Hubo amplio acuerdo acerca de la necesidad de centrarse en la dimensión de derechos humanos de los asuntos tratados. | UN | وقد وجد اتفاق عريض على الحاجة إلى التركيز على البعد الخاص بحقوق الإنسان من القضايا المطروحة. |
Asimismo, algunos oradores hicieron hincapié en la dimensión regional del desarrollo e instaron a que se fortaleciera la función de las comisiones regionales. | UN | وكذلك ركز عدد من المتحدثين على البعد اﻹقليمي للتنمية ودعوا الى تعزيز دور اللجان اﻹقليمية. |
De acuerdo con la atención prestada a la dimensión ecológica del desarrollo, lo menos que cabe esperar de esas sesiones son nuevas directrices políticas sobre la forma más efectiva de aplicar ese importante documento. | UN | وفي ضوء الاهتمام المنصب على البعد اﻹيكولوجي للتنمية، فإن أقل ما نتوقعه من هذه الدورة هو إعطاء مزيد من التوجيهات للسياسة العامة بشأن أجدى الطرق لتنفيذ هذه الوثيقة الهامة. |
En general, la delegación de Corea desea que se asigne mayor importancia a la dimensión regional, a la cooperación para el desarrollo y al papel de las comisiones regionales. | UN | وبصفة عامة، يود وفده أن يشاهد تأكيدا أشد على البعد اﻹقليمي في التعاون اﻹنمائي وعلى دور اللجان اﻹقليمية. |
Pero, más allá de las consecuencias derivadas de la dimensión extraterritorial del bloqueo, es su impacto sobre las más diversas facetas de la vida del pueblo cubano lo que suscita el repudio internacional. | UN | بيد أن ما يثير الرفض الدولي يتجاوز اﻵثار المترتبة على البعد الذي يتخطى الحدود اﻹقليمية بسبب الحصار، ليصل إلى اﻵثار المترتبة على الحصار في اﻷوجه المختلفة للحياة الكوبية. |
Más aún, se está poniendo cada vez más énfasis en la dimensión humana del desarrollo porque en último análisis el bienestar del ser humano es la verdadera medida del desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية. |
Las instituciones de Bretton Woods, a su vez, deberían poner mayor énfasis en la dimensión social de los programas de ajuste estructural. | UN | وعلى مؤسسات بريتون وودز، بدورها أن تركز تركيزا أقوى على البعد الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي. |
Ahí está, sin duda el origen de la insistencia de los instrumentos jurídicos relativos al derecho a la educación en la dimensión esencialmente personal de los objetivos en esta esfera. | UN | ومن المؤكد أنه يجدر في هذا المقام التوصل إلى السبب الأصلي لإصرار الصكوك القانونية المتعلقة بالحق في التعليم على البعد الشخصي أساساً من أهداف التعليم. |
Los mismos órganos suelen centrarse en sus análisis en la evolución de la demanda y sus efectos en la dimensión geográfica del mercado pertinente. | UN | وتنزع السلطات نفسها إلى التركيز على اتجاهات الطلب في تحليلاتها، وهذا يؤثر على البعد الجغرافي للسوق ذات الصلة. |
En mi intervención de hoy me centraré en la dimensión humanitaria, que está estrechamente vinculada con la seguridad y protección del personal humanitario. | UN | وسأركز في بياني اليوم على البعد الإنساني، الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بأمن وسلامة موظفي المساعدات الإنسانية. |
El orador alienta a la ONUDI a que se centre en la dimensión regional al elaborar y realizar actividades de cooperación técnica en África. | UN | وشجّع المتكلّم اليونيدو على أن تركّز على البعد الإقليمي في صياغة وتنفيذ أنشطة التعاون التقني في أفريقيا. |
Asimismo, este marco de indicadores ha sido diseñado principalmente para atender a la dimensión clave de la pobreza. | UN | كما أن هذا الإطار مصمم أساسا للتركيز على البعد الرئيسي للفقر. |
Por una parte, se consideró conveniente dar mayor visibilidad a la dimensión ambiental del desarrollo sostenible. | UN | فمن جهة، اعتُبر إضفاء قدر أكبر من الأهمية على البعد البيئي للتنمية المستدامة أمرا مرغوبا فيه. |
Las contribuciones del PNUD en este ámbito han sido fundamentales para promover la modificación del programa del gobierno de modo que se preste más atención a la dimensión social del desarrollo. | UN | وسيكون اسهام البرنامج اﻹنمائي في هذا المجال حاسما فيما يتعلق بدعم تحقيق تحول في برنامج الحكومة يرمي الى مزيد من التشديد على البعد الاجتماعي للتنمية. |
Las organizaciones del sistema deberían seguir dando prioridad a la dimensión africana en su labor de alcance mundial, además de prestar un apoyo claro y decidido a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), refrendada en la Cumbre. | UN | وينبغي لمؤسسات المنظومة أن تواصل التأكيد على البعد الأفريقي في أعمالها الشاملة وأن توفر دعما ملموسا وواضحا للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي اعتمدها مؤتمر القمة. |
Ejemplo de la dimensión espacial es su apoyo a la aplicación extraterritorial de los derechos protegidos. | UN | وكمثل على البعد المكاني تأييدها لتطبيق الحقوق المحمية خارج إقليم الدولة الطرف. |
Además de resaltarse la dimensión de desarrollo de la responsabilidad empresarial, se ha dedicado especial atención a los indicadores de la orientación a resultados. | UN | واستُكمل هذا التشديد على البعد الإنمائي لمسؤولية الشركات بالتشديد على المؤشرات المتجهة نحو الأداء. |
También se recomendó que se destacara la dimensión del análisis comparativo y que los perfiles no se sustentaran por sí mismos. | UN | وأوصى أيضا بالتركيز على البعد التحليلي للنبذ، وضرورة ألا تكون النبذ معزولة عما سواها. |
Además, la CEPE se concentrará en las dimensiones de género del desarrollo en relación con la participación de la mujer en la economía. | UN | وعلاوة على ذلك، ستركز اللجنة على البعد الجنساني للتنمية من حيث علاقته بدور المرأة في الاقتصاد. |
Esas reuniones han centrado la atención en el aspecto social del desarrollo sostenible, sobre todo, la prioridad máxima que debe concederse a la mitigación de la pobreza. | UN | على البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة، ولا سيما اﻷولوية الساحقة للتخفيف من الفقر. |
57. Este tema ha centrado la atención sobre la dimensión internacional de la construcción de instituciones de investigación y educación superior entre los pueblos indígenas del mundo. | UN | 57- ركز هذا الموضوع الاهتمام على البعد الدولي لإقامة مؤسسات البحوث والتعليم العالي للشعوب الأصلية في العالم. |
En los seminarios se destacó que la preparación de informes sobre cuestiones de población debería centrarse en los aspectos humanos de esas cuestiones y no en estadísticas. | UN | وأكدت الحلقتان الدراسيتان على ضرورة أن تركز التقارير فيما يتعلق بالقضايا السكانية على البعد اﻹنساني لهذه القضايا وليس على اﻹحصاءات فقط. |
Si se pusiera de relieve la dimensión humana que constituye la base del tema de las armas pequeñas, tal vez podría lograrse el tan necesario tratado sobre el comercio de armas. | UN | ولو تسنى التشديد على البعد الإنساني الذي يرتكز عليه موضوع الأسلحة الصغيرة، ربما كان من الممكن التوصل إلى معاهدة تشتد الحاجة إليها في مجال تجارة السلاح. |
El Programa de instrucción por correspondencia del UNITAR fue creado en virtud de la recomendación del Comité Especial de las Naciones Unidas de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (C-34) de que en la capacitación del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz se utilizara una metodología de instrucción a distancia. | UN | ٨٠ - أنشئ برنامج اليونيتار للتعليم بالمراسلة استجابة لتوصيات لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام )اللجنة ٣٤( بأن تُستخدم طريقة التعليم على البعد في تدريب أفراد عمليات حفظ السلام. |
(TK) Porque no es posible leerlas desde lejos. | TED | تيد: لأنك لن تستطيع قراءة ذلك من على البعد |