En la aplicación del Programa de Acción se tendrá en cuenta la influencia del clima y de los cambios consiguientes del nivel del mar así, como sus efectos sobre el medio marino. | UN | وسيراعي تنفيذ برنامج العمل تأثير المناخ والتغير ذي الصلة في مستوى سطح البحر وتأثيراتهما على البيئة البحرية. |
También resulta necesaria la actividad científica para comprender mejor los efectos del cambio climático sobre el medio marino y la biodiversidad marina y desarrollar medios de adaptación. | UN | والمطلوب أيضا تعزيز الأنشطة العلمية من أجل فهم أفضل لآثار تغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري، ولإيجاد السبل والوسائل للتكيف معها. |
Es probable que la labor de la Autoridad siga centrándose en el medio marino durante el año próximo. | UN | ومن المرجح أن يستمر تركيز أعمال السلطة بشكل كبير على البيئة البحرية خلال السنة المقبلة. |
El énfasis se pone hoy en el alcance y el carácter de las actividades de desarrollo en relación con los océanos y con sus recursos y en las consecuencias que tales actividades ejercen en el medio marino. | UN | وينصب التركيز اليوم على مدى وطبيعة اﻷنشطة اﻹنمائية المتعلقة بالمحيطات ومواردها وعلى أثر هذه اﻷنشطة على البيئة البحرية. |
Se han documentado ampliamente los efectos adversos que tienen estas actividades para el medio marino. | UN | والآثار العكسية لهذه الأنشطة على البيئة البحرية موثقة تماما. |
La Comisión recibió información acerca de la prevención, reducción y control de riesgos y el posible impacto sobre el medio marino. | UN | 22 - وقُدمت للجنة معلومات تتعلق بالوقاية من المخاطر والآثار المحتملة على البيئة البحرية والحد منها والسيطرة عليها. |
Con ello se pretende que las actividades de exploración tengan el menor impacto posible sobre el medio marino. | UN | ويضمن ذلك أن يكون لأنشطة الاستكشاف أقل تأثير ممكن على البيئة البحرية. |
Esa proclamación, junto con la aprobación de legislación habilitante, aclararía las bases jurídicas para la protección de los derechos soberanos de Somalia con respecto a los recursos naturales y su jurisdicción sobre el medio marino. | UN | فمن شأن إعلان منطقة من هذا القبيل، إلى جانب سن تشريعات مواتية، أن يوضح الأساس القانوني الذي يُستند إليه لحماية حقوق الصومال السيادية على موارده الطبيعية وولايته على البيئة البحرية. |
iii) El capítulo 29 del proyecto de esbozo está relacionado con las repercusiones de las operaciones de defensa nacional sobre el medio marino. | UN | ' 3` يتعلق الفصل 29 من مشروع المخطط العام بتأثير عمليات الدفاع الوطني على البيئة البحرية. |
El solicitante también proporcionó información sobre las medidas para prevenir, reducir y controlar los peligros y posibles efectos sobre el medio marino. | UN | كما قدم مقدم الطلب معلومات عن الوقاية من الأخطار والحد منها والسيطرة عليها وآثارها المحتملة على البيئة البحرية. |
Los datos brutos tabulados son esenciales para evaluar los posibles efectos acumulativos y regionales sobre el medio marino. | UN | فالبيانات الأولية المجدولة تعد جوهرية لتقييم الآثار التراكمية والإقليمية المحتملة على البيئة البحرية. |
La EMAI no se centra exclusivamente en el medio marino sino que abarca el estado de los recursos mundiales de agua dulce; | UN | ولا يركز هذا التقييم تركيزا بحتا على البيئة البحرية لكنه ينطوي على بحث حالة موارد المياه العذبة في العالم بأسره؛ |
La contaminación atmosférica y las emisiones de gases de efecto invernadero de los buques también pueden tener consecuencias perjudiciales en el medio marino. | UN | كما أن الانبعاثات الملوثة للهواء وانبعاثات غازات الدفيئة الناتجة من السفن يمكن أن تؤثر تأثيرا سيئا على البيئة البحرية. |
Consideramos que es sumamente importante proseguir las investigaciones científicas para entender mejor su incidencia en el medio marino y la biodiversidad marina. | UN | ومن الأهمية البالغة مواصلة البحث العلمي لتحقيق فهم أفضل لأثر تغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري. |
Los efectos producidos en el medio marino por los usos humanos de la energía nuclear son una cuestión que preocupa notablemente en muchas partes del mundo. | UN | يعد أثر الاستخدامات البشرية للطاقة النووية على البيئة البحرية من الشواغل الهامة في الكثير من أنحاء العالم. |
Una cuestión que reviste una gran importancia para Nueva Zelandia es la de los efectos que producen en el medio marino la contaminación, la degradación física y el cambio climático. | UN | ومن القضايا ذات الأهمية الكبيرة لنيوزيلندا أثر التلوث والتدهور المادي وتغير المناخ على البيئة البحرية. |
En la mayoría de los talleres internacionales convocados por la Autoridad se trataron cuestiones relacionadas con la gestión de los posibles impactos de las actividades mineras en el medio marino. | UN | وقد تناولت معظم حلقات العمل التي عُقدت حتى الآن قضايا مرتبطة بالتعامل مع التأثيرات المحتملة للتعدين على البيئة البحرية. |
Consciente de la importancia que los Estados de la zona atribuyen a la conservación del medio ambiente de la región y reconociendo la amenaza que la contaminación de todas las fuentes representa para el medio marino y costero, su equilibrio ecológico y sus recursos, | UN | وإذ تدرك اﻷهمية التي تعلقها دول المنطقة على حفظ بيئة المنطقة، واذ تسلم بالخطر الذي يشكله التلوث من أي مصدر على البيئة البحرية والساحلية وعلى توازنها الايكولوجي ومواردها، |
Para fijar los objetivos en materia de calidad del agua de los ríos que desembocan directamente en el mar, el Canadá tiene en cuenta las repercusiones en el medio ambiente marino. | UN | وتأخذ كندا في الحسبان اﻵثار على البيئة البحرية عند تقرير أهداف نوعية المياه بالنسبة لﻷنهار المتدفقة مباشرة إلى البحار. |
Afirmó que las actividades de exploración se habían pensado para no ocasionar daños graves, duraderos o permanentes al medio marino. | UN | ويذكر مقدم الطلب أن أنشطة الاستكشاف ترمي إلى تجنب أي ضرر خطير، أو دائم أو لا يزول على البيئة البحرية. |
Se requieren esfuerzos coordinados y combinados para minimizar los efectos dañinos de esos factores sobre el medio ambiente marino. | UN | والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية. |
La característica dominante del medio marino ártico es el hielo marino, cuyas dimensiones varían considerablemente según la estación. | UN | والصفة الغالبة على البيئة البحرية القطبية هي الجليد البحري الذي يتفاوت مداه تفاوتا عظيما حسب الفصول. |
En cada etapa de sus actividades en la Zona, los prospectores y contratistas tienen responsabilidades sustanciales para evaluar y vigilar los efectos de sus operaciones en el medio marino de la Zona. | UN | ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة. |
En varias ocasiones, las delegaciones destacaron el papel fundamental que los océanos desempeñaban en las vidas de sus pueblos, así como la dependencia económica, social y cultural de éstos en el entorno marino. | UN | وأشارت الوفود، في عدد من المناسبات، إلى الدور الأساسي الذي يؤديه المحيط في حياة شعوبها وإلى اعتمادها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي على البيئة البحرية. |
El nuevo Convenio ofrecerá una base jurídica para los Estados que, en sus zonas económicas exclusivas, realicen o hayan realizado la remoción de restos de naufragio que puedan constituir un peligro para la navegación o, debido a la naturaleza de la carga, para el entorno marino. | UN | وستكون الاتفاقية الجديدة هي الأساس القانوني الذي تستند إليه الدول فيما تقوم به، أو فيما تكون قد قامت به، في مناطقها الاقتصادية الخالصة من إزالة كميات الحطام التي قد تشكل خطرا على الملاحة أو على البيئة البحرية نتيجة لطبيعة الحمولة. |
Comprendemos la inquietud de los países de Asia y también la de los países ribereños del Pacífico Sur que temen efectos negativos para el medio ambiente marino. | UN | ونحن نتفهم قلق البلدان اﻵسيوية والبلدان الواقعة حول جنوب المحيط الهادئ التي تخشى من اﻵثار الضارة على البيئة البحرية. |
Es posible que se produzcan daños y prolongadas afectaciones al entorno marino, a la pesca nativa y comercial, así como al estilo de vida de los habitantes de las islas en el Estrecho de Torres y a los pueblos de Papua Nueva Guinea que viven allí. | UN | وهناك إمكانية حدوث آثار ضارة وطويلة الأمد على البيئة البحرية وعلى المصائد المملوكة للسكان الأصليين والمصائد التجارية وعلى نمط حياة سكان المضيق وأهالي بابوا - غينيا الجديدة القاطنين في تلك المنطقة. |
Los acuerdos vigentes solían centrarse en evaluar y mitigar el impacto ambiental de actividades concretas en lugar de prestar atención al medio ambiente marino en su conjunto. | UN | فالترتيبات الحالية تميل إلى التركيز على تقييم وتخفيف الآثار البيئية لأنشطة بعينها أكثر مما تركز على البيئة البحرية ككل. |