sobre la economía del país de origen, teniendo en cuenta tanto los factores económicos como los sociales. | UN | وبشكل عام فإن حركة النساء المؤقتة لتوفير الخدمات في الخارج تبين أن لها أثراً إيجابياً واضحاً على اقتصاد البلد الأصلي، مع مراعاة كل من العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
Las lesiones por accidentes viales imponen una onerosa carga a la economía de un país en razón de sus efectos directos en los servicios de atención de salud y rehabilitación, así como los costos indirectos. | UN | وتُلقي الإصابات الناجمة عن حوادث المرور عبئا ثقيلا على اقتصاد البلد بسبب ما تحدثه من آثار مباشرة في خدمات الرعاية الصحية والتأهيل، وكذلك من خلال التكاليف غير المباشرة. |