ويكيبيديا

    "على الإنصاف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la equidad
        
    • de equidad
        
    • a la Justicia
        
    • equitativo
        
    • en la igualdad
        
    • la imparcialidad
        
    • de conceder reparación
        
    • equitativa
        
    • de reparación
        
    • de la igualdad
        
    • obtengan reparación
        
    • está desagraviada
        
    Había interés en mantener unos principios comunes sobre cuáles debían ser los resultados de una economía ecológica, en particular la importancia de la equidad. UN وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف.
    El sistema educativo de Dinamarca se basa en la equidad y la igualdad. UN يقوم نظام التعليم في الدانمرك على الإنصاف والمساواة.
    Se ha promovido la cooperación horizontal mediante una estrategia basada en la equidad social y de género, la gestión pública y la descentralización. UN وتم تشجيع التعاون الأفقي من خلال استراتيجية تقوم على الإنصاف الاجتماعي والجنساني، ونظام الحكم السليم واللامركزية.
    El criterio de equidad es un requisito previo esencial, que ha de permitir que los estudiantes rezagados reciban el apoyo necesario para cumplir las exigencias del sistema educativo. UN وينبغي أن يكون المنهج القائم على الإنصاف شرطاً مسبقاً أساسياً بحيث يتم منح جميع الطلاب ضعيفي الأداء الدعم اللازم الذي يحتاجونه للوفاء بمتطلبات التعليم.
    Para mejorar el acceso a la Justicia a las mujeres víctimas, se ha promovido: UN 503 - وجرى تشجيع ما يلي لزيادة حصول الضحايا من النساء على الإنصاف:
    :: La prevención de los conflictos y el desarrollo sostenible y equitativo son actividades que se refuerzan mutuamente. UN ويعد منع نشوب الصراعات والتنمية المستدامة القائمة على الإنصاف نشاطان يعزز أحدهما الآخر.
    Estas enormes disparidades han llevado al UNICEF a concentrarse nuevamente en la igualdad. UN وقد حملت هذه التباينات الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف.
    Las asociaciones del sector privado y público deben fundarse en la equidad y la transparencia, con plena atención a las leyes de nuestros países. UN كما يجب إرساء أسس الشراكات بين القطاعين العام والخاص على الإنصاف والشفافية، مع إيلاء الاحترام الكامل لقوانين بلداننا.
    Por lo tanto, las estrategias de desarrollo y las políticas de ayuda deben centrarse no sólo en la reducción de la pobreza absoluta, sino también en la equidad. UN ومن ثم، فإنه ينبغي لاستراتيجيات التنمية وسياسات المعرفة أن تركز على الإنصاف بالإضافة إلى الحد من الفقر المدقع.
    El sistema danés de educación está basado en la equidad y la igualdad. UN نظام التعليم الدانمركي قائم على الإنصاف والمساواة.
    Se trata, por consiguiente, de un sistema en el que se atribuye la misma importancia a la equidad y a la eficiencia. UN والنتيجة عبارة عن نظام ينصب فيه التركيز على الإنصاف والفعالية على السواء.
    :: Poner en práctica enfoques del abastecimiento de agua que respondan a la demanda, haciendo un mayor hincapié en la equidad y la sostenibilidad. UN :: تطبيق نهج للإمداد بالمياه تفي بالطلب، مع زيادة التركيز على الإنصاف والاستدامة.
    Corresponde pues a todos los gobiernos consagrarse a la solución de la crisis financiera y mantener la equidad y la justicia social. UN وعليه، يتعين على جميع الحكومات أن تعمل على حل الأزمة المالية والمحافظة على الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Los Inspectores consideran que, en bien de la equidad, esas políticas deberían armonizarse. UN ويعتقد المفتشان أنه ينبغي تنسيق هذه السياسات حرصا على الإنصاف.
    Una delegación pidió que en el próximo informe anual al Consejo Económico y Social se incluyeran los resultados preliminares de un estudio sobre el enfoque de equidad en las actividades del UNICEF. UN وطلب أحد الوفود إدراج النتائج الأولية لدراسة استقصائية متعلقة بالتركيز على الإنصاف في أنشطة اليونيسيف، في التقرير السنوي المقبل المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Una delegación pidió que en el próximo informe anual al Consejo Económico y Social se incluyeran los resultados preliminares de un estudio sobre el enfoque de equidad en las actividades del UNICEF. UN وطلب أحد الوفود إدراج النتائج الأولية لدراسة استقصائية متعلقة بالتركيز على الإنصاف في أنشطة اليونيسيف، في التقرير السنوي المقبل المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Este enfoque de equidad ofrece una oportunidad única de abordar las deficiencias existentes y apoyarse al mismo tiempo en los logros recientes en la integración de la igualdad de género en la labor del UNICEF. UN ويتيح هذا التركيز على الإنصاف فرصة فريدة للتصدي لما تبقى من الثغرات في الوقت الذي تتم فيه الاستفادة مما تحقق أخيرا من منجزات في جعل المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من عمل اليونيسيف.
    :: En el 2007 están participando 5 Juezas en la Maestría de Derechos de las Mujeres y Acceso a la Justicia, con apoyo del Programa de Acceso a la Justicia de la Unión Europea. UN :: في عام 2007 اشتركت 5 قاضيات في دراسات الماجستير في حقوق المرأة والحصول على الإنصاف، بدعم من برنامج الحصول على الإنصاف التابع للاتحاد الأوروبي.
    Nuestro proyecto de resolución es un texto justo y equitativo, que responde a las aspiraciones y preocupaciones de la mayoría de los Miembros. UN إن مشروع قرارنا نص يقوم على الإنصاف والعدل ويفي بتطلعات وشواغل أغلبية الدول الأعضاء.
    La concentración en la igualdad fomenta una mayor coherencia entre los enfoques que promueve cada uno de los grupos de programas. UN ويتمثل التركيز على الإنصاف في التشجيع على تحقيق مزيد من الاتساق في النُهُج التي تعززها مجموعات البرامج الفردية.
    Por último, las adquisiciones deberían ser más eficientes y eficaces en función de los costos, al tiempo que se mantiene la imparcialidad, la transparencia y la integridad. UN وأخيراً، أشار إلى أنه ينبغي للمشتريات أن تكون أكثر فعالية من حيث التكاليف وأن تتسم بالكفاءة، مع المحافظة على الإنصاف والشفافية والنزاهة.
    Sin perjuicio de la capacidad de los tribunales de conceder reparación y compensación en los casos en que se infringen o se ven amenazados los derechos legales, el Gobernador tiene la responsabilidad última de supervisar el respeto de los derechos humanos en Pitcairn. UN ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    En este sentido, consideramos que la cooperación es primordial; una cooperación equitativa y participativa donde nuestras inquietudes y vulnerabilidades deberán recibir la atención que se merecen. UN وفي هذا الصدد، نعتبر التعاون القائم على الإنصاف والمشاركة والذي تحظى فيه شواغلنا وأوجه ضعفنا بالاهتمام الذي تستحقه أمرا جوهريا.
    La Constitución también prevé medidas jurídicas de reparación en los casos en que no se respetan los derechos humanos. UN وينص الدستور أيضاً على الإنصاف القانوني لأي انتهاك لحقوق الإنسان.
    Estas enormes disparidades habían llevado al UNICEF a reorientar sus esfuerzos en pro de la igualdad. UN وقد حملت هذه الفوارقُ الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف.
    El Estado parte debería velar por que las víctimas de la tortura obtengan reparación y puedan ejercer el derecho a una indemnización justa y adecuada, y debería establecer un marco jurídico amplio que contemple la tortura y los malos tratos como motivo para solicitar una indemnización y reparación. UN يتعين على الدولة الطرف أن تكفل لضحايا التعذيب الحصول على الإنصاف والتمتع بالحق في تعويض عادل ومناسب، يمكن إنفاذه، ويتعين عليها أن تضع تشريعاً شاملاً يتضمن التعذيب وإساءة المعاملة كأساس للتعويض والجبر.
    En las ocasiones en que al final de la causa se declara convicto al infractor, se estima que con ello la víctima ya está desagraviada. UN وفي الحالات التي تفضي فيها ملاحقة القضية إلى إدانة الجاني، يُعتبر أن المجني عليه حصل على اﻹنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد