:: Alentar a las niñas de grupos étnicos minoritarios a participar en los deportes; | UN | :: تشجيع الفتيات المنتميات لفئات الأقليات الإثنية على الاشتراك في الألعاب الرياضية. |
Desde ese mismo enfoque, se pretende también alentar a los editores a participar en las actividades de sensibilización de la opinión pública. | UN | ويتمثل الهدف أيضا، من هذا المنظور، في تشجيع الناشرين على الاشتراك في الجهود الرامية الى توعية الجماهير. |
Nadie podrá ser obligado a participar en estos rituales y ceremonias ni a aprender doctrinas religiosas. | UN | ولا يجوز ارغام أحد على الاشتراك في طقوس واحتفالات دينية أو تعلم أي معتقدات دينية. |
En mi opinión, se han logrado en este análisis progresos considerables y quisiera alentar a todas las delegaciones a que participen en la labor de redacción. | UN | وأرى أنه تم إحراز تقدم لا يستهان به في هذه المناقشات، وأود أن أشجع جميع الوفود على الاشتراك في عملية الصياغة المتواصلة. |
Esta pobreza afecta igualmente a los países desarrollados de economía liberal, donde todos los grupos que no disponen de medios para participar en la competencia quedan apartados. | UN | وهذا الفقر يعيث فساداً أيضاً في البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد الحر التي تُستبعد فيها جميع طبقات السكان غير القادرة على الاشتراك في المنافسة. |
Uno de dichos factores consiste en las implicaciones financieras de la participación en los procesos ante la Corte. | UN | وأحد هذه العوامل هو اﻵثار المالية المترتبة على الاشتراك في عملية رفـــع الدعاوى أمام المحكمة. |
También debería alentarse a los estudiantes y a sus padres a participar en el proceso. | UN | وينبغي أيضا تشجيع الطلبة والوالدين على الاشتراك في العملية. |
Se obliga a la población a participar en un seguro de enfermedad, aunque no tiene utilidad práctica para ellos. | UN | ويرغم السكان على الاشتراك في صندوق المرضى على الرغم من عدم انتفاعهم به عمليا. |
Apoyamos la propuesta de que se aliente a las organizaciones no gubernamentales a participar en la labor de la Comisión. | UN | ونؤيد الاقتراح بتشجيع المنظمات غير الحكومية على الاشتراك في عمل اللجنة. |
A través de la radio estatal, funcionarios congoleños incitan al público a participar en la matanza. | UN | وأضاف أن المسؤولين الكونغوليين يقومون عبر موجات اﻷثير بتحريض الجمهور على الاشتراك في أعمال القتل. |
Pedimos a la comunidad internacional que los inste a participar en la reconstrucción, así como en el progreso y el desarrollo económico y social de nuestra nación. | UN | ونرجو المجتمع الدولي أن يحثهم على الاشتراك في إعادة بناء دولتنا وفي تحقيق تقدمها الاقتصادي والاجتماعي وتنميتها. |
El personal electoral de la UNAMET está formulando planes para ayudar a los desplazados a participar en la consulta popular. | UN | ويقوم الموظفون المسؤولون عن الانتخابات بالبعثة بوضع خطط لمساعدة المشردين على الاشتراك في عملية الاستطلاع الشعبي. |
Crimen de guerra de obligar a participar en operaciones bélicas | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية |
Se alienta a las mujeres a que participen en estos programas. | UN | كذلك يتم تشجيع المرأة على الاشتراك في هذه البرامج. |
Asimismo insta a los miembros de la Comisión a que participen en la pronta finalización del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وحث أعضاء اللجنة أيضا على الاشتراك في وضع مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي في صيغته النهائية. |
Mayor capacidad de las comunidades locales y las organizaciones de la sociedad civil para participar en la planificación del desarrollo local | UN | تحسين قدرة المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني على الاشتراك في تخطيط التنمية المحلية. |
para participar en los servicios unificados de conferencias administrados por las Naciones Unidas e instó al Secretario General a concluir las negociaciones lo antes posible. | UN | ورحبت بتأكيد اليونيدو لموافقتها من حيث المبدأ على الاشتراك في خدمات موحدة للمؤتمرات تقوم بإدارتها اﻷمم المتحدة، وحثت اﻷمين العام على الانتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
El proyecto de ley tiene por finalidad fomentar la participación en varias esferas de gran importancia para la persona humana. | UN | ويهدف مشروع القانون لتشجيع اﻷفراد على الاشتراك في عدد من المجالات ذات اﻷهمية الكبرى بالنسبة لهم. |
Se alentó a las Potencias administradoras en particular, así como a los representantes de los Territorios no autónomos, a que participaran en el Grupo. | UN | وجرى تشجيع الدول القائمة باﻹدارة، بوجه خاص، على الاشتراك في الفريق، فضلا عن تشجيع ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للغرض نفسه. |
El Consejo Económico y Social se interesa en este proyecto desde 1982, a raíz de la decisión de estudiar conjuntamente la viabilidad del proyecto adoptada por los Gobiernos de Marruecos y España en el marco de un acuerdo bilateral de cooperación concluido el 24 de octubre de 1980. | UN | 2 - وقد بدأ اهتمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهذا المشروع منذ سنة 1982 إثر القرار الذي اتخذته حكومتا المغرب وإسبانيا في إطار اتفاق ثنائي للتعاون أعتمد في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1980، ينص على الاشتراك في دراسة جدوى للمشروع. |
No hay que obligar a los niños a tomar parte en las hostilidades en ninguna circunstancia. | UN | ولا ينبغي إرغام اﻷطفال على الاشتراك في اﻷعمال الحربية تحت أية ظروف. |