Subrayó la importancia crucial de asegurar el abastecimiento de suministros de salud reproductiva. | UN | وشدّدت على الأهمية الحاسمة لضمان خدمات الصحة الإنجابية. |
Deseamos poner de relieve la importancia crucial de la aplicación pronta y eficaz de la Estrategia de Mauricio para la ejecución del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ونود أن نشدد على الأهمية الحاسمة للتنفيذ المبكِّر والفعال لاستراتيجية موريشيوس للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
También pusieron de relieve la importancia decisiva de utilizar permanentemente marcos de política macroeconómica anticíclicos para reducir al mínimo los efectos adversos de un entorno económico externo inestable. | UN | فقد سلطت الضوء كذلك على الأهمية الحاسمة لإطارات سياسات الاقتصاد الكلي المعاكسة للدورات الاقتصادية، التي ترمي إلى تخفيف التأثيرات السلبية لبيئة اقتصادية خارجية متقلبة. |
5. Destaca la importancia decisiva de adoptar un enfoque regional con respecto a la prevención de conflictos, en particular programas de desarme, desmovilización y reintegración, así como la reintegración efectiva y sostenible de los excombatientes; | UN | 5 - يشدد على الأهمية الحاسمة لاتباع نهج إقليمي فيما يتصل بمنع النـزاع وبخاصة برامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج فضلا عن إعادة إدماج المقاتلين السابقين على نحو فعال ومستدام؛ |
Se puso de relieve la importancia crítica de asegurar el abastecimiento de suministros de salud reproductiva, incluso como parte de las políticas nacionales de salud, y se señaló que ya eran evidentes los progresos en varios países. | UN | وجرى التأكيد على الأهمية الحاسمة التي يكتسبها أمن سلع الصحة الإنجابية بما يشمل اعتبارها جزءا لا يتجزأ من سياسات الصحة الوطنية، كما لوحظ التقدم الذي بدأت تتضح معالمه في عدة بلدان. |
Las delegaciones pusieron de relieve la importancia fundamental del programa de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y el triunfo en la lucha contra la pobreza. | UN | وأكدت الوفود على الأهمية الحاسمة لجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وكسب المعركة ضد الفقر. |
Debemos continuar haciendo hincapié en la importancia crítica de la diplomacia multilateral, la equidad y el ejercicio de una máxima moderación. | UN | ويجب أن نواصل التشديد على الأهمية الحاسمة للدبلوماسية المتعددة الأطراف، والإنصاف وممارسة أقصى درجات ضبط النفس. |
El año 2005 fue declarado Año Internacional del Microcrédito para recalcar la importancia crucial del acceso a la financiación, especialmente a la microfinanciación. | UN | ولقـد تم إعلان عام 2005 السنة الدولية للقروض الصغيرة بغية التشديد على الأهمية الحاسمة للحصول على التمويل، وخاصة التمويل الصغير. |
La experiencia recogida hasta la fecha ha vuelto a confirmar la importancia crucial que tiene contar con un sistema muy sólido de gestión de la actuación profesional. | UN | وأضاف أن التجربة، حتى الوقت الحاضر، أكدت على الأهمية الحاسمة لوجود نظام إدارة أداء يقوم على أسس متينة. |
22. Destaca la importancia crucial de la participación activa de la sociedad civil en el proceso de paz. | UN | 22 - يشدد على الأهمية الحاسمة التي تكتسيها المشاركة الفعلية للمجتمع المدني في عملية السلام. |
Una vez más, quisiera hacer hincapié en la importancia crucial de la acción eficaz y oportuna de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ومرة أخرى، أود أن أركز على الأهمية الحاسمة للعمل الفعال والحسن التوقيت الذي تضطلع به الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
El Director Ejecutivo instó a los delegados a informar a sus colegas en Nueva York sobre la importancia crucial que tenía garantizar los fondos necesarios para este Mecanismo de examen. | UN | وحث المندوبين على إطلاع زملائهم في نيويورك على الأهمية الحاسمة التي يتسم بها تأمين التمويل المطلوب لآلية الاستعراض. |
5. Destaca la importancia decisiva de adoptar un enfoque regional con respecto a la prevención de conflictos, en particular programas de desarme, desmovilización y reintegración, así como la reintegración efectiva y sostenible de los excombatientes; | UN | 5 - يشدد على الأهمية الحاسمة لاتباع نهج إقليمي فيما يتصل بمنع النـزاع وبخاصة برامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج فضلا عن إعادة إدماج المقاتلين السابقين على نحو فعال ومستدام؛ |
La oradora subraya la importancia decisiva que reviste para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio la educación de las niñas y las mujeres jóvenes. | UN | 8 - وشددت على الأهمية الحاسمة لتعليم البنات والشابات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se subrayó además la importancia decisiva de contar con la participación de todas las partes interesadas a todo nivel, incluidas las comunidades y las familias. | UN | كذلك، تسلط الضوء على الأهمية الحاسمة لإشراك جميع ذوي الصلة من أصحاب المصالح على جميع المستويات، بما في ذلك المجتمعات المحلية والأُسر. |
Este informe pone de relieve la importancia crítica de no recurrir a fórmulas únicas, iguales para todos, y de fundar el apoyo de las Naciones Unidas en la evaluación, la participación y las necesidades y aspiraciones de los propios países. | UN | وهذا التقرير يؤكد على الأهمية الحاسمة لتجنب صيغة الحل المناسب لكل الحالات وإرساء دعم الأمم المتحدة على أساس عمليات التقييم والمشاركة والاحتياجات والتطلعات الوطنية. |
Por último, la Comisión pone de relieve la importancia crítica que reviste la existencia de una cooperación estrecha entre los principales departamentos que intervienen en el plan maestro de mejoras de infraestructura en cada una de las etapas del proyecto y alienta al Secretario General a que continúe haciendo el seguimiento de su ejecución. | UN | وأخيرا، تشدد اللجنة على الأهمية الحاسمة للتعاون الوثيق بين الإدارات الرئيسية المُشاركة في المخطط العام لتجديد مباني المقر في كل مرحلة من مراحل المشروع، وتشجع الأمين العام على مواصلة رصد تنفيذه. |
Monterrey y Doha ponen de relieve la importancia crítica de movilizar todas las fuentes de financiación para el desarrollo, tanto nacionales como internacionales, incluidas la inversión directa extranjera y la financiación privada. | UN | ويشدد توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية على الأهمية الحاسمة لحشد جميع المصادر لتمويل التنمية، على الصعيدين المحلي والدولي، بما في ذلك الاستثمارات الأجنبية المباشرة والتمويل الخاص. |
Ponemos de relieve la importancia fundamental del desarrollo sostenible, la ordenación y la conservación de nuestros recursos oceánicos y marinos, vivos o no, como una fuente apropiada de medios de subsistencia e ingreso para nuestras comunidades y gobiernos. | UN | ونؤكد على الأهمية الحاسمة للتنمية المستدامة لموارد المحيطات والبحار، الحية وغير الحية، لدينا وإدارتها وصونها باعتبارها مصدرا أصيلا للرزق والدخل لمجتمعاتنا وحكوماتنا. |
La Comisión hace hincapié en la importancia crítica de que se cumplan los plazos para que no se retrase el proyecto. | UN | وتشدد اللجنة على الأهمية الحاسمة للالتزام بالخطوط الزمنية حتى لا يتأخر المشروع. |
A este respecto, se hizo hincapié en la importancia fundamental de las políticas anticíclicas y la necesidad de crear las condiciones que permitan aplicarlas. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على الأهمية الحاسمة للسياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية، وضرورة تهيئة الأوضاع لتنفيذها. |
La delegación suiza deseaba insistir además en la crucial importancia de mejorar la integración económica regional. | UN | واختتم قائلاً إن الوفد السويسري يُلح كذلك على الأهمية الحاسمة لتعزيز التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
Muchas delegaciones, entre ellas una que habló en nombre de varias otras, subrayaron la importancia fundamental de la dependencia de información en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y apoyaron decididamente la participación del Departamento en las primeras etapas de planificación de esas misiones. | UN | ٣٥ - وأكدت وفود كثيرة، بما فيها وفد تكلم بالنيابة عن عدد من الوفود اﻷخرى، على اﻷهمية الحاسمة لعنصر المعلومات في بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأيد بشدة مشاركة اﻹدارة في المراحل اﻷولى لتخطيط تلك البعثات. |
12. Hacemos hincapié en la importancia capital de que se prepare adecuadamente la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados. | UN | ٢١ - ونحن نؤكد على اﻷهمية الحاسمة للقيام باﻷعمال التحضيرية الملائمة لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا. |