La demanda total en los mercados mundiales es la clave para superar la crisis económica mundial y lograr la sostenibilidad económica. | UN | ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد. |
Precisamente, se espera que sean los países desarrollados quienes hagan todo lo que esté a su alcance para resolver la crisis económica mundial. | UN | والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El impacto de la crisis económica mundial en la educación es motivo de grave preocupación. | UN | 49 - وتمثل الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية على التعليم مصدر قلق كبير. |
El Plan Nacional de Desarrollo había permitido que Bolivia atendiera las necesidades más urgentes de su población y contrarrestara los efectos de la crisis económica mundial. | UN | وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La Oficina del Plan Maestro de Obras de Infraestructura tiene, pues, mayor confianza en que podrá reducir aun más el exceso de los gastos, en particular puesto que la crisis económica mundial probablemente tenga un efecto positivo en los llamados a licitación para el plan, aunque también aumenta el riesgo de quiebra de las empresas. | UN | وبالتالي، تعاظمت ثقة مكتب المخطط العام بقدرته على المزيد من الخفض للتجاوزات في تكاليف التقديرات الأصلية، خصوصا لأن من المحتمل أن يترتب على الأزمة الاقتصادية العالمية أثر إيجابي بالنسبة إلى العطاءات المقبلة المتعلقة بالمخطط العام، مع أن هذه الأزمة تلوح أيضاً بخطر إفلاس المشاريع التجارية. |
Las mujeres experimentan los efectos financieros, económicos y sociales de la crisis económica mundial a nivel macroeconómico, microeconómico y personal. | UN | 8 - تعاني المرأة من الآثار المالية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي، وعلى المستوى الشخصي. |
Por lo que respecta a la CEPE, su Comité de Cooperación e Integración Económicas adoptó recomendaciones normativas sobre políticas de innovación conducentes a superar la crisis económica mundial y políticas para atenuar el impacto de la crisis en el desarrollo innovador. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الاقتصادية لأوروبا، اعتمدت لجنتها المعنية بالتعاون الاقتصادي والتكامل توصيات سياسية بشأن سياسات مبتكرة مواتية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وسياسات للتخفيف من أثر الأزمة على التنمية المبتكرة. |
La Cumbre observó los adversos efectos socioeconómicos de la crisis económica mundial en la región y subrayó la necesidad de tener en cuenta diversos factores y a diferentes agentes, como las economías emergentes y la comunidad empresarial, para formular medidas paliativas. | UN | 24 - وأشار مؤتمر القمة إلى الآثار الاقتصادية الاجتماعية السيئة المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية فيما يتعلق بالمنطقة، وشدد على ضرورة مراعاة مختلف العناصر والجهات الفاعلة، من قبيل الاقتصادات الناشئة وأوساط الأعمال التجارية، عند وضع تدابير العلاج. |
En relación con la región del Caribe, según la información proporcionada por el PNUD, durante el período sobre el que se informa se llevaron a cabo estudios de los efectos sociales y la pobreza como consecuencia de la crisis económica mundial en siete islas del Caribe Oriental, incluida Montserrat. | UN | 21 - وفيما يتعلق بمنطقة البحر الكاريبي، تشير المعلومات الواردة من البرنامج الإنمائي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى أن تقييمات الفقر والأثر الاجتماعي بشأن النتائج المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية قد جرى الاضطلاع بها في سبع من جزر البحر الكاريبي الشرقية، بما فيها مونتسيرات. |
Aunque una serie de crisis mundiales recientes, incluida la crisis económica y financiera, las alzas de los precios de los alimentos y de la energía y sus efectos persistentes, han amenazado la consolidación de esos adelantos, la región ha logrado superar la crisis económica mundial mejor que crisis anteriores. | UN | 5 - ورغم أن تعزيز هذه المكاسب تعرض لمخاطر بفعل سلسلة الأزمات العالمية التي حدثت مؤخرا، بما فيها الأزمة المالية والاقتصادية وارتفاع أسعار الغذاء والطاقة وآثاره الممتدة حتى الآن، فقد تمكنت المنطقة من التغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية بصورة أفضل مما حدث بالنسبة للأزمات السابقة. |
La División de Política Macroeconómica y Desarrollo contribuyó a fomentar un entorno de buena política macroeconómica frente a diversos problemas, incluidos los efectos persistentes de la crisis económica mundial y del nuevo incremento de los precios de los alimentos y el petróleo. | UN | 482 - أسهمت شعبة سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية في تهيئة بيئة سليمة في مجال سياسات الاقتصاد الكلي لمواجهة مختلف التحديات الماثلة، بما فيها استمرار الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية وعودة أسعار الأغذية والنفط إلى الارتفاع مجدّدا. |
Pese a los cambios en favor de la austeridad, los gobiernos aumentaron el gasto proporcionado para proteger a la población de los efectos iniciales de la crisis económica mundial durante el período 2008-2009, que incluyó cuantiosas inversiones en la protección social. | UN | وعلى الرغم مما طرأ من تحولات باتجاه التقشف، زادت الحكومات الإنفاق المتناسب لوقاية سكانها من الآثار الأولية المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية خلال الفترة 2008-2009، وشمل ذلك توظيف استثمارات هائلة في مجال الحماية الاجتماعية. |
China apoya los esfuerzos de la ONUDI por ayudar a los países en desarrollo con asesoramiento técnico y normativo para que reestructuren la industria, utilicen tecnologías de producción con bajas emisiones de carbono e implanten innovaciones técnicas, y por promover la cooperación industrial a nivel internacional para hacer frente a la crisis económica mundial y lograr la recuperación industrial y económica en el mundo entero. | UN | وتدعم الصين جهود اليونيدو لمساعدة البلدان النامية بإسداء المشورة في المجالات التقنية ومجال رسم السياسة في سبيل إعادة هيكلة تكنولوجيات الإنتاج المنخفض الكربون في الصناعة والابتكار التقني، ولتعزيز التعاون الصناعي الدولي للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق الانتعاش الصناعي والاقتصادي في جميع أرجاء العالم. |
15. Por su parte, el Plan de Reactivación Económica estaba destinado a amortiguar los efectos sociales de la crisis económica mundial y se centraba en la creación de empleo temporal mediante obras públicas de infraestructura, que, para lograr una mejor cobertura, se realizaban de manera descentralizada a través de los municipios y las gobernaciones, con aportes del Gobierno central. | UN | 15- ومن جانب آخر، تهدف خطة حفز الاقتصاد إلى التخفيف من حدة الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية وتركّز على استحداث فرص عمل مؤقتة عن طريق مشاريع الهياكل الأساسية المضطلع بها في إطار الأشغال العامة، التي نُفذت على نحو لا مركزي عن طريق البلديات والمحافظات، ضماناً لتغطية أفضل، بإسهامات من الحكومة المركزية. |