ويكيبيديا

    "على الالتزامات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a las obligaciones
        
    • de las obligaciones
        
    • a los compromisos
        
    • de los compromisos
        
    • en los compromisos
        
    • en las obligaciones
        
    • sobre las obligaciones
        
    • de obligaciones
        
    • de compromisos
        
    • de relieve las obligaciones
        
    • los compromisos de
        
    • del compromiso
        
    • a las promesas
        
    • por los compromisos
        
    • con los compromisos
        
    Aunque la ejecución conjunta es aplicable a las obligaciones existentes con arreglo a la Convención, no hay consenso en el Comité respecto si debe o no hacerse extensiva a los Estados Partes no enumerados en el anexo I. UN وعلى الرغم من أن التنفيذ المشترك ينطبق على الالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية، لا يوجد توافق في اﻵراء داخل اللجنة بشأن ما إذا كان ينبغي توسيع التنفيذ المشترك بحيث يتجاوز أطراف المرفق اﻷول.
    Por otra parte, los defensores de este punto de vista estimaron que, al hacerlo, la CDI, en vez de limitarse a las obligaciones secundarias, entraría inevitablemente en el campo de las obligaciones primarias. UN ويرى دعاة هذا الرأي زيادة على ذلك بأن لجنة القانون الدولي، لو أقامت هذا النظام الزجري، لدخلت حتما في مجال الالتزامات اﻷولية، بدل أن تقتصر على الالتزامات الثانوية.
    Por consiguiente, sería preferible, por razones de estabilidad, adoptar la postura de que sólo el gobierno titular puede dar el consentimiento para desviarse de las obligaciones jurídicas. UN ولذلك فربما كان اﻷفضل، توخيا للاستقرار، اعتماد الموقف القائل بأن الحكومة القائمة هي وحدها التي يجوز لها الموافقة على الخروج على الالتزامات القانونية.
    Cuando los ratificó no formuló reservas a los compromisos aceptados en virtud de esos instrumentos. UN وعندما صدقت عليها، فإنها لم تبد تحفظات على الالتزامات المقبولة بموجب هذه الصكوك.
    La mayor parte de las desviaciones de los compromisos programados obedecieron a decisiones concretas adoptadas por organismos intergubernamentales, incluidas las medidas de economía dispuestas por la Asamblea General. UN ومعظم حالات الخروج على الالتزامات المبرمجة أُذن بها بموجب مقررات محددة اتخذتها هيئات حكومية دولية، بما في ذلك تدابير التوفير التي قررتها الجمعية العامة.
    Los intentos de reducir actividades redundantes y evitar repeticiones ocasionaron también cambios en los compromisos del programa de trabajo. UN كما أسفرت الجهود الرامية الى الحد من الازدواجية واﻷنشطة الزائدة عن حالات خروج على الالتزامات في برنامج العمل.
    Este diálogo, aunque centrado en las obligaciones en virtud de los tratados, proporciona, dada la relación entre los derechos humanos, un importante apoyo a estos últimos. UN وبالنظر إلى ارتباط حقوق الإنسان بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن هذا الحوار، رغم تركيزه على الالتزامات بموجب المعاهدات، يوفر دعماً هاماً لهذه الأهداف.
    Las salvaguardias, aunque son necesarias, evidentemente tienen que estar restringidas a las obligaciones del respectivo Estado. UN ورغم ضرورة الضمانات، فمن الواضح أنها لا بد من أن تقتصر على الالتزامات التي تتحملها كل دولة.
    Las reglas especiales tampoco afectarían a las obligaciones emanadas de una fuente superior, independientemente de la identidad del sujeto respecto del cual la organización internacional hubiera contraído la obligación. UN كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه.
    No obstante, el texto del párrafo 1 del proyecto de artículo 8 es suficiente, ya que es aplicable a las obligaciones internacionales independientemente de su origen y carácter. UN بيد أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 كافية بصياغتها، حيث أنها تنطبق على الالتزامات الدولية بغض النظر عن منشئها أو طابعها.
    No se aplicaría, en cambio, a las obligaciones personales contraídas por las partes en virtud del contrato. UN ولا تنطبق تلك القاعدة على الالتزامات الشخصية للطرفين بمقتضى العقد المبرم بينهما.
    Sin embargo, esa responsabilidad estará en función de las obligaciones que el derecho internacional impone al Estado que impulsa o coacciona al otro Estado. UN غير أن هذه المسؤولية ستتوقف على الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على عاتق الدولة التي تحرض الدولة الأخرى.
    Si esa es la situación respecto de las obligaciones bilaterales, es difícil entender por qué no ha de serla también respecto de las obligaciones multilaterales. UN وإذا صدق ذلك على الالتزامات الثنائيــة، فإن من الصعب أن يُرى كيف لا يصدق على الالتزامات المتعددة الأطراف.
    Cabe decir lo mismo respecto de las obligaciones impuestas por la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas. UN وينطبق الأمر نفسه على الالتزامات المفروضة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Esto no se aplica a los compromisos ordinarios asumidos por el Banco Nacional de Yugoslavia actuando como Banco con su propia personalidad jurídica. UN ولا ينطبق ذلك على الالتزامات العادية التي عقدها المصرف الوطني اليوغوسلافي بوصفه مصرفا له شخصيته القانونية الخاصة به.
    Ello refleja la gran importancia atribuida a los compromisos adquiridos en Copenhague. UN فذلــك يعكــس مستوى اﻷهمية المعلقة على الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن.
    Este examen debería traer aparejada la reafirmación de los compromisos contraídos en 1994. UN وسيتيح ذلك إعادة التأكيد على الالتزامات التي تم التعهد بها عام ٤٩٩١.
    Reafirmación de los compromisos en favor de la familia UN التأكيد مجددا على الالتزامات تجاه الأسرة
    Se centrará la atención en los compromisos asumidos en las conferencias mundiales, especialmente en la Plataforma de Acción de Beijing. UN وسيركز على الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية، لا سيما منهاج عمل بيجين.
    La Oficina trabajó con organizaciones de desarrollo para integrar los derechos humanos, concentrándose concretamente en las obligaciones en materia de derechos humanos con miras a reforzar la rendición de cuentas. UN وعمل المكتب مع المنظمات الإنمائية على إدماج حقوق الإنسان، وبالخصوص التركيز على الالتزامات بهدف تعزيز المساءلة.
    La repercusión negativa que dicha disposición tendría sobre las obligaciones vigentes en materia de solución de controversias pueden ser más graves de lo que parece. UN ٦٤ - وإن اﻷثر السلبي الذي يتركه الحكم المذكور على الالتزامات القائمة لتسوية المنازعات يبدو أخطر مما هو عليه في الظاهر.
    Costo por intereses de obligaciones por prestaciones UN تكلفة الفائدة على الالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات
    :: Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos UN :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع
    Las obligaciones enunciadas en el artículo 2 ponen de relieve las obligaciones principales de los Estados partes de respetar, proteger y realizar los derechos. UN والالتزامات الواردة في المادة 2 تسلط الضوء على الالتزامات الرئيسية للدول الأطراف بأن تحترم الحقوق وأن تحميها وأن تفي بها.
    Otros oradores se declararon partidarios de un objetivo indicativo, más fácil de negociar que los compromisos de carácter obligatorio. UN ويفضّل متحدثون آخرون وضع هدف إشاري يكون التفاوض عليه أسهل منه على الالتزامات الملزمة قانوناً.
    En ese contexto, agradecemos a los países miembros del Grupo de los Ocho por los compromisos asumidos en la reciente reunión de Japón. UN وفي ذلك السياق نشكر الدول الأعضاء في مجموعة الثمانية على الالتزامات التي قطعتها في اجتماعها الذي انعقد مؤخرا في اليابان.
    En 2012 se evaluó la actuación profesional de todos los jefes de las operaciones de mantenimiento de la paz en relación con los compromisos establecidos en sus pactos de 2011. UN 91 - وفي عام 2012، قُيم أداء جميع رؤساء عمليات حفظ السلام قياسا على الالتزامات المنصوص عليها في تعاهداتهم لعام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد