ويكيبيديا

    "على الأطفال الذين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los niños que
        
    • en los niños que
        
    • de los niños que
        
    • para los niños que
        
    • en los niños de
        
    • sobre los niños
        
    • que los niños que
        
    • en el caso de los niños
        
    • reúnen para los niños
        
    • a niños de
        
    Ese apellido se impondrá a los niños que adopten juntos posteriormente. UN وسيطلق هذا الإسم على الأطفال الذين سيتبنياهم فيما بعد.
    Los gastos son colectivos; benefician a los niños que están a cargo del programa, apadrinados o no. UN والنفقات جماعية؛ وتعود بالفائدة على الأطفال الذين يتكفَّل البرنامج بهم، سواء كان هناك مَن يرعاهم أم لا.
    Se aplica una ley especial a los niños que han cometido delitos distintos de los tipificados en el Código Penal. UN وينطبق قانون معين بدلا من قوانين المدونة الجنائية على الأطفال الذين يرتكبون جرائم.
    Tal vez la mayor tragedia sea las repercusiones en los niños que han perdido a sus padres a causa de la enfermedad. UN وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز.
    Además, se centra en los niños que se encuentran en orfelinatos y hogares adoptivos y en situaciones que plantean una amenaza para sus vidas. UN وتركز أيضا على الأطفال الذين يتلقون العناية المؤسساتية والبديلة، وعلى من يكون في أوضاع تتعرض فيها حياتهم للخطر.
    Bajas expectativas de los niños que viven en la pobreza extrema UN قلة الآمال المعلقة على الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع
    Ello rige también para los niños que hayan sufrido agresiones, abusos sexuales o mutilación genital. UN وهذا ينطبق أيضاً على الأطفال الذين عُرضوا للعنف أو الاستغلال الجنسي أو تشويه الأعضاء التناسلية.
    Entonces eres un viejo, y gritas a los niños que corren en tu jardín. Open Subtitles ثم عندما تشيخ، تصرخ على الأطفال الذين يركضون في فناء بيتك
    Bueno, que Dios bendiga a los niños que tuvieron que escuchar eso. Open Subtitles حسناً، ليبارك الرب على الأطفال الذين اضطروا لسماع ذلك
    Recomienda además al Estado Parte que adopte medidas legislativas para velar por que no se puedan imponer sentencias de cadena perpetua a los niños que son juzgados de acuerdo con el derecho penal de los adultos. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار.
    Recomienda además al Estado Parte que adopte medidas legislativas para velar por que no se puedan imponer sentencias de cadena perpetua a los niños que son juzgados de acuerdo con el derecho penal de los adultos. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار.
    Recomienda además al Estado Parte que adopte medidas legislativas para velar por que no se puedan imponer sentencias de cadena perpetua a los niños que son juzgados de acuerdo con el derecho penal de los adultos. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات تشريعية لضمان ألا يحكم بعقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يحاكمون بموجب القانون الجنائي للكبار.
    Se recomienda al Estado Parte que emprenda un estudio para determinar las repercusiones de las minas terrestres en su territorio, en particular en la medida en que ello afecta a los niños que viven en las regiones fronterizas occidentales. UN وتوصى الدولة الطرف بإجراء دراسة لتحديد أثر الألغام الأرضية في أقاليمها خاصة أثرها على الأطفال الذين يعيشون في الأقاليم الغربية على طول الحدود.
    Asimismo, apoya la afirmación de que las disposiciones relativas a los niños afectados por conflictos armados se aplican plenamente a los niños que viven bajo ocupación extranjera. UN وبالمثل، يؤيد وفدها التأكيد على أن تقديم المعونة للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح ينطبق بالكامل على الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Deben tomarse medidas más concertadas para garantizar un acceso igual a la atención de la salud y a la lucha contra la malnutrición, prestando especial atención a los niños que pertenecen a los grupos indígenas y a los niños que viven en zonas rurales y remotas. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    En este contexto, al examinar el informe de un Estado, el Comité fijaba la atención en los niños que se hallaban en diferentes situaciones, en particular los hijos de emigrantes. UN وفي هذا السياق، تركز اللجنة، لدى نظرها في تقرير دولة ما، على الأطفال الذين يواجهون حالات صعبة، بمن فيهم أطفال المهاجرين.
    En consecuencia, las políticas para situaciones posteriores a crisis, encaminadas a superar la pobreza, deben dirigirse hacia las actuales generaciones de niños, adolescentes y adultos jóvenes, de modo que repercutan en los niños que nacerán en el próximo decenio. UN لذلك، يجب أن توجَّهَ السياسات الهادفة إلى التغلب على الفقر بعد مرحلة الصراع إلى جيل الأطفال والمراهقين والشباب، لكي يكون لها أثر جيد على الأطفال الذين يولدون في الجيل القادم.
    Además, preocupan al Comité las repercusiones de los conflictos armados internos en los niños que no participan en las hostilidades, en particular los niños musulmanes que viven en la región de Mindanao. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء أثر النـزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لا يشتركون في الأعمال الحربية، ولا سيما الأطفال المسلمين الذين يعيشون في منطقة مينداناو.
    Se alimenta de los niños que acaban de perder un diente. Open Subtitles إنه يتغذى على الأطفال الذين فقدوا للتو أسنانهم
    32. La importancia asignada a la patria potestad ha tenido consecuencias evidentes para los niños que se encuentran al cuidado del Estado. UN 32- وقد كان للتشديد على حقوق الوالدين آثار واضحة على الأطفال الذين ترعاهم الدولة.
    ¿Pueden imaginar el impacto en los niños de vivir años en una zona de guerra? TED يمكنك أن تتخيل تأثير ذلك على الأطفال الذين عاشوا لفترة طويلة في منطقة حرب
    Sus efectos sobre los niños víctimas del conflicto son graves. UN فإن تأثيرها خطير على الأطفال الذين قبض عليهم في النزاع.
    Tras celebrar conversaciones amplias con la comunidad musulmana, se decidió que los niños que cursan el ciclo primario en madrasas deben alcanzar un nivel académico mínimo al final del ciclo de seis años. UN وبعد مناقشات مطوّلة مع المجموعة المسلمة، صدر قرار يتعين بموجبه على الأطفال الذين يتلقون تعليمهم في المدارس الإسلامية تحقيق حد أدنى من النجاح الأكاديمي بنهاية دورة السنوات الست.
    Esto es especialmente cierto en el caso de los niños que proceden de entornos desfavorecidos, cuyos padres no suelen comprender la verdadera importancia de fomentar la educación a una edad temprana. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى بيئات محرومة، والذين لا يُحتمل أن يفهم آباؤهم بالقدر الكافي أهمية تشجيع التعلم في سن مبكرة.
    El Comité observa que en ciertos casos los datos sobre la situación de los derechos del niño sólo se reúnen para los niños de hasta 15 años. UN وتلاحظ اللجنة أن الاحصاءات المجمعة بشأن وضع الطفل تقتصر في بعض الحالات على اﻷطفال الذين بلغوا الخامسة عشرة من عمرهم.
    No se pueden aplicar a niños de menos de 15 años. UN ولا يجوز تطبيقها على اﻷطفال الذين لم يبلغوا ٥١ عاماً من العمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد