En materia de pobreza y enfermedades, las Naciones Unidas deben enfrentar las desigualdades que existen en todo el mundo. | UN | وبالنسبة لقضيتي الفقر والمرض، يجب على الأمم المتحدة أن تتصدى للاختلالات السائدة في جميع أنحاء العالم. |
las Naciones Unidas deben mantener una política salarial que atraiga a los mejores candidatos para ocupar los puestos vacantes. | UN | وأضاف أن على الأمم المتحدة أن تحافظ على سياسة أجور تجتذب أفضل المرشحين لشغل الوظائف الشاغرة. |
Al mismo tiempo, las Naciones Unidas deben velar por que la protección de los derechos humanos constituya una preocupación fundamental. | UN | وفي الوقت نفسه، يستوجب على الأمم المتحدة أن تكفل توخي حماية حقوق الإنسان باعتبارها أحد الشواغل الأساسية. |
Sin embargo, estoy convencido de que las Naciones Unidas deben complementar los esfuerzos del pueblo de Liberia por establecer la paz en su país. | UN | ومع ذلك، فإنني مقتنع بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تكمل جهود شعب ليبريا في إقامة السلم في ربوع بلده. |
Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
Teniendo en cuenta la igualdad soberana de los Estados, corresponde a las Naciones Unidas velar por la seguridad de todos los Estados sin excepción. | UN | وبالنظر الى تساوي الدول في السيادة، فإن على اﻷمم المتحدة أن تسهر على أمن الدول كافة دون استثناء. |
Se debatió ampliamente la cuestión de si las Naciones Unidas debían prestar apoyo financiero a las misiones de la Unión Africana. | UN | وجرت مناقشة مستفيضة بشأن ما إذا كان يتعين على الأمم المتحدة أن تقدم دعما ماليا لبعثات الاتحاد الأفريقي. |
Si realmente queremos tener éxito en las difíciles tareas que nos esperan, las Naciones Unidas deben trabajar en forma mancomunada. | UN | وإذا كنا نريد حقا أن نحقق المهام الصعبة التي تواجهنا، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل معا. |
A la vez, las Naciones Unidas deben poner fin a la ocupación. | UN | وفي نفس الوقت، يجب على الأمم المتحدة أن تُنهي الاحتلال. |
Ciertamente, las Naciones Unidas deben abordar las condiciones económicas y sociales que fomentan el terrorismo. | UN | ويتعين بالطبع على الأمم المتحدة أن تعالج الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهاب. |
las Naciones Unidas deben distribuir activamente ejemplares impresos de los informes del Grupo a las partes interesadas en Monrovia. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن توزع بفعالية نسخا مطبوعة من تقرير الفريق للأطراف المعنية في منروفيا. |
Considero que las Naciones Unidas deben estar dispuestas a prestar asistencia al proceso electoral en la mayor medida posible. | UN | وأعتقد أن على الأمم المتحدة أن تكون مستعدة لتقديم المساعدة في العملية الانتخابية بأكبر قدر مستطاع. |
El Gobierno de Costa Rica considera que las Naciones Unidas deben asumir el liderazgo en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | إن حكومة كوستاريكا ترى أنه يتوجب على الأمم المتحدة أن تتولى زمام القيادة في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
Por ello, las Naciones Unidas deben participar en la lucha contra el terrorismo. | UN | لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تنخرط في الكفاح ضد الإرهاب. |
Por esta razón las Naciones Unidas deben contar más con los recursos y la experiencia de otras organizaciones participantes en la relaciones de asociación estratégica. | UN | وبناء على ذلك يجب على الأمم المتحدة أن تستفيد إلى مدى أكبر فأكبر من موارد وتجربة المنظمات الأخرى في شراكات استراتيجية. |
La consecución efectiva de ese objetivo requiere que las Naciones Unidas refuercen las competencias de la Misión Especial. | UN | ولتحقيق هذا الهدف بصورة فعالة، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواصل تعزيز قدرات البعثة الخاصة. |
Esta resolución demuestra que las Naciones Unidas deben poner fin a la ocupación israelí de los territorios árabes. | UN | ويوضح هذا القرار أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تضع حدا للاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي العربية. |
Asimismo, es necesario que las Naciones Unidas examinen con ánimo crítico los mandatos en vigor, a fin de determinar qué tipo de impulso se les debería dar para conducirlos a su objetivo final. | UN | كما يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنظر في الولايات القائمة نظرة نقدية لمعرفة ما يمكن عمله للسير بها نحو النهاية. |
las Naciones Unidas deberían seguir trabajando con el fin de solucionar otros conflictos en diversas regiones del mundo. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تتابع جهودها ابتغاء حل صراعات أخرى في مختلف أجزاء العالم. |
Hay que dar a las Naciones Unidas el derecho a establecer normas de calidad de las tropas que se ponen a disposición de la Organización. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تمنح حق وضع معايير نوعية للقوات التي تكون متوافرة لدى المنظمة. |
Respecto a la cuestión del mantenimiento de la paz, un orador dijo que las Naciones Unidas debían enviar observadores a los territorios ocupados para investigar los sufrimientos del pueblo palestino. | UN | وفيما يتعلق بموضوع حفظ السلام، قال متكلم إنه يجب على الأمم المتحدة أن ترسل مراقبين إلى الأراضي المحتلة للتحقيق في الأعمال التي تسبب معاناة للشعب الفلسطيني. |
las Naciones Unidas deberán decidir si conservan el local o si examinan junto con la Universidad de Sarajevo la posibilidad de devolverlo el 30 de junio de 2003. | UN | وسوف يتعين على الأمم المتحدة أن تبت فيما إذا كانت ستحتفظ بتلك المباني أو ستناقش مع جامعة سراييفو إمكانية إعادتها بحلول 30 حزيران/يونيه 2003. |
No tenemos ninguna duda de que la Organización debe seguir desempeñando esa función rectora. | UN | ولا شك أن على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بهذا الدور الرائد. |
Mientras estos flagelos persistan, la Organización de las Naciones Unidas debe alzar su voz para denunciarlos. | UN | وبينما تستمر هذه الآفات، يتعين على الأمم المتحدة أن تدين ذلك بأعلى صوتها. |
Frente a los retos que he mencionado, las Naciones Unidas tienen que cambiar. | UN | وفي مواجهة التحديات المذكورة آنفا، يتعين على الأمم المتحدة أن تتغير. |
Considerando que la restitución de los legítimos derechos de la República Popular de China es indispensable para salvaguardar la Carta de las Naciones Unidas y para la causa que la Organización ha de servir de conformidad con la Carta, | UN | وإذ ترى أن إقرار الحقوق المشروعة لجمهورية الصين الشعبية أمر جوهري، لحماية الأمم المتحدة وللقضية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تخدمها بمقتضى الميثاق، |
Si Marruecos se opone, las Naciones Unidas tendrán que exigirle que ponga fin a su ocupación ilegal. | UN | وفى حالة المعارضة من قبل المغرب، يجب على الأمم المتحدة أن تطالبها بإنهاء هذا الاحتلال غير الشرعى. |
A diferencia, por ejemplo, del caso de la OTAN, formada por países con normas y niveles de desarrollo análogos, ha sido difícil para las Naciones Unidas encontrar la estructura adecuada. | UN | وعلى عكس منظمة حلف شمال اﻷطلسي، مثلا، التي تتألف من بلدان تتماثل مستوياتها اﻹنمائية ومعاييرها، فإن من الصعب على اﻷمم المتحدة أن يكون لها الهيكل الصحيح. |