Sin embargo, la experta independiente continúa creyendo que la labor más importante actualmente es la preservación de las pruebas de manera profesional. | UN | غير أن الخبيرة المستقلة لا تزال تعتقد أن أهم الأعمال في الوقت الراهن هو المحافظة على الأدلة باحتراف مهني. |
Sobre la base de las pruebas aducidas por el reclamante, la pérdida es resarcible. | UN | وبناءً على الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة، فإن هذه الخسارة مستحقة التعويض. |
No están limitados por nada más que su buen juicio, en base a las pruebas. | Open Subtitles | ما يحدكم هو حكمكم العادل فقط بناءاً على الأدلة وليس أى شئ آخر |
Asimismo se establecen limitaciones a las pruebas o las preguntas relacionadas con los antecedentes sexuales de la parte actora. | UN | وهناك أيضا أحكام لوضع قيود على الأدلة أو الأسئلة الخاصة بالحالة الجنسية السابقة لمقدم الشكوى. |
El allanamiento a primeras horas del día fue el método utilizado en este caso para la obtención de pruebas. | UN | وعمليات التفتيش المباغتة هي أحد أساليب تحقيق ذلك، وقد استخدمت في هذه الحالة للحصول على الأدلة. |
La sentencia se basará exclusivamente en pruebas reunidas con arreglo a lo establecido por ley. | UN | ولا يجوز أن يستند الحكم إلا على الأدلة التي يتم جمعها بطريقة قانونية. |
Contribuirá también a la formulación de políticas con base empírica en los países. | UN | وستساعد أيضا في صنع السياسات القائمة على الأدلة على الصعيد القطري. |
Basándonos en las pruebas médicas, no parece que Chris fuera víctima de un asesinato. | Open Subtitles | بناءً على الأدلة الطبية لا يبدو ان كريس كان ضحية لجريمة قتل |
Se dio la oportunidad al autor de hacer comentarios acerca de las pruebas que el Comisionado de Policía había presentado al CPEA. | UN | ومنح صاحب البلاغ فرصة للتعليق على الأدلة التي قدمها مفوض الشرطة إلى المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية. |
Se dio la oportunidad al autor de hacer comentarios acerca de las pruebas que el Comisionado de Policía había presentado al CPEA. | UN | ومنح صاحب البلاغ فرصة للتعليق على الأدلة التي قدمها مفوض الشرطة إلى المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية. |
La decisión respecto de si alguna pérdida determinada se derivó de las salidas dentro del significado de la decisión del Consejo de Administración dependerá de las pruebas presentadas en cada caso. | UN | وتحديد ما إذا كانت أي خسارة معينة ناجمة عن مغادرة أشخاص للعراق أو الكويت بمفهوم مقرر مجلس الإدارة مسألة ستعتمد على الأدلة المقدمة في كل حالة. |
Tanto a los abogados como a los detenidos se les deniega el acceso a las pruebas sobre cuya base se priva de libertad a éstos. | UN | ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته. |
En particular, los abogados defensores no han podido asistir a las sesiones de interrogatorio de los imputados. Tampoco han tenido acceso irrestricto a las pruebas. | UN | وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة. |
Debemos asignar mayor importancia a las pruebas, la innovación y las asociaciones de colaboración, así como a la mejora de la capacidad, especialmente en el nivel local. | UN | وعلينا أن نركِّز بشكل أكبر على الأدلة والابتكار والشراكات، وكذلك على تعزيز القدرات، خصوصا على الصعيد المحلي. |
La obtención de pruebas a través las fronteras internacionales añade una serie de aspectos procesales que han de regularse. | UN | والحصول على الأدلة عبر الحدود الدولية يضيف عددا من الأبعاد الإجرائية التي ينبغي إخضاعها للتنظيم. |
La oradora también desea saber si ha sido eficaz el mecanismo de observancia y si se reformará la ley de pruebas a fin de que queden eliminados los obstáculos a la obtención de pruebas forenses. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت آلية الإنفاذ ذات فعالية وعما إذا كان سيتم إصلاح قانون الأدلة من أجل إزالة العوائق التي تعترض الحصول على الأدلة الشرعية. |
d) La obtención de pruebas, documentos u otros materiales; | UN | `4 ' الحصول على الأدلة أو المستندات أو مواد أخرى؛ |
Otras acogieron con beneplácito el enfoque más centrado y basado en pruebas para la atención de las principales poblaciones afectadas, en particular los adolescentes. | UN | ورحبت وفود أخرى باتباع نهج أدق هدفا قائم على الأدلة في الوصول إلى الفئات السكانية الأشد تضررا، ولا سيما المراهقون. |
:: Mejoran las políticas con base empírica para mantener un entorno macroeconómico estable e inclusivo | UN | :: تحسن السياسات القائمة على الأدلة للحفاظ على بيئة مستقرة وشاملة للاقتصاد الكلي |
¿Podemos centrarnos en las pruebas? porque está claro que no apuntan hacia mí. | Open Subtitles | يا رفاق، أيمكننا التركيز على الأدلة لأنّها بالتأكيد لا تشير إليّ. |
Sin embargo, consideramos que la Corte podría desear valerse en mayor medida de testimonios orales a fin de solucionar controversias fácticas, en lugar de recurrir, como lo hace tradicionalmente, a pruebas documentales. | UN | ولكننا نرى أنه يمكن للمحكمة أن ترغب في الاستفادة من زيادة استخدام الشهادات الشفوية لتسوية المنازعات على أرض الواقع بدلا من الاعتماد بشكل تقليدي على الأدلة الوثائقية. |
El Comité recuerda igualmente que la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de acceso a la información necesaria. | UN | وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية. |
También se iniciaron procedimientos administrativos contra Remi y Galina Remiev, sobre la base de los elementos de prueba reunidos. | UN | وقد اتخذ إجراء إداري أيضا ضد ريمي وغالينا ريمييف بناء على الأدلة المتوفرة. |
Acuerdos en cuanto a la prueba | UN | الاتفاق على الأدلة |
La adopción de decisiones con fundamento empírico es un principio esencial de la política social y de su aplicación práctica. | UN | ويعتبر اتخاذ القرارات المؤسس على الأدلة مبدءا أساسيا من مبادئ السياسات والممارسات الاجتماعية. |
La NEPAD ha solicitado asistencia para preparar estudios encaminados a recabar asesoramiento basado en datos empíricos. | UN | وقد طلبت الشراكة الجديدة المساعدة في وضع دراسات ترمي إلى تقديم مشورة قائمة على الأدلة. |
En algunos casos, las investigaciones de base empírica que pudieran orientar la formulación de políticas eran muy escasas. | UN | وفي بعض الحالات، لم يتوفر سوى القليل من البحوث القائمة على الأدلة للاسترشاد بها في وضع السياسات. |
También deberían emplear un lenguaje simple y proporcionar detalles sobre los requisitos de procedimiento del Estado requirente a fin de obtener pruebas judiciales. | UN | وينبغي أيضا أن تستخدم لغة مبسّطة، وأن توفر تفاصيل عن المتطلبات الإجرائية للدولة الطالبة فيما يتعلق بالحصول على الأدلة القضائية. |
Esto requiere la aplicación de los principios pertinentes de las normas de la Comisión en materia de prueba y una valoración de los elementos de pérdida con arreglo a esos principios. | UN | وتطلب ذلك تطبيق المبادئ ذات الصلة من قواعد اللجنة على الأدلة وإجراء تقييم لعناصر الخسارة وفقاً لهذه المبادئ. |