ويكيبيديا

    "على الاستحقاقات الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a las prestaciones sociales
        
    • a prestaciones sociales
        
    • de la seguridad social
        
    • con las prestaciones sociales
        
    • en prestaciones sociales
        
    • de prestaciones sociales
        
    • acceso a beneficios sociales
        
    • de las prestaciones sociales
        
    Los ingresos de los ciudadanos de esa categoría se limitan a las prestaciones sociales y, por lo general, están por debajo del mínimo vital. UN ودخول هذه الفئة من السكان تكون في حالات كثيرة قاصرة على الاستحقاقات الاجتماعية المتاحة، ويعيش معظمهن دون خط الفقر.
    Si se deniega a las mujeres el acceso a las prestaciones sociales, toda la familia sufre las consecuencias. UN وبشكل عام، تترتب على حرمان المرأة من الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية آثارٌ تطال جميع أفراد الأسرة.
    La Modificación Nº 22 estipulaba que la ausencia de una empleada debido a licencia de maternidad no debe afectar a las prestaciones sociales que dependen de la antigüedad. UN والتعديل رقم 22 ينص على أن غياب الموظف بسبب إجازة الأمومة لا يجوز له أن يؤثر على الاستحقاقات الاجتماعية التي تتوقف على الأقدمية.
    Recomienda además que el Estado parte preste especial atención a las condiciones de empleo de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado, en particular en la agricultura, para asegurarse de que tengan acceso a prestaciones sociales. UN وتوصي بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا لظروف النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، ولا سيما في مجال الزراعة، بغية ضمان حصولهن على الاستحقاقات الاجتماعية.
    En el plan de política nacional se señalan dos grupos de población particularmente vulnerables, a saber, el grupo cada vez más numeroso de las personas de edad, que, según las previsiones, representará el 24% de la población en 2010, y que depende de la seguridad social, y el grupo de los discapacitados, cuyas necesidades particulares no son atendidas. UN وقد حددت خطة السياسة القطرية قطاعين بالغـَـي الضعف، هما تزايد عدد المسنين الذين يعيشون على الاستحقاقات الاجتماعية (من المتوقع أن تصل نسبتهم إلى 24 في المائة من مجموع السكان بحلول عام 2010)، والمعوقين الذين لديهم احتياجات خاصة غير ملبـاة.
    Sin embargo, según lo presentan los responsables de la formulación de políticas, el fraude con las prestaciones sociales es un problema omnipresente y para combatirlo se destinan cuantiosos recursos. UN غير أن واضعي السياسات الاجتماعية يصوّرون الاحتيال للحصول على الاستحقاقات الاجتماعية على أنه مشكلة متفشية، فيرصدون موارد ضخمة لمكافحتها.
    El gasto total del Gobierno en las pensiones de jubilación aumentó en un 12% en comparación con 2007, representando casi la mitad de los gastos totales del Estado en prestaciones sociales. UN وقد ازدادت نفقات الحكومة الإجماليةعلى المعاشات التقاعدية بنسبة 12 في المائة بالمقارنة بما كانت عليه في سنة 2007 وهي تمثل حوالي نصف إجمالي نفقات الحكومة على الاستحقاقات الاجتماعية.
    31. La reserva al párrafo 2 del artículo 9 de la Convención no afecta el acceso a las prestaciones sociales ni a la atención de la salud para los hijos de madres libanesas que no son nacionales libaneses. UN 31 - وتطرقت إلى التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، فقالت إنه ليس له أي أثر على إمكانية حصول الأولاد غير اللبنانيين لأمهات لبنانيات على الاستحقاقات الاجتماعية أو الرعاية الصحية.
    También le preocupa que no se haya aprobado el proyecto de ley de derechos de las víctimas de la tortura y las víctimas civiles de la guerra tendente a garantizar que todas las víctimas civiles de la guerra del Estado parte accedan por igual a las prestaciones sociales. UN كما يساور اللجنة القلق لعدم اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين في الدولة الطرف، وذلك بهدف ضمان المساواة في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية لجميع ضحايا الحرب المدنيين.
    También le preocupa que no se haya aprobado el proyecto de ley de derechos de las víctimas de la tortura y las víctimas civiles de la guerra tendente a garantizar que todas las víctimas civiles de la guerra del Estado parte accedan por igual a las prestaciones sociales. UN كما يساور اللجنة القلق لعدم اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين في الدولة الطرف، وذلك بهدف ضمان المساواة في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية لجميع ضحايا الحرب المدنيين.
    El Estado parte debe facilitar información en su informe inicial sobre las consecuencias de la falta de partidas de nacimiento para las solicitudes de nacionalidad y el acceso a las prestaciones sociales. UN وينبغي للدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية.
    El Estado parte debe facilitar información en su informe inicial sobre las consecuencias de la falta de partidas de nacimiento para las solicitudes de nacionalidad y el acceso a las prestaciones sociales. UN ويتعين على الدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية.
    Por último, se toman disposiciones relativas a las prestaciones sociales de conformidad con las mejores tasas prevalecientes en países pertinentes para la comparación, mientras que los incentivos promueven determinados resultados para las organizaciones, como la movilidad. UN وأخيرا، وضعت السبل الكفيلة بالحصول على الاستحقاقات الاجتماعية وفقا لأفضل الأسعار السائدة في البلدان المتخذة كأساس للمقارنة، ووُضعت حوافز لتشجيع تحقيق نواتج معينة على مستوى المنظمة، من قبيل التنقل.
    Croacia también debería adoptar otras medidas para facilitar el regreso al país de su población serbia, lo que incluiría mejorar la tramitación de los documentos de identidad y el acceso a las prestaciones sociales, como los subsidios para la reconstrucción y las pensiones. UN وينبغي لكرواتيا أن تتخذ تدابير أخرى لتيسير عودة الصرب الكروات بما في ذلك تحسين الاجراءات اللازمة ﻹصدار مستندات الهوية وتيسير سبل الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية مثل مساعدات التعمير والمعاشات التقاعدية.
    43. Los Estados partes deben velar por que las mujeres de edad, incluidas las que se ocupan del cuidado de niños, tengan acceso a prestaciones sociales y económicas adecuadas, como por ejemplo prestaciones por cuidado de hijos, y reciban toda la ayuda necesaria cuando se ocupan de padres o parientes ancianos. UN 43- وينبغي أن تكفل الدول الأطراف للمسنات، بمن فيهن أولئك اللائي يتقلّدن مسؤولية رعاية الأطفال، توافر فرص الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية الملائمة، من قبيل استحقاقات رعاية الأطفال، فضلاً عن فرص الحصول على كافة ما يلزم من دعم لرعاية كبار السن من الوالدين أو الأقارب.
    Los Estados partes deberán asegurar que las mujeres de edad, incluidas las que tienen la responsabilidad de cuidar niños, tengan acceso a prestaciones sociales y económicas adecuadas, por ejemplo prestaciones para el cuidado de los niños y el acceso a las ayudas necesarias cuando cuiden de padres o parientes de edad. UN 43 - وينبغي أن تكفل الدول الأطراف للمسنات، بمن فيهن أولئك اللائي يتقلّدن مسؤولية رعاية الأطفال، توافر فرص الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية الملائمة، من قبيل استحقاقات رعاية الأطفال، فضلاً عن فرص الحصول على كافة ما يلزم من دعم لرعاية كبار السن من الوالدين أو الأقارب.
    En el marco de esa iniciativa, las personas rescatadas de situaciones de trabajo forzoso recibirían prestaciones de desempleo y tendrían acceso prioritario a prestaciones sociales como el Programa de subsidios familiares. UN وكفلت المبادرة حصول العمال الذين يجري إنقاذهم من حالات العمل القسري على استحقاقات تأمين البطالة، مع إعطائهم أولوية في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية مثل " برنامج تقديم منح إلى الأسر " .
    En el plan de política nacional se señalan dos grupos de población particularmente vulnerables, a saber, el grupo cada vez más numeroso de las personas de edad que, según las previsiones, representará el 24% de la población en 2010, y que depende de la seguridad social, y el grupo de los discapacitados, cuyas necesidades particulares no son atendidas. UN تحدد خطة السياسة القطرية قطاعين بالغـَـي الضعف، هما تزايد عدد المسنين الذين يعيشون على الاستحقاقات الاجتماعية (الذين يتوقع أن تصل نسبتهم إلى 24 في المائة من مجموع السكان بحلول عام 2010)، والمعوقين الذين لديهم احتياجات خاصة لا تجد من يلبيها.
    Los fraudes con las prestaciones sociales y el incumplimiento de las condiciones para percibirlas son objeto de una condena enérgica del público y de una persecución rigurosa por parte de las autoridades. UN 60 - والاحتيال للحصول على الاستحقاقات الاجتماعية وعدم الامتثال لشروطها يدينهما الجمهور بشدة وتلاحقهما السلطات بصرامة().
    La menor actividad económica y el rápido crecimiento de la fuerza de trabajo producen un incremento de las tasas de desempleo en toda la región, lo cual genera presiones adicionales para los presupuestos fiscales debido al aumento del gasto en prestaciones sociales y en medidas tendentes a crear empleo. UN ويعزز ضعف النشاط الاقتصادي والنمو السريع للقوى العاملة ارتفاع معدلات البطالة في جميع أنحاء المنطقة، الأمر الذي يضع ضغوطاً إضافية على ميزانياتها المالية من خلال زيادة الإنفاق على الاستحقاقات الاجتماعية والتدابير الرامية إلى استحداث فرص العمل.
    En 2009, el Gobierno maltés dedicó al pago de pensiones de jubilación un 51% del total de sus gastos en materia de prestaciones sociales. UN وفي عام 2009، خصصت حكومة مالطة للمعاشات التقاعدية 51 في المائة من مجموع إنفاقها على الاستحقاقات الاجتماعية.
    El Director Médico informó de que los naturales de Tokelau gozaban de acceso a beneficios sociales básicos que correspondían a su situación económica. UN وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية.
    Se observaron mayores tasas de pobreza rural entre las familias sin medios propios de sustento, y que viven de las prestaciones sociales distintas de las jubilaciones o pensiones. UN ولوحظت أعلى معدلات الفقر في المناطق الريفية بين العائلات التي لا معيل لها والتي تعيش على الاستحقاقات الاجتماعية غير مدفوعات التقاعد أو المعاشات التقاعدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد