Esta obligación es aplicable a fortiori en las circunstancias del presente caso, en que 35 individuos participaron efectivamente en una agresión a la familia. | UN | وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة. |
También es importante considerar a la familia como una unidad de análisis para supervisar el progreso. | UN | ومن المهم أيضا التركيز على الأسرة كوحدة للتحليل لأغراض رصد التقدم المحرز. |
Además, han mejorado los servicios a las mujeres maltratadas y se han realizado encuestas sobre las repercusiones de la violencia en la familia. | UN | وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة. |
Las actividades conmemorativas del 20º aniversario serán una buena oportunidad para fortalecer las políticas y los programas centrados en la familia. | UN | وينبغي أن تكون أنشطة الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين بمثابة فرصة مفيدة لتعزيز السياسات والبرامج التي تركز على الأسرة. |
Es muy habitual, especialmente en las sociedades de África, que otras familias acojan a los huérfanos, pero el rápido aumento del número de huérfanos amenaza con desbordar el sistema de apoyo tradicional de la familia ampliada. | UN | ورغم أن كفالة الأيتام تعد من الممارسات الثقافية الشائعة، خاصة في المجتمعات الأفريقية، فإن الارتفاع السريع الذي يعرفه عدد الأيتام يفوق في حجمه طاقة نظام الدعم التقليدي القائم على الأسرة الممتدة. |
Además, los medios de comunicación han subrayado el peligro de estas prácticas y su efecto negativo para la familia y la sociedad. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد قامت وسائل الإعلام ببيان خطورة هذه الممارسات وأثرها السلبي على الأسرة والمجتمع. |
La autoridad del hombre sobre la familia va aunada al requisito de obediencia de la esposa a su marido. | UN | ويقابل سلطة الرجل على الأسرة موجب الطاعة من قبل الزوجة. |
En el ámbito de la integración social, este principio se aplica a la familia, al envejecimiento, a la juventud y a los discapacitados. | UN | وفي مجال التكامل الاجتماعي، ينطبق ذلك المبدأ على الأسرة والمسنين والشباب والمعوقين. |
Las redes sociales de seguridad están cambiando rápidamente y han afectado a la familia y a la función de la mujer. | UN | :: تتغير شبكات الأمان الاجتماعي بسرعة ولها تأثير على الأسرة وعلى دور المرأة. |
Además, se adoptan distintas medidas para mantener, fortalecer y proteger a la familia, a saber: | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّخذت مجموعة واسعة من التدابير للحفاظ على الأسرة وتعزيزها وحمايتها، ومن بينها التدابير التالية: |
El Canadá otorga gran importancia a la familia y los asuntos relacionados con ella. | UN | وتعلق كندا أهمية كبيرة على الأسرة وعلى المسائل المتصلة بالأسرة. |
El programa se basa en la familia debido a que ésta puede contribuir a que la asistencia y el apoyo sociales sean más eficaces. | UN | ويقوم البرنامج على الأسرة لأنه بإمكان الأسرة أن تجعل المساعدة الاجتماعية والدعم الاجتماعي أكثر فعالية. |
Concretamente, la Secretaría hará un estudio sobre las tecnologías de la información y la educación y sus repercusiones en la familia en países seleccionados. | UN | وستجري الأمانة العامة، على وجه الخصوص، دراسة عن تكنولوجيا المعلومات والتعليم وأثرها على الأسرة في بلدان مختارة. |
La Ley XXI de 1993 enmendó el Código Civil y redujo la dominancia indiscutida del padre y del esposo en la familia. | UN | وعدل القانون الحادي والعشرون لعام 1993 القانون المدني وحدّ من سلطة الأب والزوج المطلقة على الأسرة. |
La terapia familiar es un método que se centra en la familia como un sistema total. | UN | وتقوم طريقة معالجة الأسرة على التركيز على الأسرة بوصفها وحدة متكاملة. |
En las mentes de las mujeres, la preservación de la familia y la crianza de los hijos son sus tareas prioritarias, ubicadas en una esfera de estricta privacidad. | UN | وفي تفكير المرأة يكون للحفاظ على الأسرة وتربية الأطفال هي مهمتها الأولى وتندرج في نطاق الخصوصية التامة. |
En los países donde los mayores tienen un acceso limitado a los mecanismos oficiales de protección social, habrán de depender de la familia y de la comunidad local. | UN | وفي البلدان التي لا يوجد فيها أمام المسنين سوى فرص محدودة للتمتع بالآليات الرسمية للحماية الاجتماعية، فإنهم يحتاجون إلى الاعتماد على الأسرة والمجتمع المحلي. |
El hincapié sobre la familia que se hace en el plano internacional responde al mandato del Año Internacional de la familia celebrado en 1994. | UN | 44 - إن التركيز الدولي على الأسرة ناشئ عن ولاية السنة الدولية للأسرة التي احتفل بها المجتمع الدولي عام 1994. |
Las palabras del Dr. Štampar son también ciertas para la familia más amplia de instituciones de las Naciones Unidas. | UN | وعبارات الدكتور اشتامبر تنطبق أيضا على الأسرة الأوسع لمؤسسات الأمم المتحدة. |
Para ejercer mayor presión sobre la familia las autoridades retiraron el pasaporte del padre del Sr. Humayun. | UN | وصادرت السلطات السعودية جواز سفر والد السيد همايون بهدف ممارسة المزيد من الضغط على الأسرة. |
Esto se aplica en particular a las familias encabezadas por mujeres. | UN | وينطبق ذلك خصوصا على الأسرة التي تعولها امرأة وتتولى إدارتها. |
Declaración presentada por Focus on the Family, organización no gubernamental reconocida como entidad de carácter consultivo especial por el Consejo Económico y Social | UN | بيان صادر عن منظمة " التركيز على الأسرة " ، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Había que seguir tratando de crear mayor conciencia de los efectos negativos que esa violencia tiene en las familias en su conjunto. | UN | كما أشير إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لزيادة الوعي إزاء ما يعود به هذا النوع من العنف من أثر سلبي على الأسرة ككــل. |
Promueve políticas oficiales que preserven y protejan a la familia, al tiempo que trabaja en favor de las familias y los niños desfavorecidos mediante proyectos humanitarios en todo el mundo. | UN | وتعمل الرابطة على تعزيز السياسات العامة والمحافظة على الأسرة وحمايتها كما تعمل على تعزيز الأسر المحرومة والأطفال المحرومين من خلال القيام بمشاريع إنسانية في أرجاء العالم. |
Está prohibido acostarse en las camas, pero yo lo hago a veces. | Open Subtitles | أنت ليس من المفروض أن تنام على الأسرة لكن أنا أفعل هذا أحيانا |
Observando que las mujeres desempeñan múltiples y variadas funciones, entre ellas la de atender a los supervivientes y mantener las relaciones familiares y comunitarias en situaciones de desastre, | UN | وإذ تلاحظ أن المرأة لديها أدوار متعددة ومتنوعة، بما فيها رعاية الناجين والمحافظة على الأسرة والمجتمع في حالات الكوارث، |
Es necesario sensibilizar al público acerca de las cuestiones y los problemas relacionados con la familia y promover la difusión de información sobre los procesos económicos, sociales y demográficos que afectan a las familias y sus miembros. | UN | ومن الضروري أن يزيد الوعي بقضايا الأسرة ومشاكلها وتعزيز المعرفة بالعمليات الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية التي تؤثر على الأسرة وأفرادها. |
Si bien la responsabilidad de cuidar a los ancianos recae primordialmente en la familia, la demanda de estos cuidados es enorme para las familias pobres, que no están en condiciones de proporcionarlos. | UN | ويقع عبء مسؤولية العناية بكبار السن كله على الأسرة المعيشية، حتى عندما يُثقل ذلك العبء كاهل الأسر الفقيرة التي لا تستطيع أن تعتني بكبار السن فيها. |
2.6 Finalmente, A. B. alega que la familia H. ha tenido que soportar una pesada carga financiera como consecuencia de los procedimientos judiciales incoados por las autoridades locales. | UN | ب. بأنه تعين على اﻷسرة ﻫ. أن تتحمل عبئا ماليا باهظا نتيجة للدعاوى القضائيــة التي أقامتهــا السلطــات المحلية. |
Las autoridades afirman que se mostraron fotos a la familia de Alex tras su captura y muerte. | UN | وتدعي السلطات أنها عرضت على اﻷسرة صوراً لاليكس بعد أسره ووفاته. |