Ese plan se basa en el acceso actual al aborto libre antes de cumplirse la 12a semana de embarazo. | UN | وتقوم الخطة على إمكانية الحصول على الإجهاض دون قيود قبل نهاية الأسبوع الثاني عشر من الحمل. |
Es también motivo de preocupación que la legislación punitiva en lo que respecta al aborto tenga repercusiones sobre las tasas de mortalidad materna en niñas adolescentes. | UN | ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمومة بين المراهقات. |
Es también motivo de preocupación que la legislación punitiva en lo que respecta al aborto tenga repercusiones sobre las tasas de mortalidad materna en niñas adolescentes. | UN | ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمهات بين المراهقات. |
En el caso de mujeres de familias indigentes, el aborto puede ser gratuito. | UN | ويمكن أيضا للمرأة من أسر السكان الأصليين الحصول على الإجهاض مجانا. |
el aborto se castiga en el Estado parte con penas de prisión de tres años a cadena perpetua. | UN | ويعاقَب على الإجهاض بالسجن لمدة تتراوح من ثلاث سنوات إلى السجن المؤبّد في الدولة الطرف. |
El acceso a un aborto sin riesgo y legal es un derecho humano. | UN | إن الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني هو حق من حقوق الإنسان. |
La liberalización del aborto empeora la posición desfavorecida de las mujeres puesto que tienen que enfrentarse solas a las consecuencias del embarazo por falta de información. | UN | وتخفيف القيود المفروضة على الإجهاض يزيد من سوء مركز المرأة لأنه يحملها هي وحدها عواقب الحمل الناشئ عن الجهل بالمعلومات. |
Es también motivo de preocupación que la legislación punitiva en lo que respecta al aborto tenga repercusiones sobre las tasas de mortalidad materna en niñas adolescentes. | UN | ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمهات بين المراهقات. |
En Zambia, por ejemplo, la complicación de los procedimientos requeridos, así como lo inadecuado de los servicios, han perpetuado que se recurra al aborto ilegal. | UN | ففي زامبيا على سبيل المثال، أدت الشروط الإجرائية المعقدة، بالإضافة إلى عدم كفاية الخدمات، إلى مواصلة الاعتماد على الإجهاض غير القانوني. |
El Estado Parte debería velar por que la legislación aplicable al aborto sea revisada para que los casos descritos no constituyan delito. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على مراجعة التشريعات المطبقة على الإجهاض بحيث لا تشكل الحالات المعروضة أعلاه أفعالاً إجرامية. |
Es posible que la cantidad de mujeres inmigrantes que recurren al aborto en comparación con el total sea la causa de que la tasa de abortos en Italia se mantenga constante. | UN | وقد تكون حصة حصول النساء المهاجرات على الإجهاض مقابل العدد الإجمالي هي السبب في تساوي معدل الإجهاض في إيطاليا. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte las medidas necesarias para asegurar el acceso de la mujer al aborto sin riesgo, de conformidad con la legislación interna. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة حصول النساء على الإجهاض المأمون، وفقا للقانون المحلي. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte las medidas necesarias para asegurar el acceso de la mujer al aborto sin riesgo, de conformidad con la legislación interna. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة حصول النساء على الإجهاض المأمون، وفقا للقانون المحلي. |
el aborto repercute desfavorablemente en la salud de la mujer, repercusión que puede ser aún más grave en la salud de las jóvenes. | UN | ويترتب على الإجهاض آثار سلبية على صحة المرأة. وقد يكون أشد تأثيراً على صحة النساء الشابات. |
El proceso de examen regional ha sido útil, puesto que ha servido para aliviar una de nuestras principales inquietudes, como es la de saber si se está utilizando indebidamente a la Conferencia para promover el aborto. | UN | وكانت عملية الاستعراض الإقليمية مفيدة لأنها ساعدت على التخفيف من أحد شواغلنا الرئيسية، وهي أن يكون البعض قد أساء استعمال برنامج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية من أجل التشجيع على الإجهاض. |
Ello ha dado lugar a la práctica de restringir el aborto a las primeras 21 semanas del embarazo. | UN | وقد أدى ذلك إلى فرض القيود على الإجهاض حتى ال21 أسبوعاً الأوائل من الحمل. |
Las restricciones al aborto también son un problema, ya que mientras el aborto se considere un delito, existe el riesgo de que haya una contradicción con el artículo 6 del Pacto. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على الإجهاض تشكل مشكلة أيضا، إذ إنه طالما اعتبر الإجهاض جريمة فسيواجه مخاطر أن يصبح متعارضا مع أحكام المادة 6 من العهد. |
En ese país, las mujeres que tengan más de un hijo pueden ser sometidas a un aborto obligatorio. | UN | فيمكن إجبار النساء هناك اللاتي ينجبن أكثر من طفل واحد على الإجهاض. |
La pena impuesta a las mujeres que se someten a un aborto y a quienes lo practican es de 2 a 16 años de prisión. | UN | وعقوبة النساء اللاتي يُقدِمن على الإجهاض ومن يقومون به هي السجن لمدة تتراوح بين عامين وستة أعوام. |
El aumento de la mortalidad materna registrado en los Estados Unidos de América está relacionado con la aprobación, por la Administración de Alimentos y Medicamentos, del aborto médico en 2000. | UN | وقد تزامن الارتفاع الذي حدث في معدل الوفيات النفاسية في الولايات المتحدة الأمريكية مع موافقة إدارة الأغذية والعقاقير فيها على الإجهاض الطبي في عام 2000. |
La penalización del aborto era uno de los principales obstáculos que subsistían. | UN | ولا تزال المعاقبة على الإجهاض إحدى القضايا الرئيسية القائمة. |
los abortos practicados en condiciones peligrosas tienen consecuencias nocivas en la salud de las mujeres y, de hecho, constituyen infracciones castigadas por la legislación congoleña en los artículos 165 y 166 del Código Penal, libro II. | UN | يترتب على الإجهاض بدون إشراف طبي عواقب تضر صحة المرأة، ومن ثم، يشكل الإجهاض جرما يعاقب عليه القانون الكونغولي بمقتضى المادتين 165 و 166 من الباب الثاني من القانون الجنائي. |
En virtud de la política de un solo hijo, la mujeres solteras y las mujeres migrantes que no pueden regresar a sus regiones de origen son sometidas a abortos obligatorios. | UN | وفي ظل سياسة الطفل الواحد، تُجبر المرأة الوحيدة والمرأة النازحة التي تعجز عن العودة الى منطقتها الأصلية على الإجهاض. |
- el acceso de las mujeres a la interrupción voluntaria médica del embarazo en ambulatorios; | UN | :: حصول المرأة على الإجهاض العمد في وحدة متنقلة؛ |
El Comité pidió que se revisara el requisito del consentimiento del cónyuge para la realización de abortos. | UN | ٦٩١ - وطلبت اللجنة إعادة النظر في اشتراط موافقة الزوج على اﻹجهاض. |
" Si se legaliza el aborto las jóvenes abusarán de él, por ejemplo, saben que si se acuestan con unos y otros pueden ir al hospital a abortar. | UN | " إذا أضفي طابع الشرعية على اﻹجهاض سوف يسيئ الشباب استخدامه وعلى سبيل المثال، يعرفون أنهم إذا ناموا سويا يمكنهم أن يتوجهوا إلى المستشفى لﻹجهاض. |
En otros casos, la necesidad de investigaciones procedía de la falta prolongada de datos sobre temas evitados tradicionalmente por causa de su sensitividad, tales como los determinantes y consecuencias del aborto inducido, o el abuso sexual y la violencia doméstica. | UN | وفي حالات أخرى، نشأت الحاجة إلى البحوث نتيجة استمرار عدم وجود بيانات عن مواضيع تم تجنبها تقليديا بسبب حساسيتها، مثل محددات ونتائج الحض على اﻹجهاض أو الاعتداء الجنسي والعنف العائلي. |