ويكيبيديا

    "على الإقليم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre el territorio
        
    • al Territorio
        
    • en el territorio
        
    • en territorio
        
    • respecto del territorio
        
    • de un territorio
        
    • territorial
        
    • para el territorio
        
    • sobre un territorio
        
    • para este territorio
        
    Paralelamente, el control sobre el territorio no entrañaba un control total sobre las personas. UN وبالمثل، لا تعني السيطرة الكاملة على الإقليم أن هناك مراقبة كاملة للأفراد.
    La realidad es que la Administración grecochipriota carece por completo de jurisdicción, control o autoridad algunos sobre el territorio nacional, el espacio aéreo o las aguas territoriales de la República Turca de Chipre Septentrional. UN والحقيقة أن الإدارة القبرصية اليونانية ليست لها ولاية قضائية أو سيطرة أو سلطة من أي نوع على الإقليم الوطني للجمهورية التركية لشمال قبرص أو على مجاله الجوي أو مياهه.
    El paso de fuerzas militares en tierra exige el permiso del Estado que ejerce jurisdicción o control sobre el territorio de que se trate. UN ويتطلب مرور قوات عسكرية على كوكب الأرض الحصول على إذن الدولة التي تُمارس الولاية أو السيطرة على الإقليم المعني.
    Se considera que podría proporcionar ingresos al Territorio sin que la Corporación de Telecomunicaciones de Tokelau tenga que hacer una inversión de capital fijo. UN ويُعتقد أن تلك الشركة ستدر عائدات على الإقليم دون أن يتطلب ذلك من شركة تيليتوك إنفاق قدر هائل من الأموال.
    Así pues, los demás artículos del Pacto siguen siendo aplicables, no sólo al Territorio de Israel sino también al Territorio palestino ocupado. UN لذلك، فإن المواد الأخرى في العهد تظل سارية، لا على الإقليم الإسرائيلي فحسب، وإنما أيضا على الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Se consideró que eso significaba que los daños habían de causarse a cosas que se encontraran en el territorio o en el mar territorial. UN وقد فُسِّر هذا على أنه الضرر الذي يحدث لأشياء موجودة على الإقليم أو في البحر الإقليمي.
    No obstante, la falta de control sobre el territorio no debería dar lugar a que se hiciera caso omiso del paradigma de los derechos humanos. UN ولكن انعدام السيطرة على الإقليم ينبغي ألا يؤدي إلى إغفال نموذج حقوق الإنسان.
    A este respecto, debía tenerse en cuenta que el control sobre las personas no significaba que existiera un control total sobre el territorio. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة أن مراقبة الأفراد لا تعني أن هناك سيطرة كاملة على الإقليم.
    El Reino Unido no tiene dudas acerca de su soberanía sobre el territorio Británico del Océano Índico, que se cedió al Reino Unido en 1814 y ha dependido de este país desde entonces. UN إن المملكة المتحدة لا يساورها أي شك في سيادتها على الإقليم البريطاني في المحيط الهندي، الذي تم التنازل عنه لبريطانيا في عام 1814 وظل إقليما تابعا لبريطانيا منذئذ.
    Por lo tanto, ningún otro Estado más que la Argentina debería poder ejercer su soberanía sobre el territorio. UN وبالتالي، فما من دولة باستثناء الأرجنتين يحق لها ممارسة سيادتها على الإقليم.
    Esos habitantes no tienen el derecho de constituirse en árbitros en los debates entre la Argentina y el Reino Unido respecto de la soberanía sobre el territorio. UN وليس لهؤلاء السكان حق التحكيم في المناقشات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة حول السيادة على الإقليم.
    Ha incumplido su propio compromiso de celebrar un referéndum que incluya la opción de la independencia y ha proclamado unilateralmente su soberanía sobre el territorio. UN وقال إن المغرب خان التزامه بإجراء استفتاء يتضمن خيار الاستقلال وأعلن من طرف واحد سيادته على الإقليم.
    Cristóbal Colón, en su segundo viaje a la isla en 1493, dio al Territorio el nombre de un monasterio español. UN وقد أطلق كريستوفر كولومبس هذا الاسم على الإقليم في رحلته الثانية إلى الجزيرة عام 1493، وهو اسم أحد الأديرة الإسبانية.
    Cristóbal Colón, en su segundo viaje a la isla en 1493, dio al Territorio el nombre de un monasterio español. UN وقد أطلق كريستوفر كولومبس هذا الاسم على الإقليم في رحلته الثانية إلى الجزيرة عام 1493، وهو اسم أحد الأديرة الإسبانية.
    El Gobierno se comprometía a permitir que cada Territorio gestionara sus propios asuntos en la medida de lo posible, lo cual exigía responsabilidades y una buena gobernanza al Territorio. UN وقال إن الحكومة ملتزمة بالسماح لكل إقليم بأن يدير شؤونه بنفسه إلى أقصى حد ممكن، وهو أمر يرتب على الإقليم مسؤوليات والتزامات بالتقيد بالحوكمة الرشيدة.
    Durante las tareas de preinscripción y en otros contactos con los refugiados, la gran mayoría de ellos siguió expresando su deseo de regresar únicamente al Territorio ubicado al este de la berma. UN وأثناء عملية التسجيل الأولي والاتصالات الأخرى مع اللاجئين، واصلت الأغلبية العظمى منهم الإعراب عن رغبتها في أن تقتصر عودتها على الإقليم الواقع شرق الحزام الأمني.
    El concepto de seguridad basada en la población y en el ser humano cobra mayor fuerza, frente al concepto de la defensa tradicional basada en el territorio y las fronteras. UN ويكتسب مفهوم الأمن القائم على الشعوب والبشر قوة أكبر من قوة المفهوم التقليدي للدفاع القائم على الإقليم والحدود.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera necesario señalar a la atención de la comunidad internacional la peligrosa intensificación del exterminio y la explotación ilegal de recursos naturales y otros bienes en el territorio controlado por el régimen separatista en Abjasia (Georgia). UN ترى وزارة خارجية جورجيا أن من الضروري توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الزيادة الخطيرة في نطاق استنفاد الموارد الطبيعية وغيرها من الممتلكات واستغلالها بصورة غير قانونية على الإقليم الذي يسيطر عليه النظام الانفصالي في أبخازيا، بجورجيا.
    En realidad, ésos son nuevos pretextos para justificar la permanencia de la ocupación extranjera y la presencia de tropas de agresión de Rwanda y Uganda en el territorio congoleño. UN وفي واقع الأمر، فإن هذه الادعاءات هي ذرائع إضافية لتبرير استمرار الاحتلال الأجنبي ووجود قوات العدوان الرواندية والأوغندية على الإقليم الكونغولي.
    Los tribunales jordanos también son competentes para conocer de los delitos cometidos fuera de Jordania por un extranjero que se encuentre actualmente en territorio jordano, a no ser que se haya concedido la extradición a su país de origen con arreglo a los acuerdos internacionales y las leyes que regulan los principios de la extradición de delincuentes. UN كما تختص المحاكم الأردنية بالنظر في الأعمال الجرمية التي تم تنفيذها في الخارج من قِبل الأجنبي المتواجد على الإقليم الأردني ما لم يكن قد تم قبول لطلب استرداده من قِبل بلد ذلك الشخص وفقا للاتفاقيات الدولية والقوانين التي تحكم أصول تسليم المجرمين.
    La resolución 1244 del Consejo de Seguridad no desplazó el título de la República Federativa de Yugoslavia respecto del territorio en cuestión. UN 23 - ولم يُزح قرار مجلس الأمن 1244 سند جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الإقليم المعني.
    8. Asimismo, se debatió la responsabilidad del Estado parte que ejerce el control de un territorio contaminado por REG de establecer prioridades y evaluar las necesidades para la limpieza (artículo 3 del Protocolo). UN 8- كما نوقشت مسؤولية الدول الأطراف التي تسيطر على الإقليم الملوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب عن إعطاء الأولوية للإزالة ووضع تقدير للاحتياجات الخاصة بها (المادة 3 من البروتوكول).
    vii) El aumento del turismo y sus efectos socialmente perjudiciales para el territorio local; UN `7 ' تفاقم الآثار غير المرغوب فيها سياحيا واجتماعيا على الإقليم المحلي؛
    Esa postura otorgaría injustamente a Marruecos derechos sobre un territorio que no le pertenece. UN فمن شأن ذلك أن يمنح للمغرب، على نحو مجحف، حقوقاً على الإقليم لم يملكها أبداً ولا يملكها.
    c) Un experto de las Bermudas analizó las repercusiones económicas de la independencia para este territorio y observó que, de todos los territorios británicos de ultramar que subsistían, las Bermudas eran el más avanzado desde un punto de vista constitucional y habían disfrutado de una prolongada estabilidad económica. UN (ج) حلل خبير من برمودا الآثار الاقتصادية للاستقلال على الإقليم ولاحظ أن برمودا من بين جميع ما تبقى من أقاليم ما وراء البحار البريطانية هي الأكثر تقدما من الناحية الدستورية وأنها تتمتع باستقرار اقتصادي منذ مدة طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد