La crisis mexicana planteó una serie de cuestiones a los países en desarrollo que introdujeron reformas internas y apertura externa. | UN | ٠١ - وقال إن اﻷزمة المكسيكية قد طرحت عددا من القضايا على البلدان النامية التي تضطلع بإصلاحات داخلية وانفتاح خارجي. |
La práctica de tomar fondos en préstamo del presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz sigue imponiendo una carga injusta a los países en desarrollo que aportan contingentes y equipo, ya que se ven obligados a esperar indefinidamente los reembolsos. | UN | 44 - وأشار إلى أن ممارسة الاقتراض من حسابات حفظ السلام لم تنفك تفرض عبئا جائرا على البلدان النامية التي ساهمت بقوات ومعدات، إذ أن تلك البلدان أبقيت في حالة انتظار التسديد إلى أجل غير مسمى. |
De particular importancia a este respecto es la consideración de los costos que impone el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio a los países en desarrollo que intentan importar tecnología para incrementar su capacidad de exportación. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد النظر في الأعباء التي يفرضها الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على البلدان النامية التي تحاول استيراد التكنولوجيا لتحسين قدراتها التصديرية. |
Esto sucede sobre todo en los países en desarrollo, que gastan una gran parte de las divisas que tanto les cuesta conseguir en la importación de alimentos para complementar la producción interna. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على البلدان النامية التي تنفق جزءا كبيرا من العملة الصعبة التي تكسبها بصعوبة على استيراد اﻹغذية اﻹضافية حيث لا يكفيها انتاجها المحلي. |
Hacen que la carga más pesada recaiga en los países en desarrollo que aportan contingentes, lo que desalienta la participación. | UN | فهي تضع أثقل الأعباء على البلدان النامية التي تسهم بجنود منها، وهذا أمر يثبط المشاركة. |
Debería examinarse especialmente la posibilidad de mitigar los efectos de la solución de continuidad de los países en desarrollo que entre períodos de la escala superan el umbral de bajos ingresos per cápita y de los que se encuentran justo por encima del umbral. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص للتخفيف من آثار الانقطاع على البلدان النامية التي تتجاوز بشكل تصاعدي عتبة الدخل الفردي المنخفض في الفترات الفاصلة بين الجداول وتلك التي تتجاوز تلك العتبة بالكاد. |
Por último, en lo que respecta al Artículo 19 de la Carta, la Comisión de Cuotas debería examinar más a fondo todos los aspectos de su aplicación con los países en desarrollo que atraviesan situaciones extremadamente difíciles. | UN | وختاما قالت، فيما يتعلق بالمادة ١٩ من الميثاق، إن على لجنة الاشتراكات أن تواصل دراسة وفحص جميع جوانب تطبيقها على البلدان النامية التي تمر بحالات صعبة للغاية. |
Ello ha sido devastador para los países en desarrollo, que han tenido que trabajar en un ambiente internacional duro. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
9. La inestabilidad de los mercados financieros internacionales y las corrientes privadas de capital siguen afectando a los países en desarrollo, que a menudo no tienen la capacidad institucional necesaria para mitigar sus efectos. | UN | 9- ولا يزال التقلب في الأسواق المالية الدولية وفي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة يؤثر على البلدان النامية التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية للتخفيف من وطأة تأثيره. |
A la delegación de Cuba le preocupan los controles excesivos impuestos a los países en desarrollo que están usando su tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | وأعربت عن قلق وفد بلدها إزاء الضوابط المفرطة الموضوعة على البلدان النامية التي تستخدم التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية. |
Las actividades de creación de capacidad están dirigidas fundamentalmente a los países en desarrollo que tienen grandes industrias ineficientes las cuales demandan gran cantidad de recursos y son muy vulnerables debido a su dependencia de algunos recursos. | UN | وتركز الأنشطة الخاصة ببناء القدرات في المقام الأول على البلدان النامية التي لديها صناعات كبرى كثيفة استعمال الموارد وغير كفؤة ومعرضة للتضرر من جراء اعتمادها على فرادى الموارد. |
No había normas comunes que orientasen sobre los criterios que debían reunirse para recibir financiación, ni existía orientación alguna sobre la distribución equitativa de la financiación a los países en desarrollo que aplicaban medidas de REDDplus. | UN | ولا توجد معايير موحدة لتوجيه الأهلية للحصول على التمويل، كما لا توجد إرشادات بشأن الإنصاف في توزيع التمويل على البلدان النامية التي تنفذ إجراءات المبادرة المعززة. |
35. La Comisión recomienda también que la aplicación del párrafo 2 de la resolución 48/223 B de la Asamblea General se limite a los países en desarrollo que actualmente se benefician del sistema de límites pero cuyas tasas de prorrateo en la escala propuesta aumentarían. | UN | ٣٥ - وأوصت اللجنة أيضا بأن يقتصر تطبيق الفقرة ٢ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٣ باء على البلدان النامية التي تستفيد في الوقت الراهن من مخطط الحدود ولكن معدلاتها سوف تزداد في الجدول المقترح. |
Preparará material general y aplicable a los diferentes países pero se concentrará en los países en desarrollo que no tienen recursos para afrontar los problemas de salud mental. | UN | وستكون المنتجات عامة وتنطبق على سائر البلدان إلا أن التركيز سينصب على البلدان النامية التي لا تتوفر لديها موارد كافية لمعالجة شواغل الصحة العقلية. |
Ello puede dar lugar a que se introduzcan incentivos inapropiados y no se reconozcan los efectos perjudiciales que pueden tener en otros países, especialmente en los países en desarrollo que no tienen los mismos recursos financieros. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى إدخال حوافز غير ملائمة، فضلاً عن الفشل في التعرف على الآثار السلبية المحتملة على البلدان الأخرى، خاصة على البلدان النامية التي تفتقر إلى موارد مالية مكافئة. |
En ese sentido, es importante centrar la atención en los países en desarrollo que, por su falta de recursos, se han convertido en el teatro de operaciones de la delincuencia transnacional organizada. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من المهم التركيز على البلدان النامية التي أصبحت، بسبب عدم توفر الموارد، مسرحا للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Las comisiones siguen apoyando activamente las iniciativas de sus Estados miembros encaminadas a promover negociaciones fructíferas en la ronda de Doha y facilitar el ingreso en la Organización Mundial del Comercio de los países en desarrollo que siguen fuera de su órbita. | UN | وما برحت اللجان نشطة في تقديم الدعم لجهود دولها الأعضاء من أجل تعزيز المفاوضات الناجحة في جولة الدوحة وتيسير الانضمام لعضوية منظمة التجارة العالمية على البلدان النامية التي لا تزال خارج فلكها. |
Hacemos un llamamiento para que se adopten más medidas nacionales e internacionales destinadas a reducir las deudas pendientes de los países en desarrollo que se enfrentan a una carga de la deuda insostenible, incluida la cancelación de deudas y otros acuerdos, según corresponda. | UN | وندعو إلى اتخاذ المزيد من التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى تخفيض المديونية المستحقة على البلدان النامية التي تواجه أعباء ديون لا تطاق، بما في ذلك إلغاء الديون وغيره من الترتيبات، عند الاقتضاء. |
a. Asamblea General. Tendencias y perspectivas mundiales de los productos básicos, en especial en relación con los países en desarrollo que dependen de esos productos; | UN | أ - الجمعية العامة ـ اتجاهات وآفاق السلع اﻷساسية في العالم، مع التركيز بوجه خاص على البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية؛ |
La escala de cuotas debería recoger formas de mitigar los efectos de la solución de continuidad para los países en desarrollo que han superado o están superando el umbral de bajos ingresos per cápita. | UN | وينبغي أن يتضمن الجدول سبلا لتخفيف آثار عدم الاستمرارية على البلدان النامية التي اجتازت أو بدأت تجتاز عتبة النصيب المنخفض للفرد من الدخل. |
Corrientes financieras mundiales y su repercusión sobre los países en desarrollo: cómo hacer frente a la cuestión de la inestabilidad | UN | التدفقــات المالية العالمية وأثرها على البلدان النامية التي تواجه مسألة التقلبات السريعة |
Así, el aumento de los precios de los alimentos ha tenido efectos más serios en los países en desarrollo con poblaciones en rápido crecimiento y en los que la pobreza ya era elevada antes de la crisis. | UN | ومن ثم، كان لارتفاع أسعار الغذاء آثار أكثر خطورة على البلدان النامية التي يتزايد عدد سكانها بسرعة والتي كانت نسبة الفقر فيها مرتفعة قبل الأزمة. |