ويكيبيديا

    "على الإطلاق في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en absoluto en
        
    • alguno en
        
    • en la historia de
        
    • jamás
        
    • at all in
        
    • en modo alguno
        
    • absolutamente nada en
        
    • alguna en
        
    • para nada en
        
    • totalmente inexistentes en
        
    • nunca en
        
    Eso es algo que, ciertamente, mi delegación no desearía que sucediera en absoluto en ningún momento de nuestra labor. UN وبالتأكيد ذلك شيء لا يريد وفد بلادي أن يحدث على الإطلاق في أي مرحلة من مراحل عملنا.
    Esto de por sí debería haber justificado que no se mencionara a Egipto en absoluto en el informe, sobre todo puesto que ese incidente y la forma en que se ha gestionado no representan una práctica sistemática en ese sentido. UN كان ينبغي أن يقدم هذا في حد ذاته مبررا لعدم الإشارة إلى مصر على الإطلاق في التقرير، لا سيما وأن هذا الحادث، والطريقة التي جرى التعامل بها لا يمثل ممارسة منهجية في هذا الصدد.
    y pense que eso era-- (risas) Y pense que no habia una manera en absoluto (en el infierno) de superar eso TED وظننت انه هناك ضحك وأعتقد أنه لا توجد وسيلة على الإطلاق في الجحيم أعلى من ذلك
    En cuanto al caso del Comandante Niranjan Basnet, el Gobierno señaló que se había concluido que no estaba involucrado en modo alguno en la muerte de Maina Sunuwar y que su patrulla tenía la misión de detenerla, lo que hizo, y que su misión terminó cuando entregó la detenida a su superior. UN وفيما يتعلق بحالة الرائد نيرانجان باسنيت، ذكرت الحكومة أنه ثبت عدم تورطه على الإطلاق في وفاة ماينا سونوار وأن دوريته كلفت بتوقيفها، وهو ما نفذه، ثم، بعد أن سلم المحتجزة إلى رئيسه، أُعفي من مهامه.
    El mayor porcentaje en la historia de nuestra nación. TED إنها أعلى نسبة على الإطلاق في تاريخ أمتنا
    Estos jóvenes han pasado a ser prisioneros de guerra sin haber participado jamás en acciones bélicas o combates contra Etiopía. UN وقد أصبح أولئك الشبان من سجناء هذه الحرب دون أن يكونوا قد اشتركوا على الإطلاق في أي عمل عدائي أو قتالي ضد إثيوبيا.
    She noted that, in Equatoria, there was currently one doctor for every 100,000 people and that there were no doctors at all in Bahr el Ghazal or Western Upper Nile. UN كما لاحظت أنه يوجد حالياً في الاستوائية طبيب واحد لكل 000 100 شخص، وأنه لا يوجد أي طبيب على الإطلاق في بحر الغزال أو في غرب أعالي النيل.
    La mayoría atribuye el derecho de los objetores de conciencia a rechazar el servicio militar directamente al derecho a la libertad de conciencia, sin examinar en modo alguno su necesidad. UN وهي تعزو حق المستنكفين ضميرياً في رفض أداء الخدمة العسكرية مباشرة إلى الحق في حرية الوجدان، ولم تنظر على الإطلاق في مدى ضرورة الخدمة العسكرية.
    Bueno, yo creo que no había absolutamente nada en ese sobre. Open Subtitles حسنا، تخميني هو كان هناك أي شيء على الإطلاق في هذا الظرف.
    En Filipinas un informe ha señalado que, actualmente, las TIC no están integradas en absoluto en los libros de texto. UN وأوضح التقرير الذي صدر في الفلبين أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات غير مدمجة على الإطلاق في الكتب المدرسية في الوقت الراهن.
    El problema es especialmente serio en el caso de China, que no está representada en absoluto en algunos departamentos, mientras que en otros su número se concentra en puestos de bajo nivel. UN وأشار إلى أن المشكلة تتسم بحدة خاصة في حالة الصين التي لا تمثيل لها على الإطلاق في بعض الإدارات، في حين يتركز مواطنوها تركزا شديدا في الوظائف الدنيا ببعض الإدارات الأخرى.
    Por consiguiente, las negociaciones sobre los proyectos de resolución relativos al derecho del mar y la pesca son sumamente importantes para su delegación, y es lamentable que no haya podido participar en ellas en absoluto en el período de sesiones en curso. UN ولذلك كانت المفاوضات بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بقانون البحار ومصائد الأسماك هامة للغاية بالنسبة لوفده؛ لكن وفده لم يتمكن، مع الأسف، من المشاركة فيها على الإطلاق في الدورة الحالية.
    Aunque su delegación no cree que la cuestión debe ser debatida en absoluto en las Naciones Unidas, con espíritu de tolerancia aceptó considerar el examen de la cuestión cada tres años. UN وبالرغم من أن وفد بلدها يرى أن هذه القضية ينبغي ألا تناقش على الإطلاق في الأمم المتحدة، فانطلاقا من روح التسامح، وافق على النظر في مناقشة المسألة كل ثلاث سنوات.
    Además, determinados activos, como las propiedades de construcción propia, no se han recogido en absoluto en el marco de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas y deben inventariarse por primera vez para después determinar su valor. UN وعلاوة على ذلك، هناك أصول، من قبيل الممتلكات المشيدة بالجهود الذاتية، لا وجود لها على الإطلاق في ظل المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، فيلزم أولا جردها ثم تقييمها.
    Esa industria, que está muy bien desarrollada en China y otras partes de Asia, no lo está en absoluto en América Latina o en África subsahariana. UN وفي حين أن تلك الصناعة قد تطورت بشكل جيد للغاية في الصين وأجزاء أخرى من آسيا، فإنه ليس لها وجود على الإطلاق في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Si bien los usuarios que tienen el nivel apropiado de acceso pueden encontrar y recuperar los documentos de sesión en el SAD, las otras dos categorías no se consignan en absoluto en el sistema. UN وبينما يستطيع المستعملون المتمتعون بمستوى الوصول الملائم العثور على ورقات غرف الاجتماع واسترجاعها من نظام الوثائق الرسمية، لا تعرض أطر التعاون القطري وتقارير الاستعراضات القطرية على الإطلاق في هذا النظام.
    No voy a entrar en una descripción de su contenido que ya ha sido analizado en esta sala exhaustivamente, pero puedo asegurarles que mi delegación no ha ahorrado esfuerzo alguno en buscar salida a la lamentable situación en que la Conferencia se encuentra. UN ولن أتطرق، في هذه المرحلة، لأي تفاصيل عن مضمونه، فقد سبق للمؤتمر أن نظر في هذه الوثيقة نظراً وافياً في هذه القاعة، ولكن بوسعي أن أؤكد لكم أن وفدي لم يألُ جهداً على الإطلاق في البحث عن مخرجٍ من أسوأ وضْع يحاصر المؤتمر حالياً.
    Como nunca antes en la historia de la humanidad, la solución de los problemas cotidianos de la gente, en todas las partes del mundo, depende de la toma de decisiones colectivas internacionales. UN وحسم المشاكل اليومية التي تواجهها الشعوب في جميع أنحاء العالم يعتمد على صنع القرار الدولي الجماعي، وهذا لم يحدث من قبل على الإطلاق في تاريخ البشرية.
    :: jamás ha participado en ningún acto terrorista contra país alguno. UN :: إنها لم تشارك على الإطلاق في عمل إرهابي واحد ضد أي بلد.
    85. The Special Rapporteur is concerned that some countries whose nationals have migrated in large numbers do not have a fully-fledged consular presence in the receiving country (e.g. Sri Lanka only has an honorary consul in Bahrain; Ethiopia has no presence at all in Bahrain and Qatar, and Indonesia is not represented in Oman). UN 85- ويساور المقررة الخاصة قلق من كون بعض البلدان التي هاجرت أعداد كبيرة من مواطنيها ليس لها حضور قنصلي كامل في البلد المستقبل (فسري لانكا، على سبيل المثال، ليس لها سوى حضور قنصلي فخري في البحرين بينما ليس لإثيوبيا أي حضور على الإطلاق في البحرين وقطر وليس لإندونيسيا من يمثلها في عُمان).
    La mayoría atribuye el derecho de los objetores de conciencia a rechazar el servicio militar directamente al derecho a la libertad de conciencia, sin examinar en modo alguno su necesidad. UN وهي تعزو حق المستنكفين ضميرياً في رفض أداء الخدمة العسكرية مباشرة إلى الحق في حرية الوجدان، ولم تنظر على الإطلاق في مدى ضرورة الخدمة العسكرية.
    Dice que no se puede hacer absolutamente nada en Gaza y que se puede hacer poco en la Ribera Occidental. UN وادعى أنه لا يمكن القيام بأي شيء على الإطلاق في قطاع غزة، وأشار الوفد إلى أن هناك القليل الذي يمكن القيام به في الضفة الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد