ويكيبيديا

    "على الأحداث" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los menores
        
    • a menores
        
    • de menores
        
    • de los acontecimientos
        
    • a los acontecimientos
        
    • de los hechos
        
    • sobre los acontecimientos
        
    • en los acontecimientos
        
    • a los hechos
        
    • a los jóvenes
        
    • a los sucesos
        
    • a hechos
        
    • los incidentes
        
    • sobre hechos
        
    • de los sucesos
        
    Mientras tanto, habría que garantizar la no aplicación de la pena de muerte a los menores, subnormales y enfermos. UN وفي غضون ذلك، يتعين التأكيد على ضرورة عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث والمختلين عقلياً والمرضى.
    El Gobierno indicó que con ello quedaba claro que la legislación de Qatar no permitía imponer la pena de muerte a los menores. UN ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث.
    La pena de muerte se aplica a delitos graves muy específicos y no puede imponerse a mujeres embarazadas ni a menores. UN أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر.
    Se informó de casos de abuso físico de menores al ingresar en el sistema de justicia penal. UN فقد أبلغ عن حالات اعتداء جسدي على الأحداث عند دخولهم نظام القضاء الجنائي.
    La cláusula, en sus propios términos, sólo excusa al Iraq de los acontecimientos de fuerza mayor de los que no sea responsable. UN وهذا الحكم في حد ذاته يقتصر بالنسبة للعراق على الأحداث القاهرة التي لا يكون العراق مسؤولاً عنها.
    Hay que aumentar también la capacidad del Consejo de anticipar, prevenir y responder rápidamente a los acontecimientos. UN وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز قدرة المجلس على التنبؤ بوقوع الأحداث ومنعها والرد على الأحداث خلال فترة قصيرة.
    Tres años después de los hechos, ninguna de las familias ha recibido información sobre el resultado de la investigación y nadie ha sido llevado ante la justicia. UN ولم تتلق الأسر أية معلومات عن نتائج التحقيقات بعد مرور ثلاث سنوات على الأحداث ولم يُقدّم أي شخص إلى العدالة.
    Por mucho tiempo el Cuarteto no tuvo influencia real sobre los acontecimientos en las negociaciones israelo-palestinas. UN ومدة طويلة، لم يكن بوسع اللجنة الرباعية أن تؤثر حقيقة على الأحداث على المسار الفلسطيني - الإسرائيلي.
    Ésta no se aplica a los menores de 18 años, a las embarazadas o a las madres de hijos menores de 24 meses. UN ولا تطبق عقوبة الإعدام على الأحداث دون 18 عاماً من العمر، ولا على الحامل أو الأم لطفل دون 24 عاماً من العمر.
    2001 Autor del anteproyecto de ley federal sobre el procedimiento penal aplicable a los menores. UN وضع المشروع التحضيري للقانون الفيدرالي بشأن الإجراءات الجنائية السارية على الأحداث.
    La pena capital o la cadena perpetua no se aplican a los menores de edad. UN ولا تطبق الأحكام بالإعدام أو السجن مدى الحياة على الأحداث.
    Señaló que muchos Estados habían abolido la pena de muerte en tiempos de paz y reconocían la prohibición de imponer la pena de muerte a menores. UN ولاحظت أن العديد من الدول ألغت عقوبة الإعدام في أوقات السلم وأقرت بحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث.
    En la República de Moldova se abolió la pena capital, y la cadena perpetua no puede aplicarse a menores ni a mujeres. UN وفي جمهورية مولدوفا، أُلغيت عقوبة الإعدام ولا يجوز تطبيق عقوبة السجن مدى الحياة على الأحداث ولا على النساء.
    La violencia contra la mujer y los abusos sexuales de menores eran motivo de preocupación constante. UN وهناك قلق متواصل إزاء العنف ضد المرأة والاعتداء الجنسي على الأحداث.
    Se teme que esos detenidos no son tratados de manera acorde con las normas internacionales de la justicia de menores. UN وثمة قلق من أن هؤلاء المحتجزين لا يُعامَلون على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لتطبيق الإجراءات القضائية على الأحداث.
    En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general acerca de los acontecimientos que han tenido lugar durante el año. UN ويوجز التقرير في المقدمة أهداف اللجنة ويلقي نظرة عامة على الأحداث التي تمت أثناء هذا العام.
    Una característica singular del sistema de verificación del Tratado es que le permite a cada Estado signatario emitir sus propios juicios acerca de los acontecimientos sobre la base de los datos y productos que ofrece la organización. UN ولنظام التحقق التابع لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سمة فريدة تتمثل في أنه يُمكن كل دولة من الدول الموقعة من الحكم بنفسها على الأحداث على أساس البيانات والمنتجات التي تقدمها المنظمة.
    Y a la inversa, sería demasiado fácil culpar a los acontecimientos exteriores de todas las deficiencias y fracasos de este foro. UN وفي المقابل، سيكون من السهل جداً إلقاء اللوم على الأحداث الخارجية لتبرير كل قصور أو فشل في هذا المؤتمر.
    Ese elemento permite poner seriamente en duda la credibilidad del informe sobre la autopsia divulgado 11 años después de los hechos. UN وهو ما يسمح بإثارة شكوك جدية حول مصداقية تقرير التشريح الذي كُشف عنه بعد مرور 11 سنة على الأحداث.
    Gracias a la mayor disponibilidad y el menor costo del acceso a la información y las tecnologías de las comunicaciones, un gran número de personas de la región del África occidental, incluso en zonas remotas, reciben más información actualizada sobre los acontecimientos nacionales e internacionales. UN فبفضل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الأيسر مثالا والأرخص ثمنا، أصبح عدد غفير من سكان غرب أفريقيا، بمن فيهم سكان المناطق النائية، يطلعون بشكل أفضل وفي وقت أنسب على الأحداث الوطنية والدولية.
    La Federación influye sobre los Länder, y éstos también influyen en los acontecimientos de la Federación. UN فالفيدرالية لا تؤثر وحدها على الولايات بل إن الولايات تؤثر أيضاً على الأحداث على مستوى الاتحاد.
    Con el fin de no repetir de forma indefinida los mismos defectos, sería conveniente determinar como línea directriz para la elaboración de futuros informes del Comité que, salvo en los casos en los que sean necesarias referencias a hechos anteriores para mejorar la comprensión del lector, el informe debería limitarse a los hechos nuevos sobrevenidos durante el año al que se refiera el informe. UN ومن أجل عدم تكرار نفس العيوب بلا نهاية، قد يكون من المستحسن أن تحدد كقاعدة توجيهية لإعداد تقارير اللجنة المقبلة في ما عدا في الحالات التي تكون فيها الإشارات إلى أحداث سابقة ضرورية لإدراك القارئ، أن يقتصر التقرير على الأحداث الجديدة التي وقعت أثناء السنة التي يتناولها التقرير.
    La legislación sobre los procedimientos judiciales referidos a menores otorga a los tribunales competentes en asuntos de familia la posibilidad de aplicar medidas correctivas a los jóvenes de 13 a 17 años que hayan cometido un acto punible y medidas educativas a los jóvenes menores de 17 años que mantengan una conducta reprobable. UN وينص القانون المتعلق بالدعاوى التي تشمل أحداثاً على أنه يجوز للمحاكم المختصة في شؤون الأسرة أن تدابير إصلاحية على الأحداث بين سن 13 و17 عاماً الذين يرتكبون جرائم يعاقب عليها القانون، وتدابير تربوية على الأحداث دون سن 17 عاماً الذين تظهر عليهم أعراض الفساد الأخلاقي.
    La dificultad de obtener cifras ha afectado a los sucesos que se han producido y a los intentos que se han hecho para solucionarlos. UN وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها.
    El artículo 5 tiene por efecto ampliar la aplicación de la Ley Antidelictiva de 1961 a hechos que no forzosamente ocurran dentro de Samoa pero en los que el acto, la omisión o el hecho necesario para que se cometa el delito sí ocurra dentro de Samoa. UN ويتضح تأثير البند 5 في توسيع نطاق انطباق قانون الجرائم لعام 1961 بحيث لا يقتصر على الأحداث التي تقع بالضرورة داخل ساموا، ولكن حيث يشمل الفعل أو الإغفال أو أي حدث ضروري لإنجاز الجريمة داخل ساموا.
    El Relator Especial informó al Gobierno que también tenía la intención de examinar los incidentes denunciados en Mandalay y Sittwe. UN وأحاط المقرر الخاص الحكومةَ علماً بأنه يود أيضاً أن يركز على الأحداث التي أُبلغ عن وقوعها في مندالي وسيتوي.
    La intervención en este caso se refiere a un control efectivo a corto plazo por un Estado sobre hechos o actividades sometidos a la jurisdicción de otro Estado. UN والتدخل هنا يعني السيطرة الفعلية لفترة قصيرة من جانب دولة على اﻷحداث واﻷنشطة التي تدخل في ولاية دولة أخرى.
    En El Cairo, cuatro meses después de los sucesos todavía no se habían preparado informes sobre la experiencia adquirida. UN وفي القاهرة لم توضع أي تقارير عن الدروس المستفادة بعد أربعة شهور على الأحداث التي وقعت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد