Encomia a los países donantes y los insta a que sigan prestando apoyo económico. | UN | وأثنى على البلدان المانحة وحثها على مواصلة تقديم الدعم الاقتصادي. |
Se encomia a los países donantes que han cumplido sus compromisos en materia de AOD y se les insta a hacer más. | UN | ونُثني على البلدان المانحة التي أوفت بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية ونحثُّها على بذل المزيد من الجهود. |
Otra delegación señaló que el fomento de la confianza en el PNUD y en su labor no debía limitarse a los países donantes, sino que debía alcanzar también a los países en que se ejecutaban programas, para que pudiera desarrollarse una auténtica asociación con ellos. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان. |
Por consiguiente, creemos que los países donantes tienen la obligación de no intentar imponer a los países en desarrollo sus condiciones y métodos de identificación y aplicación de programas. | UN | ونحن نعتقد، بناء على ذلك، أن على البلدان المانحة واجب الامتناع عن محاولة فرض شروطها وأساليبها في تحديد البرامج وتنفيذها على البلدان النامية. |
Ese equilibrio y ese carácter incluyente también deben aplicarse a las contribuciones de los países donantes y de los no donantes. | UN | وينبغي لطابع التوازن والشمول هذا أيضا أن ينطبق على البلدان المانحة وغير المانحة على حد سواء. |
Sus expresiones de apoyo han tenido repercusiones positivas en los países donantes. | UN | وكان لتعبيرهم عن الدعم أثر فعال على البلدان المانحة. |
El programa bienal de la Comisión, que cuenta con el apoyo de las Naciones Unidas, fue presentado a los países donantes en Kabul y en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Ginebra. | UN | وعُرض برنامج اللجنة الذي تدعمه الأمم المتحدة ويغطي سنتين على البلدان المانحة بكابل ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جنيف. |
a los países donantes les correspondía eliminar las barreras arancelarias y no arancelarias y ofrecer planes mejorados del Sistema Generalizado de Preferencias, en especial a los países menos adelantados. | UN | وكان على البلدان المانحة أن تزيل الحواجز الجمركية وغير الجمركية وتوفر برامج محسّنة لنظام الأفضليات المعمم، وبخاصة لأقل البلدان نموا. |
En este contexto, se distribuyó a los países donantes una versión preliminar del proyecto con el fin de dar comienzo a los debates y alentar la reflexión sobre el concepto del observatorio y sus objetivos. | UN | وفي هذا السياق، جرى تعميم مشروع وثيقة على البلدان المانحة من أجل استهلال المناقشات وشحذ التفكير بشأن مفهوم المرصد وأغراضه. |
Esto no se aplica a los países donantes que envían sus contribuciones a la ONUDI a través de una cuenta con el Fondo para el Desarrollo Industrial, que funciona con arreglo a sus condiciones estándar propias. | UN | وهذا لا ينطبق على البلدان المانحة التي ترسل مساهماتها إلى اليونيدو من خلال حساب لدى صندوق التنمية الصناعية الذي يعمل وفقا لشروطه النموذجية الخاصة. |
El informe se completó en junio de 2012 y se distribuyó a los países donantes en julio de 2012 | UN | تم إنجاز التقرير في حزيران/يونيه 2012 ووُزع على البلدان المانحة في تموز/يوليه 2012 |
El Consejo recalcó que hasta tanto los países africanos elaboraran los planes de ejecución, sería difícil a los países donantes determinar su grado de compromiso con el proyecto. | UN | وأكد مجلس الادارة على أنه سيكون من الصعب على البلدان المانحة أن تقرر مستوى التزامها بالمشروع الى أن تكون البلدان الافريقية قد صاغـت خطـط التنفـيذ . |
A la vez que acogieron con beneplácito las iniciativas recientemente anunciadas respecto de la AOD, los oradores exhortaron a los países donantes a aumentar el nivel y la eficiencia de la AOD para beneficio mutuo de los países donantes y receptores. | UN | ورحب المتكلمون بالمبادرات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية المعلن عنها مؤخرا وحثوا البلدان المانحة على زيادة مستوى تلك المساعدة وفعاليتها بما يعود بالنفع على البلدان المانحة والبلدان المستفيدة على حد السواء. |
Asimismo, es importante que los países donantes cumplan el compromiso que contrajeron de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo hasta el nivel del 0,7% de su producto interno bruto. | UN | ويتعين على البلدان المانحة أيضا أن تفي بالتزامها بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
La lección que debemos sacar de ello es que a medida en que los países beneficiarios estén sujetos a condicionalidades para la financiación, entonces hay que hacer también que los países donantes respondan por el cumplimiento de las promesas contraídas. | UN | والدرس الذي يجب أن نتعلمه هو أنه، كما تُفرض على الدول المستفيدة الشروط المتعلقة بالتمويل، فإن على البلدان المانحة أيضا أن تكون موضع مساءلة عن الوفاء بما قطعته من وعود. |
Para preservar el medio ambiente y garantizar el desarrollo económico y social a largo plazo de las poblaciones rurales que han renunciado a los cultivos ilícitos, es preciso que los países donantes contribuyan más positivamente a las actividades de sustitución, no solamente asignando asistencia financiera y técnica, sino facilitando igualmente la comercialización de los productos derivados de estas actividades. | UN | 32 - ومن أجل المحافظة على البيئة وضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية على المدى الطويل لسكان الريف الذين تخلوا عن المحاصيل غير المشروعة، يتعين على البلدان المانحة أن تساهم أكثر في الأنشطة البديلة، لا من خلال منح معونة فنية وتقنية فحسب، بل أيضا من خلال تسهيل تسويق المنتجات الناجمة عن هذه الأنشطة. |
De acuerdo con las estimaciones preliminares, la crisis financiera habría reducido la financiación de los países donantes para actividades de población a 8.800 millones de dólares en 2009. | UN | ووفقا للتقديرات الأولية، ستكون الأزمة المالية قد أثرت على البلدان المانحة في عام 2009، مما يؤدي لتقليل تمويل الأنشطة السكانية لتبلغ 8.8 بلايين دولار. |
Al propio tiempo, debe reconocerse el trabajo que lleva a cabo el Organismo prestando ayuda al pueblo palestino, así como las generosas contribuciones de los países donantes que ayudan a mitigar el sufrimiento de esas personas. | UN | في هذه الأثناء، ينبغي الثناء على الوكالة لجهودها في مساعدة الشعب الفلسطيني، وكذلك على البلدان المانحة لتبرعاتها السخية التي تساعد على التخفيف من معاناة ذلك الشعب. |
Por consiguiente, la Fuerza Aérea Afgana seguirá dependiendo de los países donantes y otras formas de apoyo hasta que alcance la plena capacidad operacional en 2017. | UN | وبالتالي، ستظل القوات الجوية الأفغانية معتمدة على البلدان المانحة وأشكال الدعم الأخرى حتى تصل إلى قدرتها التشغيلية الكاملة بحلول عام 2017. |
Otra delegación dijo que, si los donantes no aumentaban sus contribuciones, el FNUAP experimentaría una profunda crisis financiera cuyos efectos repercutirían no sólo en los países en que se ejecutaban programas sino también en los países donantes. | UN | وذكر وفد آخر أنه إذا لم يزد المانحون من مساهماتهم في الصندوق، فإن الصندوق سيغرق في أزمة مالية خانقة ولن يظهر أثرها على البلدان المستفيدة من البرامج فحسب بل سيظهر أيضا على البلدان المانحة. |
Otra delegación dijo que, si los donantes no aumentaban sus contribuciones, el FNUAP experimentaría una profunda crisis financiera cuyos efectos repercutirían no sólo en los países en que se ejecutaban programas sino también en los países donantes. | UN | وذكر وفد آخر أنه إذا لم يزد المانحون من مساهماتهم في الصندوق، فإن الصندوق سيغرق في أزمة مالية خانقة ولن يظهر أثرها على البلدان المستفيدة من البرامج فحسب بل سيظهر أيضا على البلدان المانحة. |
191. Otro representante dijo que los países donantes tenían una obligación de aportar recursos financieros que era tan jurídicamente vinculante como las obligaciones contraídas por todas las Partes de adoptar medidas para controlar o eliminar determinados contaminantes orgánicos persistentes y que, durante el examen del mecanismo financiero, debían analizarse los vínculos entre esas obligaciones. | UN | 193- وقال ممثل آخر إن على البلدان المانحة الالتزام بتقديم موارد مالية وهو أمر مُلزِم قانوناً مثل الالتزامات على جميع الأطراف باتخاذ تدابير لمراقبة ملوّثات عضوية ثابتة محدّدة أو القضاء عليها وينبغي النظر في الصلات بين هذه الالتزامات عند استعراض الآلية المالية. |