Hasta la fecha, se han hecho pocos estudios exhaustivos de las repercusiones generales que ha tenido el fenómeno en las economías nacionales. | UN | ٢٢ - والواقع أن الدراسات الشاملة بشأن اﻵثار العامة لتلك الظاهرة على الاقتصادات الوطنية ما زالت محدودة حتى اﻵن. |
Las fluctuaciones de los precios de la energía pueden tener importantes consecuencias en las economías nacionales, la competitividad del comercio y el bienestar de los hogares. | UN | وقد تترك تقلبات أسعار الطاقة انعكاسات كبيرة على الاقتصادات الوطنية والقدرة التنافسية التجارية ورفاه الأسر المعيشية. |
Cada vez más, las emisiones de carbono y el cambio climático son una causa de preocupación y seguirán incidiendo en las economías nacionales, ya sea creando oportunidades o causando problemas. | UN | وتشكل انبعاثات الكربون وتغيُّر المناخ بدرجة متزايدة سببين للقلق وسوف يتواصل تأثيرهما على الاقتصادات الوطنية من حيث خلق الفرص والتسبب في المشاكل على حد سواء. |
Se comenzará una campaña de sensibilización de los agentes políticos y económicos sobre los peligros y las amenazas que el blanqueo de capitales presenta para las economías nacionales. | UN | ومن المقرر أن تبدأ أنشطة توعية للموظفين السياسيين والاقتصاديين بشأن خطورة وضرر غسل الأموال على الاقتصادات الوطنية. |
Tomando nota de la repercusión negativa que las lesiones causadas por accidentes de tráfico tienen en la economía nacional y mundial, | UN | وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية، |
La minería en pequeña escala siempre ha sido una cuestión sensible pero, a pesar de todas sus consecuencias secundarias negativas, produce un efecto productivo y significativo en las economías nacionales y regionales. | UN | وتؤثر أنشطة التعدين الصغيرة على الدوام في عصب حساس، ولكنها، على الرغم من كافة اﻵثار الجانبية المترتبة عليها، تترك آثارا هامة وإيجابية على الاقتصادات الوطنية والاقليمية. |
Además de las transformaciones sociales y económicas causadas por fuerzas externas, el proceso de globalización también tendrá una repercusión duradera en las economías nacionales de los Estados miembros de la CESPAO. | UN | وباﻹضافة إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية التي أثارتها عوامل داخلية، سيكون لعملية العولمة بدورها أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Se ha producido una rápida ampliación de los acuerdos oficiales y no oficiales, motivada en parte por las preocupaciones respecto de los posibles efectos negativos de la globalización en las economías nacionales y por las perspectivas positivas de regionalización. | UN | وقد طرأت زيادة سريعة على كل من الترتيبات اﻹقليمية الرسمية وغير الرسمية، احدثتها جزئيا الشواغل المتصلة بالتأثيرات السلبية المحتملة للعولمة على الاقتصادات الوطنية والتوقعات اﻹيجابية للتجمعات اﻹقليمية. |
Las prácticas comerciales injustas y la imposición de políticas intervencionistas en las economías nacionales -- incluida la de Vanuatu -- afectan a esas economías al ponerlas en situaciones desfavorables que sólo favorecen a las naciones más fuertes. | UN | فالممارسات التجارية المجحفة وفرض سياسات تدخلية على الاقتصادات الوطنية - بما في ذلك اقتصاد فانواتو - تلحق الضرر بتلك الاقتصادات بفتحها أمام شروط غير مؤاتية لا تخدم إلا مصلحة الأمم الأقوى. |
Una delegación señaló que el ACNUDH debería proporcionar más análisis sobre la mundialización y prestar más atención a las violaciones de los derechos humanos relacionadas con las repercusiones de la mundialización en las economías nacionales. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه ينبغي للمفوضية أن تقدم مزيداً من الأعمال التحليلية بشأن العولمة، وتكريس مزيد من الاهتمام لانتهاكات حقوق الإنسان على أن يقترن ذلك بتأثير العولمة على الاقتصادات الوطنية. |
En lo que respecta al papel del sistema de las Naciones Unidas, las propuestas relativas a las consecuencias en materia de políticas que analizan los efectos de los acuerdos internacionales en las economías nacionales exigirán nuevas conversaciones. | UN | وفيما يختص بدور منظومة الأمم المتحدة، فإن المقترحات المتصلة بحزم تأثير السياسات العامة التي تحلل تأثير الاتفاقات الدولية على الاقتصادات الوطنية سوف تقتضي المزيد من النقاش. |
Invitó a los países africanos a que mejoraran el clima de inversión y adoptaran las medidas apropiadas para procurar que el incremento sustancial de la AOD no repercutiera negativamente en las economías nacionales. | UN | ودعت اللجنة البلدان الأفريقية إلى تحسين مناخ الاستثمار، واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة ألا يكون لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية أية آثار سلبية على الاقتصادات الوطنية. |
En el informe se señala que los efectos de la migración internacional en las economías nacionales de los países de origen son complejos y difíciles de medir. | UN | 20 - ويشير التقرير إلى أن الآثار الدولية للهجرة على الاقتصادات الوطنية لبلدان المنشأ معقدة يتعذر قياسها. |
Se ha podido comprobar que los desastres tienen en las economías nacionales repercusiones adversas que afectan a la inversión social, especialmente en salud y educación, y a la inversión encaminada a generar empleo e ingresos. | UN | وهناك أدلة هامة على أن أثر الكوارث على الاقتصادات الوطنية يضر بالاستثمارات في الميدان الاجتماعي، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم، وبالاستثمارات التي توفر الوظائف والدخل. |
Las garantías de empleo y las subvenciones salariales también tendrían importantes efectos indirectos en las economías nacionales. | UN | 49 - ويمكن لضمانات العمل والإعانات المالية الداعمة للأجور أن تؤثر بصورة هامة على الاقتصادات الوطنية. |
Con frecuencia se considera que las poblaciones que envejecen son una sangría para las economías nacionales. | UN | فكثيرا ما ينظر إلى السكان المسنين على أنهم عبء اقتصادي على الاقتصادات الوطنية. |
Contrarrestaría las consecuencias adversas para las economías nacionales, tanto a niveles macro como micro, incluidas las pérdidas gubernamentales, así como las reinvidicaciones de las empresas privadas y los particulares. | UN | كما سيغطي اﻵثار المعاكسة على الاقتصادات الوطنية على كل من الصعيدين الكلي والجزئي، بما في ذلك الخسائر الحكومية فضلا عن مطالبات الشركات الخاصة واﻷفراد. |
No entraré en detalles sobre las continuas consecuencias negativas de las sanciones para las economías nacionales de esos Estados, ya que en varias ocasiones se han presentado datos detallados sobre la cuestión. | UN | وأنا لا أنوي أن أخوض في تفاصيل اﻵثار الضارة للجزاءات على الاقتصادات الوطنية لتلك الدول، ﻷن البيانات المفصلة لهذه المسألة قدمت بالفعل في عدد من المناسبات. |
Tomando nota de la repercusión negativa que las lesiones causadas por accidentes de tráfico tienen en la economía nacional y mundial, | UN | وإذ تحيط علما بما للإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق من أثر سلبي على الاقتصادات الوطنية والعالمية، |
La seguridad en materia de información influye en la paz y la seguridad internacionales, así como en la economía nacional y en los medios de vida de la población. | UN | ولأمن المعلومات تأثير على السلم والأمن الدوليين، وكذلك على الاقتصادات الوطنية وسبل عيش الشعوب. |
No es necesario definirlas nuevamente, pero puede haber una necesidad de confirmar sus dimensiones y de alcanzar una opinión aún más profunda con respecto a sus repercusiones, no solamente sobre las economías nacionales sino también sobre la estabilidad social y política de las naciones. | UN | ولا حاجة إلى إعادة تعريفها، لكن ربما هناك حاجة إلى التحقق من أبعادها وتوفير فهم أكبر ﻷثرها ليس على الاقتصادات الوطنية فحسب بل أيضا على استقرار الدول الاجتماعي والسياسي. |