Los datos estadísticos muestran que la agresión sexual afecta tanto a las niñas de corta edad como a las mujeres adultas. | UN | وتبين البيانات الاحصائية أن الاعتداء الجنسي يمارس على البنات والنساء المسنات على حد سواء. |
Esos dos factores afectaban a las niñas y las adolescentes. | UN | وكان لهذين العاملين تأثير على البنات والمراهقات. |
Además, a las niñas les puede resultar especialmente difícil reincorporarse a sus familias y comunidades una vez terminado el conflicto. | UN | وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع. |
iv) acceso universal a la enseñanza primaria, con especial interés en las niñas, y programas acelerados de alfabetización para las mujeres. | UN | `٤` حصول الجميع على التعليم الابتدائي مع التركيز بصورة خاصة على البنات وتنفيذ برامج سريعة لمحو اﻷمية بين النساء؛ |
Asia Meridional y Oriental y el Pacífico tienen tasas más altas de mortalidad de niñas menores de 5 años, lo cual refleja que se siguen prácticas discriminatorias debido a la preferencia por los hijos varones. | UN | فمناطق جنوب وشرق آسيا والمحيط الهادئ لديها معدلات أعلى في ما يتعلق بوفيات الإناث دون سن الخامسة، مما يعكس الممارسات التمييزية المتعلقة بتفضيل البنين على البنات. |
No obstante, pueden aplicar la ley islámica, que no asigna la misma parte en la herencia a las hijas y esposas. | UN | بيد أنه يمكنهم تطبيق الشريعة الإسلامية التي لا تقسم حصصا متساوية من التركة على البنات والزوجات. |
Incluye la violación, el incesto y el maltrato de las niñas pequeñas. | UN | وهي مسألة تشمل الاغتصاب والزنى بالمحارم والاعتداء على البنات الصغيرات. |
En el octavo curso, los niños superaron a las niñas en el 27% de las tareas. | UN | وفي السنة 8، تفوق البنون في الأداء على البنات في 27 في المائة من الواجبات. |
También señala que algunas disposiciones legislativas no se aplican de igual forma a las niñas y a los niños. | UN | كما تُلاحظ اللجنة أن بعض التشريعات لا تسري على البنات والبنين على قدم المساواة. |
En ese proyecto no está previsto el desarrollo de actividades dirigidas especialmente a las niñas. | UN | وهذا المشروع لا يتضمن أية أنشطة تركز على البنات بشكل محدد. |
La práctica de matrimonio de impúberes afecta principalmente a las niñas, ya que constituyen la mayoría de los impúberes que contraen matrimonio. | UN | وممارسة زواج الأطفال تؤثر على البنات إلى أبعد حـد حيث يشكِّلن أغلبية المرتبطين بها. |
Ese organismo ha prestado también gran atención a las niñas, a las mujeres inmigrantes y a otras cohortes vulnerables. | UN | وقد ركزت الوكالة أيضا على البنات والنساء المهاجرات وسائر الجماعات الضعيفة. |
Las clínicas pediátricas realizan exámenes dinámicos a las niñas y adolescentes hasta los 18 años. | UN | تجري مستوصفات طب الأطفال فحوصا دينامية على البنات والمراهقات البالغات الثامنة عشرة. |
Los niños que se encontraban rezagados han superado ahora en algunos casos a las niñas en general, en algunos de los exámenes de nivel primario. | UN | وفي بعض الأحيان أصبح الصبية الذين كانوا متخلفين في الدراسة يتفوقون على البنات في بعض اختبارات المرحلة الابتدائية. |
:: Prestar apoyo a la integración de la participación de los niños como norma habitual en las instituciones locales, centrándose en especial en las niñas | UN | دعم إدماج مشاركة الأطفال باعتبارها سمة منتظمة في المؤسسات المحلية مع التركيز خصوصا على البنات |
Algunas ONG han sugerido que los proyectos del Día del Padre dieron solamente resultados parciales debido a que no se centraron específicamente en las niñas: a los niños no les hace falta que les den más ánimos para elegir profesiones tradicionalmente masculinas. | UN | وأشارت بعض المنظمات غير الحكومية إلى أن مشاريع عيد الأب غير فعالة إلا بصورة جزئية لأنها لا تركز بصورة محددة على البنات: فلا يحتاج البنين إلى أي تشجيع إضافي للدخول في المهن التي يشغلها تقليديا الشباب. |
A lo largo de 2003, los efectos desmesurados de la epidemia en las niñas y mujeres se tornaron más evidentes, así como sus consecuencias devastadoras para las familias y sus medios de vida. | UN | وطوال عام 2003 أصبح الأثر غير التناسبي للوباء على البنات والنساء أكثر بروزا وكذلك آثاره المدمِّرة على الأسر وسبل كسب عيشها. |
25. La Relatora Especial desearía poner de relieve que el análisis anterior se aplica tanto a las niñas como a los niños, si bien el fenómeno de la prostitución de niños es diferente en varios sentidos de la prostitución de niñas. | UN | ٥٢- وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن التحليل السابق ينطبق على البنات واﻷولاد على السواء، وإن كانت ظاهرة بغاء اﻷولاد تختلف عن بغاء البنات في عدد من الوسائل. |
Es ésta la razón por la cual el Corán ha prohibido la práctica de preferir los hijos a las hijas | UN | ولهذا السبب حرم القرآن ممارسة تفضيل الأبناء على البنات. |
Las escuelas, en particular las rurales, reciben asistencia para la mejora de sus programas, prestando particular atención a la situación de las niñas. | UN | وتتلقى المدارس، لا سيما المدارس الريفية، المساعدة لتحسين برامجها، مع التأكيد بصفة خاصة على البنات. |
10.35 Esos cambios serán beneficiosos tanto para las niñas como para los niños matriculados en el sistema escolar de Singapur. | UN | 10-35 وستعود هذه التغييرات بالنفع في آن معا على البنات والبنين المارّين في نظام التعليم في سنغافورة. |
Uno de los factores que pueden afectar a las muchachas en las escuelas secundarias tal vez sea la actitud acerca del papel de la mujer como madre. | UN | ومن العوامل التي قد تؤثر على البنات في المدارس الثانوية، ذلك الموقف المتخذ بشأن دور المرأة، باعتبارها أما. |
En las zonas de menores ingresos, las familias dan prioridad a los muchachos sobre las muchachas. | UN | ففي المناطق المنخفضة الدخل، تعطي الأسر الأولوية في التعليم للبنين على البنات. |
8. El Comité solicita mayor información sobre casos de agresión, maltrato y abuso sexual a niñas de la calle y sobre violencia ejercida contra las mujeres cocaleras y las medidas que se han tomado al respecto. | UN | 8 - ترجو اللجنة تقديم المزيد من المعلومات المتعلقة بحالات الاعتداء على البنات المشردات في الشوارع وإساءة معاملتهن وإيذائهن جنسياً وبأفعال العنف الذي يمارس ضد النساء العاملات في زراعة الكوكا وبالتدابير المتخذة في هذا الشأن. |
En muchas sociedades se da preferencia a los hijos varones sobre las hijas cuando es necesario escoger entre ellos. | UN | وفي كثير من المجتمعات، يفضل اﻷبناء على البنات عند الاختيار. |
Existen muchas razones posibles para esas diferencias, por ejemplo una menor tolerancia social ante las desviaciones de comportamiento de las chicas que ante las de los chicos, el control familiar más severo de las chicas que de los chicos y las diferencias sociales e históricas entre los sexos respecto de la violencia, como el hecho de que a veces los jóvenes varones utilicen la violencia como modo de forjar una identidad de género. | UN | وهناك أسباب كثيرة ممكنة لهذه الفوارق، منها أن المجتمع أقل تسامحا مع البنات في حالة السلوك الطائش، وأن الرقابة الأسرية أشد على البنات منها على البنين، وأن الاختلافات الاجتماعية والتقليدية بين الجنسين فيما يخص العنف تجعل الشبان أميل إلى استخدامه وسيلة لتأكيد هويتهم كذكور. |
Es muy difícil para adolescentes con sobre peso porque uno siempre ve a las chicas delgadas, lindas y populares. | Open Subtitles | أعتقد أنه صعب .. صعب جداً على البنات الشابات البدينات لأنهم يروا باستمرار |