ويكيبيديا

    "على اقتناء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para adquirir
        
    • a adquirir
        
    • de adquirir
        
    • a la adquisición
        
    • en la adquisición
        
    • para obtener
        
    • adquieran
        
    • para la adquisición
        
    • de la adquisición
        
    • la compra
        
    • prevé adquirir
        
    • en que incluso la
        
    • que se adquiriesen
        
    Ello plantea la cuestión de si todos los Estados y, en particular, los países menos adelantados, tienen la capacidad para adquirir y almacenar esas armas de manera segura. UN ويطرح ذلك مسألة ما إذا كان لجميع الدول، وبخاصة أقل البلدان نمواً، القدرة على اقتناء هذه الأسلحة وتخزينها بأمان.
    El FNUAP seguirá asumiendo su papel de liderazgo mundial, ayudando a los países a adquirir suministros de salud reproductiva de buena calidad y bajo costo. UN وسيواصل الصندوق دوره الريادي على الصعيد العالمي، مساعدا البلدان على اقتناء لوازم الصحة الإنجابية الجيدة وغير المكلفة.
    - capacidad de adquirir, adaptar, utilizar efectivamente y modificar las tecnologías importadas; UN ■ القدرة على اقتناء وتكييف واستخدام وتغيير التكنولوجيات المستوردة على نحو فعال؛
    Los gastos se limitaron a la adquisición de los elementos no perecederos del equipo de reintegración. UN وقد اقتصرت النفقات على اقتناء العناصر غير القابلة للتلف في مجموعة إعادة الإدماج.
    Por esta razón, la Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios en el Iraq insistió, en sus conversaciones con el Ministerio de Educación, en la necesidad de que el Gobierno hiciera más hincapié en la adquisición de libros de texto y materiales didácticos. UN وفي ضوء ذلك، حاول مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية في العراق في مناقشاته مع وزارة التعليم أن يقنع الحكومة بضرورة زيادة التركيز على اقتناء الكتب الدراسية والمعينات التعليمية.
    En el ámbito de la cultura, la UNESCO constata que el bloqueo limita la capacidad para obtener material relativo a la conservación histórica y la cooperación con instituciones estadounidenses que de otro modo colaborarían con la Organización. UN وفي مجال الثقافة، تنوه اليونسكو إلى أن الحصار يحد من القدرة على اقتناء المواد اللازمة لحفظ الآثار والتماس تعاون المؤسسات الأمريكية المستعدة للتعاون لولا ظروف الحصار.
    El caso también puso de manifiesto la necesidad de que las autoridades nacionales de todos los países se mantengan alerta respecto de la posibilidad de que esos grupos adquieran una capacidad muy peligrosa y letal. UN كما أوضحت الحالة الحاجة إلى بقاء السلطات الوطنية في جميع البلدان متيقظة حيال إمكانية عمل تلك الجماعات على اقتناء القدرات البالغة الخطورة والفتاكة.
    Sobre este punto, el Togo reconoce que en 1995 los líderes de la UNITA solicitaron el apoyo del Ministro de Defensa Nacional para la adquisición de material de guerra. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، تعترف توغو بأن مسؤولي يونيتا طلبوا في سنة 1995 مساعدة وزارة الدفاع الوطني على اقتناء معدات حربية.
    Ello afecta su capacidad para adquirir, poseer, controlar o disponer de bienes inmuebles. UN وهذا يؤثر في قدرتها على اقتناء أو حيازة أو مراقبة الممتلكات غير المنقولة أو التصرف فيها.
    Dado que las actividades de socorro inmediato se centraron en proporcionar alojamiento de emergencia a los supervivientes del terremoto, se trabajó inicialmente para adquirir tiendas de campaña. UN فلما كان توفير مآوئ الطوارئ للناجين من الزلزال محور تركيز جهود الإغاثة العاجلة، تم التركيز بادئ ذي بدء على اقتناء الخيام.
    A ese respecto, en la declaración ministerial de 2007 se subraya la necesidad de facilitar la transferencia de tecnología y fomentar la capacidad de los países en desarrollo para adquirir, adaptar y difundir tecnologías, incluidas las tecnologías ecológicamente racionales nuevas y los correspondientes conocimientos prácticos. UN وفي هذا الصدد، يشدد الإعلان الوزاري الصادر في عام 2007 على الحاجة إلى تيسير نقل التكنولوجيا وبناء قدرات البلدان النامية على اقتناء وتكييف ونشر التكنولوجيات، بما فيها التكنولوجيات الجديدة والتكنولوجيات السليمة بيئيا وما يتوازى معها من الدراية الفنية.
    Se han comprometido igualmente a no ayudar, alentar o inducir en forma alguna a ningún Estado no poseedor de armas nucleares a adquirir tales armas. UN كما تعهدت بعدم مساعدة أو تشجيع أو حفز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على اقتناء هذه الأسلحة بأي طريقة أخرى.
    Se han comprometido igualmente a no ayudar, alentar o inducir en forma alguna a ningún Estado no poseedor de armas nucleares a adquirir tales armas. UN كما تعهدت بعدم مساعدة أو تشجيع أو حفز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على اقتناء هذه الأسلحة بأي طريقة أخرى.
    Sírvase describir de qué manera se aplica en la ley y en la práctica de Jamaica la prohibición de adquirir armas de fuego y explosivos. UN برجاء التكرم بالإشارة إلى طريقة تنفيذ الحظر المفروض على اقتناء الأسلحة والمتفجرات في إطار القانون وفي الممارسة العملية أيضا في جامايكا.
    Las actividades terroristas dependen en gran medida de la capacidad de los terroristas de adquirir armas, incluidas las armas de destrucción en masa. UN تعتمد الأنشطة الإرهابية إلى حد كبير جدا على قدرة الإرهابيين على اقتناء الأسلحة، بما فيها أسلحة الدمار الشامل.
    Las disposiciones pertinentes de los artículos de la Ley No. 6136 sobre armas de fuego, armas blancas y otros instrumentos similares se aplican a la adquisición y tenencia e importación y exportación de ese tipo de armas: UN إن الأحكام ذات الصلة من مواد القانون رقم 6136 بشأن الأسلحة النارية والسكاكين وغيرها من الأدوات المماثلة تنطبق على اقتناء هذه الأسلحة وحيازتها واستيرادها وتصديرها:
    " En el plano interno, los controles aplicables a la adquisición y el uso en Polonia de armas de fuego y explosivos se rigen por las leyes y los decretos pertinentes. UN ``على الصعيد الداخلي، تنظم القوانين والقواعد التنفيذية الواردة فيها الضوابط المطبقة على اقتناء الأسلحة النارية والمتفجرات واستخدامها داخل بولندا.
    Continúan presentándose sus efectos negativos en la adquisición de suministros y tecnologías médicas. UN 2 - وما زال الحصار يؤثر سلبا على اقتناء التكنولوجيا والمعدات الطبية.
    El hecho de que se conceda la subvención a mujeres y madres garantiza que se empleará en la adquisición de bienes esenciales, consiguiendo de esta manera el empoderamiento de la mujer y garantizando que los niños asistan a la escuela y reciban los cuidados médicos adecuados. UN ونظراً لأن المنحة تقدَّم إلى النساء والأمهات فإن هذا يكفل أنها سوف تُنفق على اقتناء السلع الأساسية، وبالتالي تمكين المرأة وضمان أن يحضر الأطفال إلى المدارس ويتلقوا رعاية طبية وافية.
    Convencida de que las políticas internacionales, regionales y locales en materia de comercio, financiamiento e inversión deben ser diseñadas de manera que promuevan la igualdad de género en lo que respecta a la propiedad, el acceso y el control de la tierra y los derechos a la propiedad y a una vivienda adecuada, así como a otros recursos productivos, y no menoscaben la capacidad de las mujeres para obtener y conservar esos recursos, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي لدى وضع السياسات التجارية والمالية والاستثمارية الدولية والإقليمية والمحلية تشجيع المساواة بين الجنسين من حيث ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها وحقوق حيازة الملكية والسكن اللائق والموارد الإنتاجية الأخرى، وعدم تقويض قدرة المرأة على اقتناء هذه الموارد والاحتفاظ بها،
    Eslovaquia viene exhortando desde tiempo atrás y con insistencia a los Estados que poseen armas nucleares a actuar de manera más estricta para no facilitar ni hacer posible que otros adquieran tales armas. UN من السياسات الثابتة لسلوفاكيا منذ أمد طويل تكرارها تشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الالتزام التزاما أكثر صرامة بعدم مساعدة الدول الأخرى على اقتناء الأسلحة النووية أو تمكينها من ذلك.
    Insta a una mayor cooperación entre el Tribunal y la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) para la adquisición de equipo y pide que se examine cómo gestionar la oficina de enlace de Nueva York de la forma más económica posible. UN وهي تحث على التعاون بين المحكمة وبعثة الأمم المتحدة في سيراليون على اقتناء المعدات وتطلب التفكير في طريقة تسيير مكتب الاتصال في نيويورك تسييراً اقتصادياً قدر الإمكان.
    El desarrollo sostenible y ecológicamente racional depende de la adquisición de las tecnologías más avanzadas en materia ambiental. UN وتتوقف التنمية السليمة بيئيا والمستدامة على اقتناء أحدث التكنولوجيات المتعلقة بالبيئة.
    La Comisión seguirá investigando a fondo la cuestión de la compra por parte del Iraq, y la entrega a ese país, de materiales prohibidos. UN وستواصل اللجنة تحقيقاتها الشاملة في المسألة التي تنطوي على اقتناء أصناف محظورة وتوصيلها الى العراق.
    En el marco de la modernización de los laboratorios del OIEA, se ha iniciado la construcción de una ampliación del actual laboratorio limpio y se prevé adquirir un espectrómetro de masas de emisión de iones secundarios de gran envergadura para ese laboratorio. UN وفي إطار تحديث مختبرات الوكالة، بُوشر بتشييد توسعة للمختبر النظيف القائم ويجري العمل على اقتناء مطياف هندسي كبير لقياس الطيف الكتلي للأيونات الثانوية لاستخدامه في هذا المختبر.
    En los lugares en que incluso la televisión resulte ser inasequible, habrá que depender de la radio y del fomento de medios de difusión basados en la comunidad, especialmente la radio rural. UN فحيثما تتبين صعوبة القدرة على اقتناء جهاز تلفزيون يجب على المرء الاعتماد عادة على جهاز الراديو واستحداث وسائط إعلام للمجتمع المحلي، ولا سيما اﻹذاعة الريفية.
    Por ejemplo, la Sección de Transporte por Tierra no estaba de acuerdo con que se adquiriesen 32 autobuses de tamaño intermedio y 8 minibuses para la UNMIS, pero en el presupuesto de la UNMIS presentado a la Asamblea General (A/63/714) se indicaba que se había aprobado la adquisición de 39 autobuses adicionales. UN 261 - فعلى سبيل المثال، لم يوافق قسم النقل البري على اقتناء 32 حافلة متوسطة و 8 حافلات صغيرة لبعثة الأمم المتحدة في السودان، ولكن الميزانية المقدمة إلى الجمعية العامة بشأن البعثة (A/63/714) أشارت إلى الموافقة على اقتناء 39 حافلة إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد